I'm Chinese and I learned those country names in katakana first, I didn't know these could be written in kanji too, and it's amazing to see most of them are written the same way in Chinese.
"The kanji employed in most foreign country names are ateji (当て字; 宛字, lit. “assigned characters”) which represent native or borrowed words phonetically, regardless of the meaning of the Chinese characters." Thought of this but didn't remember what it was called.
I like how japanese named America the old way 亞米利加合眾國。But The Ancient Chinese named America better美利堅合眾國(The Beatiful country with sharp cannons and tough boats(利炮堅船),Gathering crowd to determine National affairs( 大封之禮,合眾也)
Also, "big" countries hire their own translators to deliver positive meaning in their name. Countries that have less influence, their translation is often weird. Guatemala is called 危地馬拉, of course it's phonetically translated, but it's literally dangerous land + horse + pull. Horse pull means nothing and they are commonly used characters in transliteration, so not actually weird for that part. In Taiwan they call it 瓜地馬拉, so instead of dangerous land, it's melon land. Less offensive, but also less epic. Both deliver a negative image, not prosper. But if Guatemala was an influential country in the first place, rich and trade with ancient China frequently, it will probably be called 桂地瑪拉 (still doesn't make any sense, but 桂 is some kind of flower, and it's sometimes used in people's name. So it's much more elegant and less weird than "dangerous" or "melon")
@@li_tsz_fung i will call it 桂地瑪蘭or 高地瑪蘭。Using桂 make it more elegant,Using 高can provide more information about this country.And its very smart move to use word瑪,Because瑪雅people do living there.
Kanji (漢字, pronounced [kaɲdʑi] (listen)) are the logographic Chinese characters taken from the Chinese script and used in the writing of Japanese. They were made a major part of the Japanese writing system during the time of Old Japanese and are still used, along with the subsequently-derived syllabic scripts of hiragana and katakana
For those who don't know, this type of writing is called "Ateji" (宛字 or 当て字 or 当字). It's a way of writing names and things in Japanese, but only with Kanji, regardless of the meaning. Like: "愛死天流" "Aishiteiru" "倶楽部" "Kurabu" "Club" "花蕾" "Karai" "Spicy" "珈琲" "Kohi" "Coffee" "伯剌西爾" "Burajiru" "Brazil" This is usually not used much, like the example of "Karai" It is usually used on posters, 'Cuz the original form of the word "Karai" (辛い) has the "い" at the end, on posters they don't see the need of the "い" The Example of "Kohi" is usually only used in Restaurant Menus, as the original word is in Katakana "コーヒー" The example of "Kurabu" has Kanji with meanings related to the original word: 倶= It can be loosely understood as "Together" 楽= Fun 部=Place It can also be used to write country names, like the example of "Burajiru (Brazil)", And Just like in the video. They also use it for Japanese gang names, this can be seen in the anime "Tokyo revengers". Can also be used for any word such as "Sushi (寿司)" or "Trash can (護美入れ {ゴミ入れ}Gomiire). Can also be used in Buddhism, Mainly from terms derived from Sanskrit, Just Like: Samyaksaṃ-bodhi (sanmyakusanbodai (三藐三菩提)) Or Prajñāpāramitā (hannya-haramitta (般若波羅蜜多)) Hope this helps Byeee 😘
So in the case of the "kurabu" kanji, you're saying they don't actally read it but they have to guess it from the meanings. It's like looking at 3 emojis "🕺🎊🍻" and saying oh that means "club." Wow.
@@hilo_milo16 No, it's phono-semantic matching. The ideograms themselves are chosen in such a way that their phonetic readings match up with the loanword they are trying to borrow but also the ideograms' semantics will be loosely related to the loanword.
@@吳聲杰-f7u Typical modern Chinese translation. I kind of hate it. Especially when I'm from Hong Kong and they sounded so bad in Cantonese "Sat yi ah dou". It would probably be 沙佛度, 山凡渡 or something like that if it's not a "modern" translation
@@puzzle_girl47 They probably mean that they cant discern any meaning behind the country names which isnt surprising since in the video he is writing many of the country names with ateji (phonetic) readings of kanji. It means that the kanji assigned dont represent some meaning to the word but are just picked for their readings. 亜米利加 would still be read as アメリカ but in modern japanese one usually writes it in katakana instead of bothering with this. Compare it with 米国 which is another way to say america but is read as べいこく instead.
The fact that you can actually remember the kanji for every country amazes me. I’m currently studying Japanese by myself and writing Kanji is the most difficult thing for me🥲It’s too complex for my brain to remember the stroke order.
Write enough kanji and eventually stroke order becomes natural. Notice how the characters have different similar proportion and components in composition. In general, write the radicals first, then top to bottom.
🦄Kanji (漢字, pronounced [kaɲdʑi] (listen)) are the logographic Chinese characters taken from the Chinese script and used in the writing of Japanese. They were made a major part of the Japanese writing system during the time of Old Japanese and are still used, along with the subsequently-derived syllabic scripts of hiragana and katakana
@@munmunyee 🦄🦄Kanji (漢字, pronounced [kaɲdʑi] (listen)) are the logographic Chinese characters taken from the Chinese script and used in the writing of Japanese. They were made a major part of the Japanese writing system during the time of Old Japanese and are still used, along with the subsequently-derived syllabic scripts of hiragana and katakana
This is stupid,none of any Chinese remember the stroke order,why Japanese teaches you this way?You let you brain remember the basic of stroke rules,then you write it as you wish,made it into you r brain,stroke order doesnt matter.when you remember Kanji you do it in Chinese way,you see a Kanji,your brain should immediately understand what are the strokes made this Kanji.That way you can remember the Kanji better.Trying to remember the Kanji like an entire image and all the strokes(compound strokes or other simple Kanji included) of this Kanji at the same time.Dont remember the order.pls understand, Mandarin is the most free random language at this planet so is Kanji.How Japanese teaches you the way is the wrong way.
ruclips.net/video/HK60nAdxZOU/видео.html yOU JUST NEED TO REMEMBER THIS 9 BASIC CHINESE STROKE ORDER RULES,THEN YOU ARE FREE TO WRITE.YOUR BRAIN WILL FINALLY JUMP INTO. IT.
Late reply, sorry, but I like how Chinese writes America as 美国. Japanese call America “rice country” 米国. If we were honest, we’d rename Japan rice country and call America wheat country 麦國.
Traditional Chinese (Taiwan) version: The US:美國(美利堅合眾國) China:中國 France:法國(法蘭西) The UK:聯合王國、英國 (大不列顛及北愛爾蘭聯合王國) England:英格蘭 Russia:俄羅斯 (「露西亞」this word is also use for Taiwanese language) India:印度 Italy:義大利 Germany:德國 德意志聯邦 Spain:西班牙 Netherlands:荷蘭 Korea:韓國、大韓民國 Brazil:巴西 Malaysia:馬來西亞 Vietnam:越南 Philippines:菲律賓 Indonesia:印尼 印度尼西亞 Australia:澳洲 澳大利亞 Thailand:泰國 Portugal:葡萄牙 Greece:希臘
@@kolsos7209 Very cool, and in Taiwan 朝鮮 we most use for meaning north Korea or for old Korean dynasty, we also call north and south Korea are 南北韓, and China they call 南北朝鮮
@@ron8695 no you are wrong. in Mainland China people don’t call it 南北朝鮮。it is just 朝鮮/韓國 as what they are. no ideological bullshit anymore after 1990s as PRC set up diplomatic relationship with ROC. Catch up dude. You are not even in the 1990s. Where have you been in the last 30 years???
There’s so many different characters to learn! I imagine certain ones have specific meanings or sounds. But I have always been curious how languages written in such unique character invent new words for things, how do you understand a new character you’ve never seen before?
