How to write country names in Kanji | Learn Japanese

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 12 янв 2025

Комментарии • 595

  • @user-ce9le3tm8e
    @user-ce9le3tm8e 2 года назад +106

    I'm Chinese and I learned those country names in katakana first, I didn't know these could be written in kanji too, and it's amazing to see most of them are written the same way in Chinese.

    • @J_CreeperGG
      @J_CreeperGG 2 года назад +4

      你也是翻墙来的吗草

    • @user-on8gd9hm3f
      @user-on8gd9hm3f 2 года назад +7

      @@J_CreeperGG 别大惊小怪的,翻墙根本不稀奇,外网一大堆大陆用户

    • @dahyimi2185
      @dahyimi2185 2 года назад +6

      They're written the same way as in Chinese because it's the Chinese phonetic transcription.

    • @natn41r
      @natn41r 2 года назад +2

      @@dahyimi2185 I don't think so. Quite a number of them are different from the Chinese. For example, Germany, Philippines, Russia, etc.

    • @karahafu
      @karahafu 2 года назад +1

      @@dahyimi2185
      no its just that katakana and hiragana come from kanji so hes just using the kanji thats from the kana.

  • @ragg232
    @ragg232 2 года назад +88

    "The kanji employed in most foreign country names are ateji (当て字; 宛字, lit. “assigned characters”) which represent native or borrowed words phonetically, regardless of the meaning of the Chinese characters."
    Thought of this but didn't remember what it was called.

    • @juanlu3958
      @juanlu3958 2 года назад +4

      I like how japanese named America the old way 亞米利加合眾國。But The Ancient Chinese named America better美利堅合眾國(The Beatiful country with sharp cannons and tough boats(利炮堅船),Gathering crowd to determine National affairs( 大封之禮,合眾也)

    • @li_tsz_fung
      @li_tsz_fung 2 года назад +2

      @@juanlu3958 信達雅, 3 principal of Chinese translation. Accurate, easy to understand, elegant. So good translators use elegant characters.

    • @li_tsz_fung
      @li_tsz_fung 2 года назад +2

      Also, "big" countries hire their own translators to deliver positive meaning in their name. Countries that have less influence, their translation is often weird.
      Guatemala is called 危地馬拉, of course it's phonetically translated, but it's literally dangerous land + horse + pull. Horse pull means nothing and they are commonly used characters in transliteration, so not actually weird for that part.
      In Taiwan they call it 瓜地馬拉, so instead of dangerous land, it's melon land. Less offensive, but also less epic. Both deliver a negative image, not prosper.
      But if Guatemala was an influential country in the first place, rich and trade with ancient China frequently, it will probably be called 桂地瑪拉 (still doesn't make any sense, but 桂 is some kind of flower, and it's sometimes used in people's name. So it's much more elegant and less weird than "dangerous" or "melon")

    • @juanlu3958
      @juanlu3958 2 года назад +1

      @@li_tsz_fung i will call it 桂地瑪蘭or 高地瑪蘭。Using桂 make it more elegant,Using 高can provide more information about this country.And its very smart move to use word瑪,Because瑪雅people do living there.

    • @juanlu3958
      @juanlu3958 2 года назад +2

      @@li_tsz_fung Or貴地瑪蘭if you really wanna make the people of Guatemala happy××!!

  • @adan2099
    @adan2099 2 года назад +9

    Kanji (漢字, pronounced [kaɲdʑi] (listen)) are the logographic Chinese characters taken from the Chinese script and used in the writing of Japanese. They were made a major part of the Japanese writing system during the time of Old Japanese and are still used, along with the subsequently-derived syllabic scripts of hiragana and katakana

  • @OmundodePedro90
    @OmundodePedro90 2 года назад +75

    For those who don't know, this type of writing is called "Ateji" (宛字 or 当て字 or 当字). It's a way of writing names and things in Japanese, but only with Kanji, regardless of the meaning.
    Like:
    "愛死天流" "Aishiteiru"
    "倶楽部" "Kurabu" "Club"
    "花蕾" "Karai" "Spicy"
    "珈琲" "Kohi" "Coffee"
    "伯剌西爾" "Burajiru" "Brazil"
    This is usually not used much, like the example of "Karai" It is usually used on posters, 'Cuz the original form of the word "Karai" (辛い) has the "い" at the end, on posters they don't see the need of the "い"
    The Example of "Kohi" is usually only used in Restaurant Menus, as the original word is in Katakana "コーヒー"
    The example of "Kurabu" has Kanji with meanings related to the original word:
    倶= It can be loosely understood as "Together"
    楽= Fun
    部=Place
    It can also be used to write country names, like the example of "Burajiru (Brazil)", And Just like in the video.
    They also use it for Japanese gang names, this can be seen in the anime "Tokyo revengers".
    Can also be used for any word such as "Sushi (寿司)" or "Trash can (護美入れ {ゴミ入れ}Gomiire).
    Can also be used in Buddhism, Mainly from terms derived from Sanskrit, Just Like:
    Samyaksaṃ-bodhi (sanmyakusanbodai (三藐三菩提))
    Or
    Prajñāpāramitā (hannya-haramitta (般若波羅蜜多))
    Hope this helps
    Byeee 😘

    • @therealfriday13th
      @therealfriday13th 2 года назад +7

      It... actually makes things even more confusing...

    • @OmundodePedro90
      @OmundodePedro90 2 года назад

      @@therealfriday13th Sorry

    • @hilo_milo16
      @hilo_milo16 2 года назад +2

      So in the case of the "kurabu" kanji, you're saying they don't actally read it but they have to guess it from the meanings. It's like looking at 3 emojis "🕺🎊🍻" and saying oh that means "club." Wow.

    • @LittleWhole
      @LittleWhole 2 года назад +9

      @@hilo_milo16 No, it's phono-semantic matching. The ideograms themselves are chosen in such a way that their phonetic readings match up with the loanword they are trying to borrow but also the ideograms' semantics will be loosely related to the loanword.

    • @52datou
      @52datou 2 года назад +1

      喧嘩上等、夜露死苦

  • @al-uz9vl
    @al-uz9vl 2 года назад +85

    El Salvador is written as 救世主国 in Chinese characters.In a literal translation, "Savior Country."
    It comes from the Spanish word Salvador.

    • @aloedg3191
      @aloedg3191 2 года назад +1

      救世主国

    • @TakittyLove
      @TakittyLove 2 года назад +4

      Es como decir "The Saver/Savior" en Japonés :)
      Psd: Por cierto, lindo país El Salvador. Saludos desde Lima :D

    • @吳聲杰-f7u
      @吳聲杰-f7u 2 года назад +9

      El Salvador is actually called
      薩爾瓦多🇸🇻 In traditional Chinese
      And in Simplified Chinese is
      萨尔瓦多

    • @li_tsz_fung
      @li_tsz_fung 2 года назад +3

      @@吳聲杰-f7u Typical modern Chinese translation. I kind of hate it. Especially when I'm from Hong Kong and they sounded so bad in Cantonese "Sat yi ah dou". It would probably be 沙佛度, 山凡渡 or something like that if it's not a "modern" translation

    • @junjumetro93yh
      @junjumetro93yh 2 года назад

      救世主國이라뇨? ㅋㅋ

  • @khalilahd.
    @khalilahd. 2 года назад +33

    Still working on these but I’m learning a lot. Thank you! 🙏🏽

    • @judgejudy5103
      @judgejudy5103 2 года назад +3

      Keep in mind that most people don’t use kanji for countries other than korea, china, and Japan

    • @Neyobe
      @Neyobe 2 года назад +1

      @@judgejudy5103 true! And also I’m Chinese and the kanji in this video is un recognizable for the most part. In Chinese for example, america is 美国

    • @puzzle_girl47
      @puzzle_girl47 2 года назад +3

      @@Neyobe it's because the characters you use became simplified, I think.

    • @Neyobe
      @Neyobe 2 года назад +1

      @@puzzle_girl47 ooohhh I see how you may have gotten that, but in this case, it is not due to simplification. It’s a completely different phrase 😂

    • @seti8325
      @seti8325 2 года назад +1

      @@puzzle_girl47 They probably mean that they cant discern any meaning behind the country names which isnt surprising since in the video he is writing many of the country names with ateji (phonetic) readings of kanji. It means that the kanji assigned dont represent some meaning to the word but are just picked for their readings. 亜米利加 would still be read as アメリカ but in modern japanese one usually writes it in katakana instead of bothering with this. Compare it with 米国 which is another way to say america but is read as べいこく instead.

  • @faghiraizzah4332
    @faghiraizzah4332 2 года назад +24

    The fact that you can actually remember the kanji for every country amazes me. I’m currently studying Japanese by myself and writing Kanji is the most difficult thing for me🥲It’s too complex for my brain to remember the stroke order.

    • @munmunyee
      @munmunyee 2 года назад +1

      Write enough kanji and eventually stroke order becomes natural. Notice how the characters have different similar proportion and components in composition. In general, write the radicals first, then top to bottom.

    • @adan2099
      @adan2099 2 года назад

      🦄Kanji (漢字, pronounced [kaɲdʑi] (listen)) are the logographic Chinese characters taken from the Chinese script and used in the writing of Japanese. They were made a major part of the Japanese writing system during the time of Old Japanese and are still used, along with the subsequently-derived syllabic scripts of hiragana and katakana

    • @adan2099
      @adan2099 2 года назад

      @@munmunyee 🦄🦄Kanji (漢字, pronounced [kaɲdʑi] (listen)) are the logographic Chinese characters taken from the Chinese script and used in the writing of Japanese. They were made a major part of the Japanese writing system during the time of Old Japanese and are still used, along with the subsequently-derived syllabic scripts of hiragana and katakana

    • @juanlu3958
      @juanlu3958 2 года назад

      This is stupid,none of any Chinese remember the stroke order,why Japanese teaches you this way?You let you brain remember the basic of stroke rules,then you write it as you wish,made it into you r brain,stroke order doesnt matter.when you remember Kanji you do it in Chinese way,you see a Kanji,your brain should immediately understand what are the strokes made this Kanji.That way you can remember the Kanji better.Trying to remember the Kanji like an entire image and all the strokes(compound strokes or other simple Kanji included) of this Kanji at the same time.Dont remember the order.pls understand, Mandarin is the most free random language at this planet so is Kanji.How Japanese teaches you the way is the wrong way.