@@v000000000000v And to add: context can tell you a whole lot. if you know all the other words in a sentence but dont know 1 specific word, then usually you can guess the meaing by context clues. from there you can look it up online or ask another person if they know the meaning
I'm HKer using traditional Chinese characters. I should say now we are not likely to invent a totally new character now. Instead we create new phrases. There are so many single(individual?) characters in the dictionary that you can simply invent new phrases using them. For example we have 火(fire) and 箭(arrow) from the acient times, and we combine these two as 火箭(rocket) to stand for a brand new concept.
Country: kanji (pronunciation) United States: 亜米利加(a-me-ri-ca) China: 中国(chuu-goku) France: 仏蘭西(fu-ran-ce) United Kingdom(English): 英吉利(e-gi-lisu) Russia: 露西亜(ro-shi-a) India: 印度(in-do) Germany(Deutschland): 独逸(do-itsu) Spain: 西班牙(su-pe-ing) Netherlands: 和蘭(o-landa) South Korea: 韓国(kan-koku) Brazil: 伯剌西爾(bu-ra-zi-l) Malaysia: 馬来西亜(ma-lay-si-a) Vietnam: 越南(viet-nam) Philippines: 比律賓(phi-li-ppine) Indonesia: 印度西亜(in-do-neshi-a) Australia: 濠太剌利(au-st-ra-lia) Thailand(Thai): 泰(thai) Portugal: 葡萄牙(po-rtu-gal) Greece: 希臘(gi-ri-sha) It’s ateji(当て字).Ateji is a format that was necessary when incorporating foreign culture in Meiji and Taisho periods.Kanji in ateji may be read in a special way.
Pretty good. Actually Vietnam is different. In Katakana it’s Betonamu but in ancient Chinese it was the country south of 越 (pronounced Yue or Yettu) so 越南 Modern Japanese dropped the “Ye” in “Yetsu”越 and it’s now pronounced “Etsu”, as in 呉越同舟 (Go Etsu Dou Shuu) so that reading would be “Etsunan”.
Fact) For the most part, those kanji characters was used because it sounded simmilar to the country's name. For example: France(仏蘭西) was written like that because its sound(Fu-Ran-Su) is just as same as ambassador pronounced their country's name. Therefore there's no meaning mostly. In contrast, countrys those actually used kanji(Chinese Characters), Vietnam, Korea and more, was written by the country itself; it has meaning. For example, China(中国) means "the centre country", Vietnam(越南) means "south Viet(nations name)", and Japan(日本) means, of course, "the Sunrise".
It’s quite the case but actually I guess the example you raised is in fact a contra-example. 仏reads as ブツ in modern Japanese and 西 is hardly read as ス as well. I’m not a specialist in history but the translation is probably 当て字 (borrowed from Chinese / Kanji word, like 超電磁砲 as レールガン) and comes from very old Chinese (maybe Ming dynasty, which is no longer used in modern Chinese language).
@@胡育昆 as I know, 支那 ihas been used in Buddhist text for thousands of years, it is derived from a Sanskrit word which is the origin of the word "China". I don't know why you don't like it.
@@heian17 Because the term was used as a discriminatory term against China by imperial Japan during World War II, it now stands for Japanese aggressors. It's like the Nazi salute, which originated in ancient Rome but now stands for the Nazis. Can you say, “this salute has been in Europe for thousands of years. Why don't people like it now?”?
Iam Indonesian and i still learned Basic N5 Kanji, I didn't know that kanji could be this cool looking text in caligraphy! anyway i really like the kanji of the Australian and the Netherlands one! It was so beautiful
@@akira_pang I'm from Spain we use CHN for mentioning Chinese language in some occasions, if you write CHI or ZH nobody understands what it means. Cus CHI is for Chile for some times
阿米利加 阿美利加 亞米利加 亞美利加 亞墨利加 美利堅 彌利堅 米利堅 亞美利哥 阿美利哥 花旗國 咪唎𠼤 美利哥 米利哥 Are all terms that have historically been used to refer to the United States in China, Japan, Korea, and Vietnam. Currently, China: 美利堅合衆國 (Měi lì jiān hé zhòng guó) Japan: 亞米利加合衆國 (あめりかがっしゅうこく Amerika gasshuu koku) Korea: 美合衆國 (미합중국 Mi hap chung kuk) Vietnam: 合衆國花旗 (Hợp chúng quốc Hoa Kì)
It bugs that Japanese don’t normally write Vietnam just 越南 but in kana… they have a perfectly sinitic name that is originally written in Chinese characters
german(Deutschland) 獨逸志(独逸志) = early oversea student translated pronouciation (i think it started in Qing dynasty, they send han chinese kids from canton/fukien region to uk and german)
It’s not about correctness, it’s about popularity. For example, most modern Vietnamese call 東京, 香港, 新加坡 as Tokyo, Hồng Kông, Singapore instead of Đông Kinh, Hương Cảng, Tân Gia Ba, which btw were much more common in the past.
@@nqh4393 like Singapore makes sense cuz that is not a sinitic name. The first two are annoying tho 😆 it’s like a lot of names in Japanese are based on English instead of the languages where those countries speak.
@@nqh4393 It's not Singapore when they say and mean Singapore in most of Vietnam, it's actually Xin-ga-bo. It is mostly young people who use the English name Singapore in conversation and text messages.
@@tunasalmon5403 Usually find an easy-to-write synonym and write it down,If really can't remember, we can use pinyin(Similar to Japanese Romaji), but can't use it in formal places (such as exams, documents)
But there is a REAL name in kanji for the US! It's 北米合衆国 or 米国. And England or UK is 英国. For people who don't know: these kanji he's using are just phonetic transcription of the foreign words; this is what's usually done in Chinese, which doesn't have a "phonetic only" writing system. But some countries have a real Japanese name which is different from the English name and is written in Kanji according to their meaning, not their pronunciation. This is the case for most East Asian countries, but the Japanese names of Western countries are now archaic. For example, China is 中国(chuugoku), and Japan is 日本(nihon), but writing America as 亜米利加 is pretty much like writing China as 茶井名(chaina).
Most are just phonetic readings of the country names. But I can give insight into a few that aren't. 中国 - chuugoku, China - chuu 中 means middle, and the whole word means 'Middle Kingdom', which referred to the ancient Chinese belief that theirs was the country in the center of the world. 韩国 - kankoku, South Korea - kan 韩 refers to the Han ethnic group which inhabits China and Korea, and means 'people who build walls'. 越南 - etsunan, Vietnam - etsu 越 historically referred to the Yue people who once lived in South China and Northern Vietnam. nan 南 means south. The whole word 越南 is usually pronounced "betonam" the same way the katakana are. So, generally it has to do with how people referred to themselves historically.
It doesn’t matter and it’s a question that shouldn’t be asked. It’s a question that is not worth anybody’s time to answer and you should probably just grab a dictionary and look up each word one by one
Those countries that were known to Japan in ancient times are written in kanji and have a literal meaning. Other countries, it is written in katakana, which is translated by sound, without meaning.
¿Y los demás países de Latinoamérica (como México, Perú, Argentina, Chile, etc.)? And the other Latin American countries (such as Mexico, Peru, Argentina, Chile, etc.)? 他のラテンアメリカ諸国(メキシコ(墨西哥)、ペルー(秘露)、アルゼンチン(亜爾然丁)、チリ(智利)等)は?
It's a mix of Japanese and Chinese reading for each character and they're only written just to pronounce the country names, regardless of the meaning itself.
Originally it was translated as 魯, which the Russian protested as they took it as meaning stupid. The Japanese then changed it to 露, which might seem to have no meaning on first glance, but actually has a hidden meaning. Dew evaporates and disappears under the sun.
You used 韩国 中国 越南 印度 for Republica of Korea, China, Vietnam, India but don't use 美国 法国 英国 尔罗斯 巴西 菲律賓 for America, France, England, Russia, Brazil, Philippines? Is Japanese Kanji different with Chinese, Korean Kanji and Vietnamese Kanji?