    • @juanlu3958
      @juanlu3958 2 года назад

      ruclips.net/video/HK60nAdxZOU/видео.html
      yOU JUST NEED TO REMEMBER THIS 9 BASIC CHINESE STROKE ORDER RULES,THEN YOU ARE FREE TO WRITE.YOUR BRAIN WILL FINALLY JUMP INTO. IT.

  • @2520WasTaken
    @2520WasTaken 2 года назад +16

    In Chinese, we use the same kanjis as the Japanese when it comes to India, Spain, Malaysia, Vietnam, Indonesia and Portugal

    • @lzh4950
      @lzh4950 2 года назад +2

      The _kanji_ used here for the UK sounds more like what Chinese would use to specifically refer to England only

    • @Alians0108
      @Alians0108 2 года назад +1

      And Sweden I think

    • @chamuuemura5314
      @chamuuemura5314 Год назад

      Late reply, sorry, but I like how Chinese writes America as 美国. Japanese call America “rice country” 米国.
      If we were honest, we’d rename Japan rice country and call America wheat country 麦國.

  • @ron8695
    @ron8695 2 года назад +36

    Traditional Chinese (Taiwan) version:
    The US:美國(美利堅合眾國)
    China:中國
    France:法國(法蘭西)
    The UK:聯合王國、英國 (大不列顛及北愛爾蘭聯合王國) England:英格蘭
    Russia:俄羅斯 (「露西亞」this word is also use for Taiwanese language)
    India:印度
    Italy:義大利
    Germany:德國 德意志聯邦
    Spain:西班牙
    Netherlands:荷蘭
    Korea:韓國、大韓民國
    Brazil:巴西
    Malaysia:馬來西亞
    Vietnam:越南
    Philippines:菲律賓
    Indonesia:印尼 印度尼西亞
    Australia:澳洲 澳大利亞
    Thailand:泰國
    Portugal:葡萄牙
    Greece:希臘

    • @kolsos7209
      @kolsos7209 2 года назад +12

      Traditional Chinese version of Korea
      The US: 美合衆國(미합중국 Mi-Hapchung-gook), 美國(미국 Mi-gook)
      China: 中國(중국 Chung-gook)
      Japan: 日本(일본 Ilbon)
      France: 佛蘭西(불란서 Bullanso)
      The UK: 英國(영국 Young-gook), 英吉利(영길리 Young-gilli)
      Russia: 俄羅斯(아라사 Arasa), 露西亞(노서아 Noso-a)
      India: 印度(인도 Indo)
      Italia: 伊太利(이태리 I-te-li)
      Germany: 獨逸(독일 Dogill)
      Spain: 西班牙(서반아 Sobana)
      Netherland: 和蘭(화란 Hwa-lan)
      Korea: 韓國(Hangook), 大韓民國(Dehanmin-gook), 朝鮮(Josun)
      Brazil: 巴西國(파서국 Paso-gook)
      Vietnam: 越南(월남 Wolnam)
      Philippines: 比律賓(비율빈 Biyulbin)
      Indonesia: 印尼(인니 In'ni)
      Australia: 濠洲(호주 Hoju)
      Thailand: 泰國(태국 Te-gook)
      Portugal: 葡萄牙(포도아, Podo-a)
      Greece: 希臘(희랍, Hi-lap)

    • @ron8695
      @ron8695 2 года назад +3

      @@kolsos7209 Very cool, and in Taiwan 朝鮮 we most use for meaning north Korea or for old Korean dynasty, we also call north and south Korea are 南北韓, and China they call 南北朝鮮

    • @chen2666
      @chen2666 2 года назад +4

      @ømer 土耳其

    • @nehcooahnait7827
      @nehcooahnait7827 2 года назад

      shouldn't Germany be 德意志聯邦「共和國」?

    • @nehcooahnait7827
      @nehcooahnait7827 2 года назад +3

      @@ron8695 no you are wrong. in Mainland China people don’t call it 南北朝鮮。it is just 朝鮮/韓國 as what they are. no ideological bullshit anymore after 1990s as PRC set up diplomatic relationship with ROC. Catch up dude. You are not even in the 1990s. Where have you been in the last 30 years???

  • @LeeDassin
    @LeeDassin 2 года назад +22

    There’s so many different characters to learn! I imagine certain ones have specific meanings or sounds. But I have always been curious how languages written in such unique character invent new words for things, how do you understand a new character you’ve never seen before?

    • @v000000000000v
      @v000000000000v 2 года назад +17

      same way as English words that you've never seen before, sometimes you can guess pronunciation and meaning based on radicals sometimes you can't

    • @nate3452
      @nate3452 2 года назад +6

      ​@@v000000000000v And to add: context can tell you a whole lot. if you know all the other words in a sentence but dont know 1 specific word, then usually you can guess the meaing by context clues. from there you can look it up online or ask another person if they know the meaning

    • @oscarmirrorball1323
      @oscarmirrorball1323 2 года назад +8

      I'm HKer using traditional Chinese characters. I should say now we are not likely to invent a totally new character now. Instead we create new phrases. There are so many single(individual?) characters in the dictionary that you can simply invent new phrases using them. For example we have 火(fire) and 箭(arrow) from the acient times, and we combine these two as 火箭(rocket) to stand for a brand new concept.