As meaning of the character is not important at all, there are some small differences from country to country. For example in Korean, 美國 means America same as Chinese, but Hanja(Kanji) for France and Russia is same as Japan, using 佛蘭西 for France, and 露西亞 for Russia.
I’m guessing it might be because the Japanese just say タイ or “Tai”. Never heard Taikoku being said before but I haven’t had very much exposure to Japanese
Interesting… so, you use in Japanese the same simplified character for “country” (in “China” and “Korea”), as in China, instead of the more complex traditional one?
Yeah, but Japanese Simplified Kanji (Shinjitai) is different from that of Mainland China (Jiantizi). Some kanjis, such as 國 and 來, are simplified to 国 and 来 like they are in Mainland China. On the other hand, some kanjis like 爾 and 馬 are not simplified. Additionally, some are simplified in a different way with that of Mainland China. For example, 佛 and 亞 is written 仏 and 亜 in Japan but 佛 and 亚 in Mainland China respectively.
Shinjitai, it's a mix of traditional and simplified, mostly traditional or variant characters that are simpler, not like the extremely simplified version of mainland china
TIL the Shinjitai version of 逸 simplifies it by deleting...one whole stroke. This change was so minor that the Chinese and Japanese versions are not even encoded separately in Unicode, and the difference is only visible if you change the font. What a pointless change.
@@uamdbro 歩步, 寛寬, 抜拔, 漢(艹/廿), 選(己/巳) there are similar differences between simplified Chinese and Japanese too, like 对対, 变変, 齐斉 can't count them all lol. tbh I find it interesting.
@@kanck7909 歩步 kind of makes sense because the bottom half of 步 isn't very common (still would have preferred they kept the orthodox form). 己/巳 also seems to be a common point of contention between different standards (起 is written with 己 everywhere except for Hong Kong and Taiwan, seemingly). 卷 also has 己 at the bottom in Japan. I do kind of like finding these minor differences too lol
Pretty cool how the names of countries frequently have North, South, East, and West, at least relative to where Japan is and how it draws its own map. China's kanji can be understood as "middle country" though I'm sure they prefer a more romantic interpretation (central? main?)
This is actually misleading because the country name is "中華人民共和國 / 中華民國". "中華" means Central-China(Culture) or Central land near the Yellow River in China(Geography). So "中華人民共和國 / 中華民國" is actually literally means People's Republic of Central-China / Republic of Central-China.
It's because in old times, Chinese considered that they were basically in the center of the world (and they techincally were the most important ones in Asia at the time) and everything that was further away from them was more and more barbaric and cringe. So naturally they called themselves the Middle State/Country, because they were the most culturally and technologically advanced (and really really self-centered).
For Chinese simplify and traditional US 美国/美國(美利坚合众国/美利堅合眾國) CHINA 中国 /中國 FRANCE 法国/法國(法兰西第五共和国/法蘭西第五共和國) UK 英国/英國(大不列颠及北爱尔兰联合王国/大不列顛及北愛爾蘭聯合王國) RUSSIA 俄罗斯/俄羅斯 INDIA 印度/印度 ITALY 意大利/義大利 GERMANY 德国/德國(德意志联邦共和国/德意志聯邦共和國) SPAIN 西班牙/西班牙 NETHERLANDS 荷兰/荷蘭 ROK 韩国/韓國(大韩民国/大韓民國) BRAZIL 巴西/巴西 MALAYSIA 马来西亚/馬來西亞 VIETNAM 越南/越南 PHILIPPINES 菲律宾/菲律賓 INDONESIA 印度尼西亚/印度尼西亞 AUSTRALIA 澳大利亚/澳大利亞 THAILAND 泰国/泰國 PORTUGAL 葡萄牙/葡萄牙 GREECE 希腊/希臘
「Republic of Korea」 actually is 「大韓民國」 (「大」 means “Big”) and 「Thailand」 is 「泰國」 Thai = 泰 (タイ) Kingdom of Thailand = 泰王國 ps. 「國」 = 旧字体 (old character) and 「国」 for 新字体 (new character)
I'm sorry to see a lot of Japanese racists in this comment section who pretend they don't know anything and think the Chinese character name should be written "支那", a term that has long been identified as racist.
You're right. The origin of the word 支那(Jina) is 秦(Jin), the country name. Since there was a lot of country in history of china and their role was mostly same, they just called 中国. The meaning of the word became rasict after Opium war. Therefore using the word is both racist and out of context.
@@_Toast447 In fact, the word "支那" continued to have a positive connotation until the 1910s, and there were instances of Chinese revolutionaries calling themselves "支那" to distinguish them from the Manchu Dynasty. However, after the 1930s, the Japanese invaders gradually deliberately used the word "支那" to discriminate against China, and eventually the word became a noun representing discrimination.
I'm Chinese and I learned those country names in katakana first, I didn't know these could be written in kanji too, and it's amazing to see most of them are written the same way in Chinese.
你也是翻墙来的吗草
@@J_CreeperGG 别大惊小怪的,翻墙根本不稀奇,外网一大堆大陆用户
They're written the same way as in Chinese because it's the Chinese phonetic transcription.
@@dahyimi2185 I don't think so. Quite a number of them are different from the Chinese. For example, Germany, Philippines, Russia, etc.
@@dahyimi2185
no its just that katakana and hiragana come from kanji so hes just using the kanji thats from the kana.
"The kanji employed in most foreign country names are ateji (当て字; 宛字, lit. “assigned characters”) which represent native or borrowed words phonetically, regardless of the meaning of the Chinese characters."
Thought of this but didn't remember what it was called.
I like how japanese named America the old way 亞米利加合眾國。But The Ancient Chinese named America better美利堅合眾國(The Beatiful country with sharp cannons and tough boats(利炮堅船),Gathering crowd to determine National affairs( 大封之禮,合眾也)
@@juanlu3958 信達雅, 3 principal of Chinese translation. Accurate, easy to understand, elegant. So good translators use elegant characters.
Also, "big" countries hire their own translators to deliver positive meaning in their name. Countries that have less influence, their translation is often weird.
Guatemala is called 危地馬拉, of course it's phonetically translated, but it's literally dangerous land + horse + pull. Horse pull means nothing and they are commonly used characters in transliteration, so not actually weird for that part.
In Taiwan they call it 瓜地馬拉, so instead of dangerous land, it's melon land. Less offensive, but also less epic. Both deliver a negative image, not prosper.
But if Guatemala was an influential country in the first place, rich and trade with ancient China frequently, it will probably be called 桂地瑪拉 (still doesn't make any sense, but 桂 is some kind of flower, and it's sometimes used in people's name. So it's much more elegant and less weird than "dangerous" or "melon")
@@li_tsz_fung i will call it 桂地瑪蘭or 高地瑪蘭。Using桂 make it more elegant,Using 高can provide more information about this country.And its very smart move to use word瑪,Because瑪雅people do living there.
@@li_tsz_fung Or貴地瑪蘭if you really wanna make the people of Guatemala happy××!!
Kanji (漢字, pronounced [kaɲdʑi] (listen)) are the logographic Chinese characters taken from the Chinese script and used in the writing of Japanese. They were made a major part of the Japanese writing system during the time of Old Japanese and are still used, along with the subsequently-derived syllabic scripts of hiragana and katakana
For those who don't know, this type of writing is called "Ateji" (宛字 or 当て字 or 当字). It's a way of writing names and things in Japanese, but only with Kanji, regardless of the meaning.
Like:
"愛死天流" "Aishiteiru"
"倶楽部" "Kurabu" "Club"
"花蕾" "Karai" "Spicy"
"珈琲" "Kohi" "Coffee"
"伯剌西爾" "Burajiru" "Brazil"
This is usually not used much, like the example of "Karai" It is usually used on posters, 'Cuz the original form of the word "Karai" (辛い) has the "い" at the end, on posters they don't see the need of the "い"
The Example of "Kohi" is usually only used in Restaurant Menus, as the original word is in Katakana "コーヒー"
The example of "Kurabu" has Kanji with meanings related to the original word:
倶= It can be loosely understood as "Together"
楽= Fun
部=Place
It can also be used to write country names, like the example of "Burajiru (Brazil)", And Just like in the video.