    • @sava_nyan
      @sava_nyan 2 года назад +3

      そもそも国名に関しては意味より音で無理矢理考えたようなものが多いんや
      日本人でも正式名称を漢字で書けるやつはほとんどおらんからあんま気にせんでええで
      日本語は造語もそうだけど略語の方が興味深いと思うわ

    • @v000000000000v
      @v000000000000v 2 года назад +1

      ​@@sava_nyan それな、ひらがなが作られた前にも同じく無理やりに漢字の音をかりて和語を書き表すのもあったんだね、豆知識としては面白いと思うが現在にはもう使わんし読めなくても損がないよね

  • @carcharodonto
    @carcharodonto 2 года назад +7

    Country: kanji (pronunciation)
    United States: 亜米利加(a-me-ri-ca)
    China: 中国(chuu-goku)
    France: 仏蘭西(fu-ran-ce)
    United Kingdom(English): 英吉利(e-gi-lisu)
    Russia: 露西亜(ro-shi-a)
    India: 印度(in-do)
    Germany(Deutschland): 独逸(do-itsu)
    Spain: 西班牙(su-pe-ing)
    Netherlands: 和蘭(o-landa)
    South Korea: 韓国(kan-koku)
    Brazil: 伯剌西爾(bu-ra-zi-l)
    Malaysia: 馬来西亜(ma-lay-si-a)
    Vietnam: 越南(viet-nam)
    Philippines: 比律賓(phi-li-ppine)
    Indonesia: 印度西亜(in-do-neshi-a)
    Australia: 濠太剌利(au-st-ra-lia)
    Thailand(Thai): 泰(thai)
    Portugal: 葡萄牙(po-rtu-gal)
    Greece: 希臘(gi-ri-sha)
    It’s ateji(当て字).Ateji is a format that was necessary when incorporating foreign culture in Meiji and Taisho periods.Kanji in ateji may be read in a special way.

    • @chamuuemura5314
      @chamuuemura5314 Год назад +2

      Pretty good. Actually Vietnam is different. In Katakana it’s Betonamu but in ancient Chinese it was the country south of 越 (pronounced Yue or Yettu) so 越南 Modern Japanese dropped the “Ye” in “Yetsu”越 and it’s now pronounced “Etsu”, as in 呉越同舟 (Go Etsu Dou Shuu) so that reading would be “Etsunan”.

  • @TheFieryWind99
    @TheFieryWind99 2 года назад +21

    I'm such a big fan of 国名 written in kanji. Thanks for this vid Takumi-san!

    • @NickolaySheitanov
      @NickolaySheitanov 2 года назад

      Kokumei lmao couldn’t say names of the countries?

    • @samikobayashi3468
      @samikobayashi3468 2 года назад

      @@NickolaySheitanov ?

    • @enna740
      @enna740 2 года назад

      @@NickolaySheitanov ?

    • @夏天天-k5b
      @夏天天-k5b 2 года назад +2

      maybe you can see Chinese? most of them come from 明dynasty and清dynasty

  • @_Toast447
    @_Toast447 2 года назад +17

    Fact) For the most part, those kanji characters was used because it sounded simmilar to the country's name. For example: France(仏蘭西) was written like that because its sound(Fu-Ran-Su) is just as same as ambassador pronounced their country's name. Therefore there's no meaning mostly. In contrast, countrys those actually used kanji(Chinese Characters), Vietnam, Korea and more, was written by the country itself; it has meaning. For example, China(中国) means "the centre country", Vietnam(越南) means "south Viet(nations name)", and Japan(日本) means, of course, "the Sunrise".

    • @longdang1119
      @longdang1119 2 года назад

      Thailand doesn't use Chinese script in it's history. Only Vietnam, Japan and Korea.

    • @_Toast447
      @_Toast447 2 года назад +2

      @@longdang1119 I didn't know that. Sorry for the misleading

    • @percivale2985
      @percivale2985 2 года назад +2

      It’s quite the case but actually I guess the example you raised is in fact a contra-example. 仏reads as ブツ in modern Japanese and 西 is hardly read as ス as well.
      I’m not a specialist in history but the translation is probably 当て字 (borrowed from Chinese / Kanji word, like 超電磁砲 as レールガン) and comes from very old Chinese (maybe Ming dynasty, which is no longer used in modern Chinese language).

    • @drinlakjyen418
      @drinlakjyen418 2 года назад +1

      Korea/高麗,
      朝鮮→朝日鮮明,
      Bright Sunrise,
      韓國→大韓民國,
      Great Han (Broad) Republic

    • @ankokunokayoubi
      @ankokunokayoubi 2 года назад

      "How about Sunrise Laaandddd...."

  • @user-tl1bw4wp1c
    @user-tl1bw4wp1c 2 года назад +24

    I am very glad that Japanese friends use Chinese characters, and I hope more foreign friends like Chinese characters too

    • @胡育昆
      @胡育昆 2 года назад +5

      It's a pity that some racism use 支那 to refer to China here. I don't argue with those thing like that, I just report them and block them.

    • @heian17
      @heian17 2 года назад +2

      @@胡育昆 as I know, 支那 ihas been used in Buddhist text for thousands of years, it is derived from a Sanskrit word which is the origin of the word "China". I don't know why you don't like it.