They also use it for Japanese gang names, this can be seen in the anime "Tokyo revengers".
Can also be used for any word such as "Sushi (寿司)" or "Trash can (護美入れ {ゴミ入れ}Gomiire).
Can also be used in Buddhism, Mainly from terms derived from Sanskrit, Just Like:
Samyaksaṃ-bodhi (sanmyakusanbodai (三藐三菩提))
Or
Prajñāpāramitā (hannya-haramitta (般若波羅蜜多))
Hope this helps
Byeee 😘
It... actually makes things even more confusing...
@@therealfriday13th Sorry
So in the case of the "kurabu" kanji, you're saying they don't actally read it but they have to guess it from the meanings. It's like looking at 3 emojis "🕺🎊🍻" and saying oh that means "club." Wow.
@@hilo_milo16 No, it's phono-semantic matching. The ideograms themselves are chosen in such a way that their phonetic readings match up with the loanword they are trying to borrow but also the ideograms' semantics will be loosely related to the loanword.
喧嘩上等、夜露死苦
El Salvador is written as 救世主国 in Chinese characters.In a literal translation, "Savior Country."
It comes from the Spanish word Salvador.
救世主国
Es como decir "The Saver/Savior" en Japonés :)
Psd: Por cierto, lindo país El Salvador. Saludos desde Lima :D
El Salvador is actually called
薩爾瓦多🇸🇻 In traditional Chinese
And in Simplified Chinese is
萨尔瓦多
@@吳聲杰-f7u Typical modern Chinese translation. I kind of hate it. Especially when I'm from Hong Kong and they sounded so bad in Cantonese "Sat yi ah dou". It would probably be 沙佛度, 山凡渡 or something like that if it's not a "modern" translation
救世主國이라뇨? ㅋㅋ
Still working on these but I’m learning a lot. Thank you! 🙏🏽
Keep in mind that most people don’t use kanji for countries other than korea, china, and Japan
@@judgejudy5103 true! And also I’m Chinese and the kanji in this video is un recognizable for the most part. In Chinese for example, america is 美国
@@Neyobe it's because the characters you use became simplified, I think.
@@puzzle_girl47 ooohhh I see how you may have gotten that, but in this case, it is not due to simplification. It’s a completely different phrase 😂
@@puzzle_girl47 They probably mean that they cant discern any meaning behind the country names which isnt surprising since in the video he is writing many of the country names with ateji (phonetic) readings of kanji. It means that the kanji assigned dont represent some meaning to the word but are just picked for their readings. 亜米利加 would still be read as アメリカ but in modern japanese one usually writes it in katakana instead of bothering with this. Compare it with 米国 which is another way to say america but is read as べいこく instead.
The fact that you can actually remember the kanji for every country amazes me. I’m currently studying Japanese by myself and writing Kanji is the most difficult thing for me🥲It’s too complex for my brain to remember the stroke order.
Write enough kanji and eventually stroke order becomes natural. Notice how the characters have different similar proportion and components in composition. In general, write the radicals first, then top to bottom.
🦄Kanji (漢字, pronounced [kaɲdʑi] (listen)) are the logographic Chinese characters taken from the Chinese script and used in the writing of Japanese. They were made a major part of the Japanese writing system during the time of Old Japanese and are still used, along with the subsequently-derived syllabic scripts of hiragana and katakana
@@munmunyee 🦄🦄Kanji (漢字, pronounced [kaɲdʑi] (listen)) are the logographic Chinese characters taken from the Chinese script and used in the writing of Japanese. They were made a major part of the Japanese writing system during the time of Old Japanese and are still used, along with the subsequently-derived syllabic scripts of hiragana and katakana
This is stupid,none of any Chinese remember the stroke order,why Japanese teaches you this way?You let you brain remember the basic of stroke rules,then you write it as you wish,made it into you r brain,stroke order doesnt matter.when you remember Kanji you do it in Chinese way,you see a Kanji,your brain should immediately understand what are the strokes made this Kanji.That way you can remember the Kanji better.Trying to remember the Kanji like an entire image and all the strokes(compound strokes or other simple Kanji included) of this Kanji at the same time.Dont remember the order.pls understand, Mandarin is the most free random language at this planet so is Kanji.How Japanese teaches you the way is the wrong way.
ruclips.net/video/HK60nAdxZOU/видео.html
yOU JUST NEED TO REMEMBER THIS 9 BASIC CHINESE STROKE ORDER RULES,THEN YOU ARE FREE TO WRITE.YOUR BRAIN WILL FINALLY JUMP INTO. IT.
In Chinese, we use the same kanjis as the Japanese when it comes to India, Spain, Malaysia, Vietnam, Indonesia and Portugal
The _kanji_ used here for the UK sounds more like what Chinese would use to specifically refer to England only
And Sweden I think
Late reply, sorry, but I like how Chinese writes America as 美国. Japanese call America “rice country” 米国.
If we were honest, we’d rename Japan rice country and call America wheat country 麦國.
Traditional Chinese (Taiwan) version:
The US:美國(美利堅合眾國)
China:中國
France:法國(法蘭西)
The UK:聯合王國、英國 (大不列顛及北愛爾蘭聯合王國) England:英格蘭
Russia:俄羅斯 (「露西亞」this word is also use for Taiwanese language)
India:印度
Italy:義大利
Germany:德國 德意志聯邦
Spain:西班牙
Netherlands:荷蘭
Korea:韓國、大韓民國
Brazil:巴西
Malaysia:馬來西亞
Vietnam:越南
Philippines:菲律賓
Indonesia:印尼 印度尼西亞
Australia:澳洲 澳大利亞
Thailand:泰國
Portugal:葡萄牙
Greece:希臘
Traditional Chinese version of Korea
The US: 美合衆國(미합중국 Mi-Hapchung-gook), 美國(미국 Mi-gook)
China: 中國(중국 Chung-gook)
Japan: 日本(일본 Ilbon)
France: 佛蘭西(불란서 Bullanso)
The UK: 英國(영국 Young-gook), 英吉利(영길리 Young-gilli)
Russia: 俄羅斯(아라사 Arasa), 露西亞(노서아 Noso-a)
India: 印度(인도 Indo)
Italia: 伊太利(이태리 I-te-li)
Germany: 獨逸(독일 Dogill)
Spain: 西班牙(서반아 Sobana)
Netherland: 和蘭(화란 Hwa-lan)
Korea: 韓國(Hangook), 大韓民國(Dehanmin-gook), 朝鮮(Josun)
Brazil: 巴西國(파서국 Paso-gook)
Vietnam: 越南(월남 Wolnam)
Philippines: 比律賓(비율빈 Biyulbin)
Indonesia: 印尼(인니 In'ni)
Australia: 濠洲(호주 Hoju)
Thailand: 泰國(태국 Te-gook)
Portugal: 葡萄牙(포도아, Podo-a)
Greece: 希臘(희랍, Hi-lap)
@@kolsos7209 Very cool, and in Taiwan 朝鮮 we most use for meaning north Korea or for old Korean dynasty, we also call north and south Korea are 南北韓, and China they call 南北朝鮮
@ømer 土耳其
shouldn't Germany be 德意志聯邦「共和國」?
@@ron8695 no you are wrong. in Mainland China people don’t call it 南北朝鮮。it is just 朝鮮/韓國 as what they are. no ideological bullshit anymore after 1990s as PRC set up diplomatic relationship with ROC. Catch up dude. You are not even in the 1990s. Where have you been in the last 30 years???