    • @胡育昆
      @胡育昆 2 года назад +7

      @@heian17 Because the term was used as a discriminatory term against China by imperial Japan during World War II, it now stands for Japanese aggressors.
      It's like the Nazi salute, which originated in ancient Rome but now stands for the Nazis. Can you say, “this salute has been in Europe for thousands of years. Why don't people like it now?”?

    • @heian17
      @heian17 2 года назад +1

      @@胡育昆 i see

    • @mteagleworld
      @mteagleworld 2 года назад +3

      @@胡育昆 I understand your feelings. Many people are ignorant of the history of other nations.

  • @loopagung
    @loopagung 2 года назад +3

    Iam Indonesian and i still learned Basic N5 Kanji, I didn't know that kanji could be this cool looking text in caligraphy! anyway i really like the kanji of the Australian and the Netherlands one! It was so beautiful

  • @kholmsk20
    @kholmsk20 2 года назад +9

    United States:
    JPN character: 亜米利加
    CHN character: 亞美利加
    China:
    JPN character: 中国
    CHN character: 中國
    France:
    JPN character: 仏蘭西
    CHN character: 法蘭西
    United Kingdom:
    JPN character:英吉利
    CHN character:英吉利
    Russian:
    JPN character:露西亜
    CHN character:俄羅斯
    Indian:
    JPN character:印度
    CHN character:印度
    Italy:
    JPN character:伊太利亜
    CHN character:義大利
    Germany:
    JPN character: 独逸
    CHN character:德意志
    Spain:
    JPN character:西班牙
    CHN character:西班牙
    Netherlands:
    JPN character:和蘭
    CHN character:荷蘭
    Republic of Korea:
    JPN character:韓国
    CHN character:韓國
    Brazil:
    JPN character:伯剌西爾
    CHN character:巴西
    Malaysia:
    JPN character:馬来西亜
    CHN character:馬來西亞
    Vietnam:
    JPN character:越南
    CHN character:越南
    Philippines:
    JPN character:比律賓
    CHN character:菲律賓
    Indonesia:
    JPN character:印度尼西亜
    CHN character:印度尼西亞
    Australia:
    JPN character:濠太剌利
    CHN character:澳大利亞
    Thailand:
    JPN character:泰王国
    CHN character:泰王國
    Portugal:
    JPN character:葡萄牙
    CHN character:葡萄牙
    Greece:
    JPN character:希臘
    CHN character:希臘

    • @akira_pang
      @akira_pang 2 года назад +1

      中文的「亞美利加」好像比較常用於美洲,「美利堅」才是美國

    • @akira_pang
      @akira_pang 2 года назад

      另外「CHN」是國家代碼,指中國這個國家
      中文的語言代碼應該是「CHI」或「ZHO」才對

    • @kholmsk20
      @kholmsk20 2 года назад +2

      @@akira_pang I'm from Spain we use CHN for mentioning Chinese language in some occasions, if you write CHI or ZH nobody understands what it means. Cus CHI is for Chile for some times

    • @juanlu3958
      @juanlu3958 2 года назад

      露西亜 should changed the name to 噩
      羅刹 because of the war and its history.

  • @kolsos7209
    @kolsos7209 2 года назад +33

    Traditional Chinese version of Korea
    The US: 美合衆國(미합중국 Mi-Hapchung-gook), 美國(미국 Mi-gook)
    China: 中國(중국 Chung-gook)
    France: 佛蘭西(불란서 Bullanso)
    The UK: 英國(영국 Young-gook), 英吉利(영길리 Young-gilli)
    Russia: 俄羅斯(아라사 Arasa), 露西亞(노서아 Noso-a)
    India: 印度(인도 Indo)
    Italia: 伊太利(이태리 I-te-li)
    Germany: 獨逸(독일 Dogill)
    Spain: 西班牙(서반아 Sobana)
    Netherland: 和蘭(화란 Hwa-lan)
    Korea: 韓國(Hangook), 大韓民國(Dehanmingook), 朝鮮(Josun)
    Brazil: 巴西國(파서국 Paso-gook)
    Vietnam: 越南(월남 Wolnam)
    Philippines: 比律賓(비율빈 Biyulbin)
    Indonesia: 印尼(인니 In'ni)
    Australia: 濠洲(호주 Hoju)
    Thailand: 泰國(태국 Te-gook)
    Portugal: 葡萄牙(포도아, Podo-a)
    Greece: 希臘(희랍, Hi-lap)

    • @TakittyLove
      @TakittyLove 2 года назад +1

      すげぇ(・o・)〜 That's so COOL :D !

    • @LeonardoCaida
      @LeonardoCaida 2 года назад +1

      Good to know that, thx!

    • @inuken9561
      @inuken9561 2 года назад +2

      wow even more similar to Chinese!

    • @Aloha-tj7ks
      @Aloha-tj7ks 2 года назад +3

      In the past, we used the same character, How amazing it was

    • @tonysbooth9179
      @tonysbooth9179 2 года назад +2

      @@Aloha-tj7ks but Vietnam gave up everything

  • @nehcooahnait7827
    @nehcooahnait7827 2 года назад +10

    On a old 19th century Japanese world map it refers America (the continent) as 阿米利加.

    • @もっぴー-y8w
      @もっぴー-y8w 2 года назад +9

      多くの国名の漢字表記はその頃に作られたのでまだ表記方法が統一されていませんでした。

    • @TakittyLove
      @TakittyLove 2 года назад

      @@もっぴー-y8w すげぇ〜(・o・) O didn't know that. So... they have changed by the time pass, right?

    • @LittleWhole
      @LittleWhole 2 года назад +7

      阿米利加
      阿美利加
      亞米利加
      亞美利加
      亞墨利加
      美利堅
      彌利堅
      米利堅
      亞美利哥
      阿美利哥
      花旗國
      咪唎𠼤
      美利哥
      米利哥
      Are all terms that have historically been used to refer to the United States in China, Japan, Korea, and Vietnam.
      Currently,
      China: 美利堅合衆國 (Měi lì jiān hé zhòng guó)
      Japan: 亞米利加合衆國 (あめりかがっしゅうこく Amerika gasshuu koku)
      Korea: 美合衆國 (미합중국 Mi hap chung kuk)
      Vietnam: 合衆國花旗 (Hợp chúng quốc Hoa Kì)

  • @presidentdelarepubliquedeg6861
    @presidentdelarepubliquedeg6861 2 года назад +19

    Fun fact: the nearest country geographically from Japan isn't China nor the 2 Koreas, but it's Russia

  • @johnqinreal
    @johnqinreal 2 года назад +6

    Even a Chinese like me cannot write as beautifully as he does

  • @KangHyunChu
    @KangHyunChu 2 года назад +5

    If you consider the sound, the "united kingdom" is actually "England", Neitherland is "Holland"

  • @RIPhikennoace
    @RIPhikennoace 2 года назад +6

    Cool, i'm watching you from 摩洛哥.
    摩洛哥から視聴しています。

  • @aka-bo6ej
    @aka-bo6ej 2 года назад +4

    Many of them were orthographic borrowing from Chinese languages, like the spelling of Spain, Greece, Portugal and the UK.

  • @konstiyo
    @konstiyo 2 года назад +1

    such pretty handwriting

  • @nehcooahnait7827
    @nehcooahnait7827 2 года назад +26

    It bugs that Japanese don’t normally write Vietnam just 越南 but in kana… they have a perfectly sinitic name that is originally written in Chinese characters

    • @mrhaidang9244
      @mrhaidang9244 2 года назад +3

      you mean Betonamu ? (ベトナム )

    • @LittleWhole
      @LittleWhole 2 года назад +2

      えつなん was a pretty popular way to refer to the country in the Meiji period. Dunno why they switched over.

    • @drinlakjyen418
      @drinlakjyen418 2 года назад

      @@mrhaidang9244 betonamu, hahahaha

    • @lenguyenxuonghoa
      @lenguyenxuonghoa 2 года назад

      Vietnam likes alien to them 😢

  • @Alaa-z7g2u
    @Alaa-z7g2u 2 года назад +2

    I am your fan from Egypt ,sir
    You are soooooooooooooooo talented
    👏👏👏👏👏👏

  • @EldritchKraken
    @EldritchKraken 2 года назад +4

    you have such fine control of the pen. when i write with the same pen it skips all over the place 😓

  • @信天翁あほうどり
    @信天翁あほうどり 2 года назад +12

    良い勉強になりました。

  • @redhongkong
    @redhongkong 11 месяцев назад

    german(Deutschland) 獨逸志(独逸志) = early oversea student translated pronouciation
    (i think it started in Qing dynasty, they send han chinese kids from canton/fukien region to uk and german)

  • @Hyakudai-me
    @Hyakudai-me 2 года назад +99

    もし、試験で答えは漢字のみだったら…泣きます。

    • @yun1666
      @yun1666 2 года назад +9

      ごれが中国語です

    • @LittleWhole
      @LittleWhole 2 года назад +14

      中国人である僕:(ΦωΦ)フフフ…

    • @Hyakudai-me
      @Hyakudai-me 2 года назад +3

      尊敬のみ!

    • @EdwardRock1
      @EdwardRock1 2 года назад +1

      别担心,我知道汉字!

    • @chappiealpha9906
      @chappiealpha9906 2 года назад +4

      中国史の範囲だと漢字で書けって指示されることあるよね

  • @martha-df9ym
    @martha-df9ym 2 года назад +24

    「西」が多く当てられてるあたり、
    日本は本当に自分の国を「東の果て」だと思ってたんだな…と気付かされます。

    • @もっぴー-y8w
      @もっぴー-y8w 2 года назад +14

      自分を東だと思ったと言うより単に西にある国だからでは?

    • @ゼルダの伝説
      @ゼルダの伝説 2 года назад +4

      今と感覚は変わらないと思う。

    • @TakittyLove
      @TakittyLove 2 года назад +4

      だから、日本漢字の意味は「生まれた日(太陽)お国」です。The country of the rising Sun.

    • @Marc-.
      @Marc-. 2 года назад +3

      @@TakittyLove That’s because Japan is east of someone who gave its name.

    • @schneely1528
      @schneely1528 2 года назад +3

      @@TakittyLove
      このニッポンという国名はもともと中国の皇帝がつけたのだ。当時の中国人から見れば日がそこ(ニッポン列島)から登ると思って名をつけたのが由来らしい...