There’s so many different characters to learn! I imagine certain ones have specific meanings or sounds. But I have always been curious how languages written in such unique character invent new words for things, how do you understand a new character you’ve never seen before?
same way as English words that you've never seen before, sometimes you can guess pronunciation and meaning based on radicals sometimes you can't
@@v000000000000v And to add: context can tell you a whole lot. if you know all the other words in a sentence but dont know 1 specific word, then usually you can guess the meaing by context clues. from there you can look it up online or ask another person if they know the meaning
I'm HKer using traditional Chinese characters. I should say now we are not likely to invent a totally new character now. Instead we create new phrases. There are so many single(individual?) characters in the dictionary that you can simply invent new phrases using them. For example we have 火(fire) and 箭(arrow) from the acient times, and we combine these two as 火箭(rocket) to stand for a brand new concept.
そもそも国名に関しては意味より音で無理矢理考えたようなものが多いんや
日本人でも正式名称を漢字で書けるやつはほとんどおらんからあんま気にせんでええで
日本語は造語もそうだけど略語の方が興味深いと思うわ
@@sava_nyan それな、ひらがなが作られた前にも同じく無理やりに漢字の音をかりて和語を書き表すのもあったんだね、豆知識としては面白いと思うが現在にはもう使わんし読めなくても損がないよね
Country: kanji (pronunciation)
United States: 亜米利加(a-me-ri-ca)
China: 中国(chuu-goku)
France: 仏蘭西(fu-ran-ce)
United Kingdom(English): 英吉利(e-gi-lisu)
Russia: 露西亜(ro-shi-a)
India: 印度(in-do)
Germany(Deutschland): 独逸(do-itsu)
Spain: 西班牙(su-pe-ing)
Netherlands: 和蘭(o-landa)
South Korea: 韓国(kan-koku)
Brazil: 伯剌西爾(bu-ra-zi-l)
Malaysia: 馬来西亜(ma-lay-si-a)
Vietnam: 越南(viet-nam)
Philippines: 比律賓(phi-li-ppine)
Indonesia: 印度西亜(in-do-neshi-a)
Australia: 濠太剌利(au-st-ra-lia)
Thailand(Thai): 泰(thai)
Portugal: 葡萄牙(po-rtu-gal)
Greece: 希臘(gi-ri-sha)
It’s ateji(当て字).Ateji is a format that was necessary when incorporating foreign culture in Meiji and Taisho periods.Kanji in ateji may be read in a special way.
Pretty good. Actually Vietnam is different. In Katakana it’s Betonamu but in ancient Chinese it was the country south of 越 (pronounced Yue or Yettu) so 越南 Modern Japanese dropped the “Ye” in “Yetsu”越 and it’s now pronounced “Etsu”, as in 呉越同舟 (Go Etsu Dou Shuu) so that reading would be “Etsunan”.
I'm such a big fan of 国名 written in kanji. Thanks for this vid Takumi-san!
Kokumei lmao couldn’t say names of the countries?
@@NickolaySheitanov ?
@@NickolaySheitanov ?
maybe you can see Chinese? most of them come from 明dynasty and清dynasty
Fact) For the most part, those kanji characters was used because it sounded simmilar to the country's name. For example: France(仏蘭西) was written like that because its sound(Fu-Ran-Su) is just as same as ambassador pronounced their country's name. Therefore there's no meaning mostly. In contrast, countrys those actually used kanji(Chinese Characters), Vietnam, Korea and more, was written by the country itself; it has meaning. For example, China(中国) means "the centre country", Vietnam(越南) means "south Viet(nations name)", and Japan(日本) means, of course, "the Sunrise".
Thailand doesn't use Chinese script in it's history. Only Vietnam, Japan and Korea.
@@longdang1119 I didn't know that. Sorry for the misleading
It’s quite the case but actually I guess the example you raised is in fact a contra-example. 仏reads as ブツ in modern Japanese and 西 is hardly read as ス as well.
I’m not a specialist in history but the translation is probably 当て字 (borrowed from Chinese / Kanji word, like 超電磁砲 as レールガン) and comes from very old Chinese (maybe Ming dynasty, which is no longer used in modern Chinese language).
Korea/高麗,
朝鮮→朝日鮮明,
Bright Sunrise,
韓國→大韓民國,
Great Han (Broad) Republic
"How about Sunrise Laaandddd...."
I am very glad that Japanese friends use Chinese characters, and I hope more foreign friends like Chinese characters too
It's a pity that some racism use 支那 to refer to China here. I don't argue with those thing like that, I just report them and block them.
@@胡育昆 as I know, 支那 ihas been used in Buddhist text for thousands of years, it is derived from a Sanskrit word which is the origin of the word "China". I don't know why you don't like it.
@@heian17 Because the term was used as a discriminatory term against China by imperial Japan during World War II, it now stands for Japanese aggressors.
It's like the Nazi salute, which originated in ancient Rome but now stands for the Nazis. Can you say, “this salute has been in Europe for thousands of years. Why don't people like it now?”?
@@胡育昆 i see
@@胡育昆 I understand your feelings. Many people are ignorant of the history of other nations.
Iam Indonesian and i still learned Basic N5 Kanji, I didn't know that kanji could be this cool looking text in caligraphy! anyway i really like the kanji of the Australian and the Netherlands one! It was so beautiful
United States:
JPN character: 亜米利加
CHN character: 亞美利加
China:
JPN character: 中国
CHN character: 中國
France:
JPN character: 仏蘭西
CHN character: 法蘭西
United Kingdom:
JPN character:英吉利
CHN character:英吉利
Russian:
JPN character:露西亜
CHN character:俄羅斯
Indian:
JPN character:印度
CHN character:印度
Italy:
JPN character:伊太利亜
CHN character:義大利
Germany:
JPN character: 独逸
CHN character:德意志
Spain:
JPN character:西班牙
CHN character:西班牙
Netherlands:
JPN character:和蘭
CHN character:荷蘭
Republic of Korea:
JPN character:韓国
CHN character:韓國
Brazil:
JPN character:伯剌西爾
CHN character:巴西
Malaysia:
JPN character:馬来西亜
CHN character:馬來西亞
Vietnam:
JPN character:越南
CHN character:越南
Philippines:
JPN character:比律賓
CHN character:菲律賓
Indonesia:
JPN character:印度尼西亜
CHN character:印度尼西亞
Australia:
JPN character:濠太剌利
CHN character:澳大利亞
Thailand:
JPN character:泰王国
CHN character:泰王國
Portugal:
JPN character:葡萄牙
CHN character:葡萄牙
Greece:
JPN character:希臘
CHN character:希臘
中文的「亞美利加」好像比較常用於美洲,「美利堅」才是美國
另外「CHN」是國家代碼,指中國這個國家
中文的語言代碼應該是「CHI」或「ZHO」才對
@@akira_pang I'm from Spain we use CHN for mentioning Chinese language in some occasions, if you write CHI or ZH nobody understands what it means. Cus CHI is for Chile for some times
露西亜 should changed the name to 噩
羅刹 because of the war and its history.
Traditional Chinese version of Korea
The US: 美合衆國(미합중국 Mi-Hapchung-gook), 美國(미국 Mi-gook)
China: 中國(중국 Chung-gook)
France: 佛蘭西(불란서 Bullanso)
The UK: 英國(영국 Young-gook), 英吉利(영길리 Young-gilli)
Russia: 俄羅斯(아라사 Arasa), 露西亞(노서아 Noso-a)
India: 印度(인도 Indo)
Italia: 伊太利(이태리 I-te-li)
Germany: 獨逸(독일 Dogill)
Spain: 西班牙(서반아 Sobana)
Netherland: 和蘭(화란 Hwa-lan)
Korea: 韓國(Hangook), 大韓民國(Dehanmingook), 朝鮮(Josun)
Brazil: 巴西國(파서국 Paso-gook)
Vietnam: 越南(월남 Wolnam)
Philippines: 比律賓(비율빈 Biyulbin)
Indonesia: 印尼(인니 In'ni)
Australia: 濠洲(호주 Hoju)
Thailand: 泰國(태국 Te-gook)
Portugal: 葡萄牙(포도아, Podo-a)
Greece: 希臘(희랍, Hi-lap)
すげぇ(・o・)〜 That's so COOL :D !