  • @sigure0001
    @sigure0001 2 года назад +5

    Chinese: Japanese:
    德国(virtue) 独国(lonely)
    美国(beauty) 米国(rice)
    どっちもただの当て字なんだけどね(笑)

  • @ripmochicat
    @ripmochicat 2 года назад +1

    你是我的最喜欢的RUclipsr,做的好!

  • @toonwachi600
    @toonwachi600 2 года назад +16

    4:42 wow, I didn't know my county can write in Kanji name. 🤩 🇹🇭

    • @TakittyLove
      @TakittyLove 2 года назад +3

      Thailand? :0

    • @toonwachi600
      @toonwachi600 2 года назад +1

      @@TakittyLove Yes.

    • @TakittyLove
      @TakittyLove 2 года назад +1

      @@toonwachi600 Cool😀 ! And that Kanji What does it mean in English?? (・o・)

    • @toonwachi600
      @toonwachi600 2 года назад +2

      @@TakittyLove 泰 (たい) means 'peace/Thailand' 🇹🇭.

    • @LFYin74
      @LFYin74 2 года назад +2

      泰国,泰means peaceful and
      prosper.

  • @goldenhawk6022
    @goldenhawk6022 2 года назад +1

    どのアプリを手にインストールしますか

  • @のぶのぶ
    @のぶのぶ 2 года назад +5

    西の汎用性高いな

  • @culturecanvas777
    @culturecanvas777 2 года назад +12

    This man's handwriting is just so very good. 🧐😊

  • @vienlvu
    @vienlvu 2 года назад +21

    Glad to see Vietnam written correctly as 越南 rather than the usual ベトナム

    • @nqh4393
      @nqh4393 2 года назад +15

      It’s not about correctness, it’s about popularity. For example, most modern Vietnamese call 東京, 香港, 新加坡 as Tokyo, Hồng Kông, Singapore instead of Đông Kinh, Hương Cảng, Tân Gia Ba, which btw were much more common in the past.

    • @nehcooahnait7827
      @nehcooahnait7827 2 года назад +5

      @@nqh4393 like Singapore makes sense cuz that is not a sinitic name. The first two are annoying tho 😆 it’s like a lot of names in Japanese are based on English instead of the languages where those countries speak.

    • @Matt_328
      @Matt_328 2 года назад +1

      They are both correct.

    • @trien30
      @trien30 2 года назад +1

      @@nqh4393 It's not Singapore when they say and mean Singapore in most of Vietnam, it's actually Xin-ga-bo. It is mostly young people who use the English name Singapore in conversation and text messages.

  • @matteobarreau4834
    @matteobarreau4834 2 года назад +3

    Heyy!! What's the pen you're using? Thank you!

    • @simona-wx2jy
      @simona-wx2jy 2 года назад +1

      it says at the beginning of the video

    • @matteobarreau4834
      @matteobarreau4834 2 года назад +1

      @Philip Gochev thank you!! Was mesmerized by the calligraphy 😭

  • @Banana-lu8vn
    @Banana-lu8vn 2 года назад +1

    寫得太漂亮了吧!由衷的佩服👍👍👍

  • @ratecoudo
    @ratecoudo 2 года назад +1

    You are missing more countries. How about cuba?

  • @tunasalmon5403
    @tunasalmon5403 2 года назад +31

    たくみ先生の動画見てると無駄に字を書きたくなる…社会人になってから本当に字書かなくなったから久しぶりに文字書くと「…え?!私こんな漢字も忘れてんの?!」ってショック受けるw

    • @hk3336
      @hk3336 2 года назад +3

      電卓で暗算ができなくなりました。ワープロ・パソコンで漢字が書けなくなりました。読めますが、書こうとしても文字が出てこないんですよね。

    • @bonopony
      @bonopony 2 года назад +1

      The same thing applies to Chinese😂

    • @tunasalmon5403
      @tunasalmon5403 2 года назад

      @@bonopony lol😂😂
      When Japanese people foget Kanji,we can use hiragana or katakana…But how do Chinese people spell words in such a situation?🤔

    • @bonopony
      @bonopony 2 года назад +1

      @@tunasalmon5403 Usually find an easy-to-write synonym and write it down,If really can't remember, we can use pinyin(Similar to Japanese Romaji), but can't use it in formal places (such as exams, documents)

    • @tunasalmon5403
      @tunasalmon5403 2 года назад

      @@bonopony Cool!I've always been wondering about that.Thanks for your reply✨

  • @Tennosan
    @Tennosan 2 года назад +4

    I didn't know that my country can be also written in kanji other than イタリア in katakana.

    • @user-tl1bw4wp1c
      @user-tl1bw4wp1c 2 года назад

      日本は漢字圏国だから、何でも漢字があるよ~だって昔の日本は中国と同じく、漢字しかなくて、同じ古代中国語で文章を書いてたよ

  • @dahyimi2185
    @dahyimi2185 2 года назад +6

    But there is a REAL name in kanji for the US! It's 北米合衆国 or 米国. And England or UK is 英国.
    For people who don't know: these kanji he's using are just phonetic transcription of the foreign words; this is what's usually done in Chinese, which doesn't have a "phonetic only" writing system. But some countries have a real Japanese name which is different from the English name and is written in Kanji according to their meaning, not their pronunciation. This is the case for most East Asian countries, but the Japanese names of Western countries are now archaic. For example, China is 中国(chuugoku), and Japan is 日本(nihon), but writing America as 亜米利加 is pretty much like writing China as 茶井名(chaina).