Good to know that, thx!
wow even more similar to Chinese!
In the past, we used the same character, How amazing it was
@@Aloha-tj7ks but Vietnam gave up everything
On a old 19th century Japanese world map it refers America (the continent) as 阿米利加.
多くの国名の漢字表記はその頃に作られたのでまだ表記方法が統一されていませんでした。
@@もっぴー-y8w すげぇ〜(・o・) O didn't know that. So... they have changed by the time pass, right?
阿米利加
阿美利加
亞米利加
亞美利加
亞墨利加
美利堅
彌利堅
米利堅
亞美利哥
阿美利哥
花旗國
咪唎𠼤
美利哥
米利哥
Are all terms that have historically been used to refer to the United States in China, Japan, Korea, and Vietnam.
Currently,
China: 美利堅合衆國 (Měi lì jiān hé zhòng guó)
Japan: 亞米利加合衆國 (あめりかがっしゅうこく Amerika gasshuu koku)
Korea: 美合衆國 (미합중국 Mi hap chung kuk)
Vietnam: 合衆國花旗 (Hợp chúng quốc Hoa Kì)
Fun fact: the nearest country geographically from Japan isn't China nor the 2 Koreas, but it's Russia
Many people know that.
@@longnhattran2627 of course I know, I wrote that for the ones who don't know the geography of Japan
I didn’t know that. Thank you for the information.
Poor Japan
Китай тоже рядом находится
Even a Chinese like me cannot write as beautifully as he does
If you consider the sound, the "united kingdom" is actually "England", Neitherland is "Holland"
Cool, i'm watching you from 摩洛哥.
摩洛哥から視聴しています。
Many of them were orthographic borrowing from Chinese languages, like the spelling of Spain, Greece, Portugal and the UK.
such pretty handwriting
It bugs that Japanese don’t normally write Vietnam just 越南 but in kana… they have a perfectly sinitic name that is originally written in Chinese characters
you mean Betonamu ? (ベトナム )
えつなん was a pretty popular way to refer to the country in the Meiji period. Dunno why they switched over.
@@mrhaidang9244 betonamu, hahahaha
Vietnam likes alien to them 😢
I am your fan from Egypt ,sir
You are soooooooooooooooo talented
👏👏👏👏👏👏
you have such fine control of the pen. when i write with the same pen it skips all over the place 😓
良い勉強になりました。
Me too!
そうで御座るよね。
german(Deutschland) 獨逸志(独逸志) = early oversea student translated pronouciation
(i think it started in Qing dynasty, they send han chinese kids from canton/fukien region to uk and german)
もし、試験で答えは漢字のみだったら…泣きます。
ごれが中国語です
中国人である僕:(ΦωΦ)フフフ…
尊敬のみ!
别担心,我知道汉字!
中国史の範囲だと漢字で書けって指示されることあるよね
「西」が多く当てられてるあたり、
日本は本当に自分の国を「東の果て」だと思ってたんだな…と気付かされます。
自分を東だと思ったと言うより単に西にある国だからでは?
今と感覚は変わらないと思う。
だから、日本漢字の意味は「生まれた日(太陽)お国」です。The country of the rising Sun.
@@TakittyLove That’s because Japan is east of someone who gave its name.
@@TakittyLove
このニッポンという国名はもともと中国の皇帝がつけたのだ。当時の中国人から見れば日がそこ(ニッポン列島)から登ると思って名をつけたのが由来らしい...
Chinese: Japanese:
德国(virtue) 独国(lonely)
美国(beauty) 米国(rice)
どっちもただの当て字なんだけどね(笑)
你是我的最喜欢的RUclipsr,做的好!
4:42 wow, I didn't know my county can write in Kanji name. 🤩 🇹🇭
Thailand? :0
@@TakittyLove Yes.
@@toonwachi600 Cool😀 ! And that Kanji What does it mean in English?? (・o・)
@@TakittyLove 泰 (たい) means 'peace/Thailand' 🇹🇭.
泰国,泰means peaceful and
prosper.
どのアプリを手にインストールしますか
西の汎用性高いな
This man's handwriting is just so very good. 🧐😊
Glad to see Vietnam written correctly as 越南 rather than the usual ベトナム
It’s not about correctness, it’s about popularity. For example, most modern Vietnamese call 東京, 香港, 新加坡 as Tokyo, Hồng Kông, Singapore instead of Đông Kinh, Hương Cảng, Tân Gia Ba, which btw were much more common in the past.
@@nqh4393 like Singapore makes sense cuz that is not a sinitic name. The first two are annoying tho 😆 it’s like a lot of names in Japanese are based on English instead of the languages where those countries speak.
They are both correct.
@@nqh4393 It's not Singapore when they say and mean Singapore in most of Vietnam, it's actually Xin-ga-bo. It is mostly young people who use the English name Singapore in conversation and text messages.
Heyy!! What's the pen you're using? Thank you!
it says at the beginning of the video
@Philip Gochev thank you!! Was mesmerized by the calligraphy 😭
寫得太漂亮了吧!由衷的佩服👍👍👍
You are missing more countries. How about cuba?
たくみ先生の動画見てると無駄に字を書きたくなる…社会人になってから本当に字書かなくなったから久しぶりに文字書くと「…え?!私こんな漢字も忘れてんの?!」ってショック受けるw
電卓で暗算ができなくなりました。ワープロ・パソコンで漢字が書けなくなりました。読めますが、書こうとしても文字が出てこないんですよね。
The same thing applies to Chinese😂
@@bonopony lol😂😂
When Japanese people foget Kanji,we can use hiragana or katakana…But how do Chinese people spell words in such a situation?🤔
@@tunasalmon5403 Usually find an easy-to-write synonym and write it down,If really can't remember, we can use pinyin(Similar to Japanese Romaji), but can't use it in formal places (such as exams, documents)
@@bonopony Cool!I've always been wondering about that.Thanks for your reply✨
I didn't know that my country can be also written in kanji other than イタリア in katakana.
日本は漢字圏国だから、何でも漢字があるよ~だって昔の日本は中国と同じく、漢字しかなくて、同じ古代中国語で文章を書いてたよ
But there is a REAL name in kanji for the US! It's 北米合衆国 or 米国. And England or UK is 英国.
For people who don't know: these kanji he's using are just phonetic transcription of the foreign words; this is what's usually done in Chinese, which doesn't have a "phonetic only" writing system. But some countries have a real Japanese name which is different from the English name and is written in Kanji according to their meaning, not their pronunciation. This is the case for most East Asian countries, but the Japanese names of Western countries are now archaic. For example, China is 中国(chuugoku), and Japan is 日本(nihon), but writing America as 亜米利加 is pretty much like writing China as 茶井名(chaina).
So breaking down the kanji, what do they mean in a literal sense for each country?
Most are just phonetic readings of the country names. But I can give insight into a few that aren't.
中国 - chuugoku, China - chuu 中 means middle, and the whole word means 'Middle Kingdom', which referred to the ancient Chinese belief that theirs was the country in the center of the world.
韩国 - kankoku, South Korea - kan 韩 refers to the Han ethnic group which inhabits China and Korea, and means 'people who build walls'.
越南 - etsunan, Vietnam - etsu 越 historically referred to the Yue people who once lived in South China and Northern Vietnam. nan 南 means south. The whole word 越南 is usually pronounced "betonam" the same way the katakana are.
So, generally it has to do with how people referred to themselves historically.
It doesn’t matter and it’s a question that shouldn’t be asked. It’s a question that is not worth anybody’s time to answer and you should probably just grab a dictionary and look up each word one by one
@@taicanium Thank you! I had wondered this myself, as I only learnt to write most of these with katakana!
@@nehcooahnait7827 mkay
Those countries that were known to Japan in ancient times are written in kanji and have a literal meaning.
Other countries, it is written in katakana, which is translated by sound, without meaning.
From Japan’s point of view every country is western (西).
But Vietnam is South (越南)
sia=西亚
land=兰/蘭
¿Y los demás países de Latinoamérica (como México, Perú, Argentina, Chile, etc.)?
And the other Latin American countries (such as Mexico, Peru, Argentina, Chile, etc.)?
他のラテンアメリカ諸国(メキシコ(墨西哥)、ペルー(秘露)、アルゼンチン(亜爾然丁)、チリ(智利)等)は?
印度がわかりやすくて分かり、やすい。と思った。それが本当に分かりやすい。でもだからって
Nice to see that japanese maintained the Zhongguo writing. But how is it said?
It's a mix of Japanese and Chinese reading for each character and they're only written just to pronounce the country names, regardless of the meaning itself.
Chuugoku.
It is really surprising that rusia is called 露西亚, which sounds like name of girl in Chinese.
Well to be honest,Russian girls are pretty,so...
其实国内也有人把俄罗斯叫成露西亚的
@@robai8926 二次元们会说“露西亚”。如果说古代称呼,“罗刹国”和Russia发音更接近。
Originally it was translated as 魯, which the Russian protested as they took it as meaning stupid. The Japanese then changed it to 露, which might seem to have no meaning on first glance, but actually has a hidden meaning. Dew evaporates and disappears under the sun.
Lucía
한국어(Korean)
()안의 명칭은 옛 이름입니다. 지금은 거의 쓰이지 않습니다.
//안은 해당 한국어 명칭에 대한 로마자 표기입니다.
Japan: 일본/ilbon/ (왜/wae/)
United States: 미국/miguk/ (미리견/mirigyeon/)
China: 중국/jungguk/ (중공/junggong/)
France: 프랑스/peurangseu/ (불란서/bulanseo/)
United Kingdom: 영국/yeongguk/ (영길리/yeonggili/)
Russia: 러시아/reosia/ (노서아/noseoa/)
India: 인도/indo/ (천축/cheonchuk/)
Italy: 이탈리아/italia/ (이태리/itaeri/)
Germany: 독일/dogil/ (덕의지/deokeuiji/)
Spain: 스페인/spein/, 에스파냐/eseupanya/(서반아/seobana/)
Netherlands: 네덜란드/nedeolandeu/ (화란/hwaran/)
Republic of Korea: 대한민국/daehanminguk/, 한국/hanguk/
Brazil: 브라질/beurajil/
Malaysia: 말레이시아/maleisia/
Vietnam: 베트남/beteunam/ (월남/weolnam/)
Philippines: 필리핀/pilipin/
Australia: 호주/hoju/, 오스트레일리아/oseuteureilia/ (호사태랄리아/hosataeralia/)
Thailand: 태국/Taeguk/, 타이/tai/ (시암/siam/)
Portugal: 포르투갈/poreutugal/ (포도아/podoa/)
Greece: 그리스/geuriseu/ (희랍/heuirab/, 헬라/hela/, 헬라스/helaseu/)
Pov: you're waiting for your countrie's kanji
But jokes aside though, this is a great vidoe for my Japanese/kanji lesson
For those who couldn’t tell, it says
“A mei li ka” like America
if you read it in Chinese - that is.
@arrogant cat the evil character has a heart beneath the a.
In Japanese, aku悪。
@arrogant cat Isn't that 亚 in 汉字?
@@theboxygenie 亚 in simplified Chinese, 亞 in traditional. 亜 is Japanese-only.
@@uamdbro in Taiwan, people use traditional alongside their own phonetic writing.
@@hnfiiinc5993 as far as I am aware, zhuyin is rarely seen outside of stuff for very young children.
Silence intensifies when he’s about to write China…
Makes me wonder what would be the Ateji for Mexico.
墨西哥
The usage was imported from China in the Meiji period.
国名を漢字で書けと言われても書けないけど、
雰囲気で読むことは出来る。
How do you write canada?
加拿大
as Chinese,in fact, we usually write them simply,like英吉利☞英, 亞米利加☞美
It's Japanese Kanji, not Chinese.
We write 米 represents America and 仏 represents Frence.
When you name countries (Portugal) after a fruit (grapes):
This was used prior to the Heian period because this is all Man’yogana.
You used 韩国 中国 越南 印度 for Republica of Korea, China, Vietnam, India but don't use 美国 法国 英国 尔罗斯 巴西 菲律賓 for America, France, England, Russia, Brazil, Philippines?
Is Japanese Kanji different with Chinese, Korean Kanji and Vietnamese Kanji?
As meaning of the character is not important at all, there are some small differences from country to country. For example in Korean, 美國 means America same as Chinese, but Hanja(Kanji) for France and Russia is same as Japan, using 佛蘭西 for France, and 露西亞 for Russia.
尔罗斯=俄国
meanwhile here as a chinese i was like why are some of the words different until i realised this was japanese
I’m surprised that Kanji can also be applied to a country that is not Japan, China, or Korea (country that use Katakana for their name)
It's just a homophonic mark, nothing special.
Hanzi for Thailand is 泰国 kanji doesn’t have 国 for some reason.
it's same as
亜米利加 - 米国
英吉利 - 英国
I’m guessing it might be because the Japanese just say タイ or “Tai”. Never heard Taikoku being said before but I haven’t had very much exposure to Japanese
@@lotter4390 yeah maybe he didn’t do enough research.
What is the hardest country name to write Kanji?
as Chinese,we call unite kingdom is“大不列颠及北爱尔兰联合王国”
@@bonopony Jesus Christ
@@someguy1686 that is like the full name,and not much used,normaly we just called it 英国
Saint Vincent and the Grenadines圣文森特和格林纳丁斯
@@bonopony me as a Chinese have never heard of that before.
Interesting… so, you use in Japanese the same simplified character for “country” (in “China” and “Korea”), as in China, instead of the more complex traditional one?
Ofc cuz he just wrote them in "kanji"
no matter the simplified one or traditional one :)
Yeah, but Japanese Simplified Kanji (Shinjitai) is different from that of Mainland China (Jiantizi). Some kanjis, such as 國 and 來, are simplified to 国 and 来 like they are in Mainland China. On the other hand, some kanjis like 爾 and 馬 are not simplified. Additionally, some are simplified in a different way with that of Mainland China. For example, 佛 and 亞 is written 仏 and 亜 in Japan but 佛 and 亚 in Mainland China respectively.
It is Kanji shinjitai. it is based the same historical variant as its equivalent in simplified Chinese.
Shinjitai, it's a mix of traditional and simplified, mostly traditional or variant characters that are simpler, not like the extremely simplified version of mainland china
4 Chinese character systems:
China mainland、Taiwan、Hongkong、Japanese.
Korea and Vietnam do not use Chinese characters in modern times.
china→中華人民共和国
2:37 ポリコレ配慮は
要らない(南朝鮮)
そしてラストに
「ア」が付く国の
「亜」の殆どが
抜け落ちて居るので
万点ではぁ無いな
(タイランドも
正確には「泰国」)
中国語の新加波(シンガポール)が好きです。
シンガまでは読めるけどポールどこ行った?みたいな笑
shingapo-ruをshingapoと発音してるのでは?
シンガパってことか
singaporeって英語の発音はシンガポーァだからね
@@名前変えたぞ
そう言えば2プラス1ってグループが唄ってました!!
シンガポーw
TIL the Shinjitai version of 逸 simplifies it by deleting...one whole stroke. This change was so minor that the Chinese and Japanese versions are not even encoded separately in Unicode, and the difference is only visible if you change the font. What a pointless change.
I think so is 殺. No point in shintaiji Japanese. I tend to add the point irl on paper when I write Chinese but I can't seem to type the 术 version.
@@kanck7909 Shinjitai also deletes the line above 心 in 德 because reasons
@@uamdbro 歩步, 寛寬, 抜拔, 漢(艹/廿), 選(己/巳)
there are similar differences between simplified Chinese and Japanese too, like 对対, 变変, 齐斉
can't count them all lol. tbh I find it interesting.
@@kanck7909 歩步 kind of makes sense because the bottom half of 步 isn't very common (still would have preferred they kept the orthodox form).
己/巳 also seems to be a common point of contention between different standards (起 is written with 己 everywhere except for Hong Kong and Taiwan, seemingly). 卷 also has 己 at the bottom in Japan.
I do kind of like finding these minor differences too lol
I thought foreign countrys were written in katakana, this makes japanese a little harder than I thought
これは、日本における昔の表記なので大丈夫ですよ!
During WW2 and before that, countries were written in Kanji. Its only after WW2 that they started writing country names in katakana.
Im surprised most of these have the same characters combination as Chinese
My typewriter doesn't print that neat.
how about Ukraine in kanji?
烏克蘭🇺🇦
乌克兰
Pretty cool how the names of countries frequently have North, South, East, and West, at least relative to where Japan is and how it draws its own map. China's kanji can be understood as "middle country" though I'm sure they prefer a more romantic interpretation (central? main?)
You- you do know that those are in chinese, right? As in Japan borrowed the kanji (aka hanzi) not the other way around??
@@satirics7701 yeah I’m pretty sure china’s kanji/hanzi was literally borrowed from china’s kanji/hanzi for itself.
This is actually misleading because the country name is "中華人民共和國 / 中華民國".
"中華" means Central-China(Culture) or Central land near the Yellow River in China(Geography).
So "中華人民共和國 / 中華民國" is actually literally means People's Republic of Central-China / Republic of Central-China.
It's because in old times, Chinese considered that they were basically in the center of the world (and they techincally were the most important ones in Asia at the time) and everything that was further away from them was more and more barbaric and cringe. So naturally they called themselves the Middle State/Country, because they were the most culturally and technologically advanced (and really really self-centered).
良い漢字
How to write my country lraq in Kanji?
伊拉久
伊拉克
@@yoelrendratno this or
@@kianazhao2628 this?????
@@panda_6274
伊拉久 is Japanese.
伊拉克 is Chinese.
Are these even used in any official capacity because I usually see Japan writing country names in Hiragana
この動画に出てくる国の中では中国と韓国のみ漢字が使用されます。
それ以外は大体カタカナが使用されます。
漢字の表記は滅多にありません。
@@user-Rusche なるほど、説明ありがとうございます
可以理解为:中国和韩国是古代就被日本发现的,日本古代借用了汉字。
而西方国家是后来才出现的,所以用日本创造的片假名来声音翻译。
During WW2 and before that, countries were written in Kanji. Its only after WW2 that they started writing country names in katakana.
英国 and 米国 are still used officially, their embassy are named 英国大使館 and 米国大使館 respectively.
How is poland?
波蘭
@@pc-9826 thank you!
I didn't know foreign countries have a kanji name
Most foreign countries are homophones translated.
During WW2 and before that, countries were written in Kanji. Its only after WW2 that they started writing country names in katakana.
I thought the only way to write country name is by using the Katakana. 😂
me too
same
I think most of it is written in katakana exceptions of korean taiwan and china
@@jshbld6582 wrong. It's all Chinese characters.
@@Gabriel-l Well, in this case, it was Kanji
Like 中國 that spelled with Chugoku, not Zhong Guo
So, he's not entirely wrong
I would have liked the pronunciation here.
Italy is literally イタリ😅🙈
日文:亜米利加,中文:美利坚
日文:中国,中文:中国
日文:仏蘭西,中文:法蘭西
日文:英吉利,中文:英吉利
日文:露西亜,中文:俄罗斯
日文:印度,中文:印度
日文:伊太利,中文:意大利
日文:独逸,中文:德意志
日文:意大利,中文:意大利
日文:和蘭,中文:荷兰
日文:韓国,中文:韓国,韩国
日文:伯剌西爾,中文:巴西
日文:馬来西亜,中文:馬来西亞,马来西亚
日文:越南,中文:越南
日文:比律賓,中文:菲律宾
日文:印度尼西亜,中文:印度尼西亚
日文:濠太剌利,中文:澳大利亚
日文:泰,中文:泰国
日文:葡萄牙,中文:葡萄牙
日文:希臘,中文:希腊
日文:丁抹,中文:丹麥 (Denmark) 🇩🇰
Your stroke order is a little bit different from Chinese characters writing habit.
나는 한국인인데 이 채널의 주인은 무척 글씨를 예쁘고 멋지게 씁니다.
Some country's name in Kanji are pretty the same in Chinese
No wonder Russia is a cute anime girl singing katyusha
I have to tell you guys these Kanji characters pronouncing literally the same as it pronouncing in Chinese.
Idk. But Russian.
1- Hard bass dance
2- bottle of vodka
3- ortodox cross
Vietnam (越南 えつなん, ベトナム, Việt Nam)
You missed メキシコ
4:03 It's , Indonesia
For Chinese simplify and traditional
US 美国/美國(美利坚合众国/美利堅合眾國)
CHINA 中国 /中國
FRANCE 法国/法國(法兰西第五共和国/法蘭西第五共和國)
UK 英国/英國(大不列颠及北爱尔兰联合王国/大不列顛及北愛爾蘭聯合王國)
RUSSIA 俄罗斯/俄羅斯
INDIA 印度/印度
ITALY 意大利/義大利
GERMANY 德国/德國(德意志联邦共和国/德意志聯邦共和國)
SPAIN 西班牙/西班牙
NETHERLANDS 荷兰/荷蘭
ROK 韩国/韓國(大韩民国/大韓民國)
BRAZIL 巴西/巴西
MALAYSIA 马来西亚/馬來西亞
VIETNAM 越南/越南
PHILIPPINES 菲律宾/菲律賓
INDONESIA 印度尼西亚/印度尼西亞
AUSTRALIA 澳大利亚/澳大利亞
THAILAND 泰国/泰國
PORTUGAL 葡萄牙/葡萄牙
GREECE 希腊/希臘
俄罗斯=俄国 not official but civil
@@LFYin74 I think 毛子 is used much more civil than 俄国/露国/路西亚/罗刹国
問題文は文字の1画1画を関数で書きましょう。
I can't even write the Kanji of my country, so I'll just stick to フイリピン
比律賓
「Republic of Korea」 actually is 「大韓民國」
(「大」 means “Big”)
and 「Thailand」 is 「泰國」
Thai = 泰 (タイ)
Kingdom of Thailand = 泰王國
ps.
「國」 = 旧字体 (old character)
and 「国」 for 新字体 (new character)
Big or Great
ネーデルラント 尼徳蘭 とも書けば良いと存じています。
👍尼德兰
🇨🇳:荷兰=🇳🇱
これを見た外国人たちは日本人はこんな複雑な文字を使っているのかって思ってそうだけど、実際は便利なカタカナなんだよなぁ・・
I'm sorry to see a lot of Japanese racists in this comment section who pretend they don't know anything and think the Chinese character name should be written "支那", a term that has long been identified as racist.
You're right. The origin of the word 支那(Jina) is 秦(Jin), the country name. Since there was a lot of country in history of china and their role was mostly same, they just called 中国. The meaning of the word became rasict after Opium war. Therefore using the word is both racist and out of context.
@@_Toast447 In fact, the word "支那" continued to have a positive connotation until the 1910s, and there were instances of Chinese revolutionaries calling themselves "支那" to distinguish them from the Manchu Dynasty. However, after the 1930s, the Japanese invaders gradually deliberately used the word "支那" to discriminate against China, and eventually the word became a noun representing discrimination.
@@胡育昆 That's new one that I didn't know! Thanks for the information!
独逸 真的很妙