  • @Cryogenx37
    @Cryogenx37 2 года назад +1

    So breaking down the kanji, what do they mean in a literal sense for each country?

    • @taicanium
      @taicanium 2 года назад +4

      Most are just phonetic readings of the country names. But I can give insight into a few that aren't.
      中国 - chuugoku, China - chuu 中 means middle, and the whole word means 'Middle Kingdom', which referred to the ancient Chinese belief that theirs was the country in the center of the world.
      韩国 - kankoku, South Korea - kan 韩 refers to the Han ethnic group which inhabits China and Korea, and means 'people who build walls'.
      越南 - etsunan, Vietnam - etsu 越 historically referred to the Yue people who once lived in South China and Northern Vietnam. nan 南 means south. The whole word 越南 is usually pronounced "betonam" the same way the katakana are.
      So, generally it has to do with how people referred to themselves historically.

    • @nehcooahnait7827
      @nehcooahnait7827 2 года назад

      It doesn’t matter and it’s a question that shouldn’t be asked. It’s a question that is not worth anybody’s time to answer and you should probably just grab a dictionary and look up each word one by one

    • @purpleicicles
      @purpleicicles 2 года назад +1

      @@taicanium Thank you! I had wondered this myself, as I only learnt to write most of these with katakana!

    • @dorlaretz5901
      @dorlaretz5901 2 года назад

      @@nehcooahnait7827 mkay

    • @LFYin74
      @LFYin74 2 года назад

      Those countries that were known to Japan in ancient times are written in kanji and have a literal meaning.
      Other countries, it is written in katakana, which is translated by sound, without meaning.

  • @henriquekatahira1653
    @henriquekatahira1653 2 года назад +13

    From Japan’s point of view every country is western (西).

    • @heian17
      @heian17 2 года назад +1

      But Vietnam is South (越南)

    • @LFYin74
      @LFYin74 2 года назад

      sia=西亚
      land=兰/蘭

  • @rodrigobarronromero728
    @rodrigobarronromero728 2 года назад

    ¿Y los demás países de Latinoamérica (como México, Perú, Argentina, Chile, etc.)?
    And the other Latin American countries (such as Mexico, Peru, Argentina, Chile, etc.)?
    他のラテンアメリカ諸国(メキシコ(墨西哥)、ペルー(秘露)、アルゼンチン(亜爾然丁)、チリ(智利)等)は?

  • @プーリえオランダ
    @プーリえオランダ 2 года назад

    印度がわかりやすくて分かり、やすい。と思った。それが本当に分かりやすい。でもだからって

  • @Alexeiyeah
    @Alexeiyeah 2 года назад

    Nice to see that japanese maintained the Zhongguo writing. But how is it said?

    • @onesharpkey3114
      @onesharpkey3114 2 года назад +2

      It's a mix of Japanese and Chinese reading for each character and they're only written just to pronounce the country names, regardless of the meaning itself.

    • @Matt_328
      @Matt_328 2 года назад +1

      Chuugoku.

  • @jason34007
    @jason34007 2 года назад +3

    It is really surprising that rusia is called 露西亚, which sounds like name of girl in Chinese.

    • @juanlu3958
      @juanlu3958 2 года назад

      Well to be honest,Russian girls are pretty,so...

    • @robai8926
      @robai8926 2 года назад

      其实国内也有人把俄罗斯叫成露西亚的

    • @圣者所罗门
      @圣者所罗门 2 года назад

      @@robai8926 二次元们会说“露西亚”。如果说古代称呼,“罗刹国”和Russia发音更接近。

    • @fu7725
      @fu7725 2 года назад

      Originally it was translated as 魯, which the Russian protested as they took it as meaning stupid. The Japanese then changed it to 露, which might seem to have no meaning on first glance, but actually has a hidden meaning. Dew evaporates and disappears under the sun.

    • @fe1ixsam
      @fe1ixsam 2 года назад

      Lucía

  • @Lunatday
    @Lunatday 2 года назад +6

    한국어(Korean)
    ()안의 명칭은 옛 이름입니다. 지금은 거의 쓰이지 않습니다.
    //안은 해당 한국어 명칭에 대한 로마자 표기입니다.
    Japan: 일본/ilbon/ (왜/wae/)
    United States: 미국/miguk/ (미리견/mirigyeon/)
    China: 중국/jungguk/ (중공/junggong/)
    France: 프랑스/peurangseu/ (불란서/bulanseo/)
    United Kingdom: 영국/yeongguk/ (영길리/yeonggili/)
    Russia: 러시아/reosia/ (노서아/noseoa/)
    India: 인도/indo/ (천축/cheonchuk/)
    Italy: 이탈리아/italia/ (이태리/itaeri/)
    Germany: 독일/dogil/ (덕의지/deokeuiji/)
    Spain: 스페인/spein/, 에스파냐/eseupanya/(서반아/seobana/)
    Netherlands: 네덜란드/nedeolandeu/ (화란/hwaran/)
    Republic of Korea: 대한민국/daehanminguk/, 한국/hanguk/
    Brazil: 브라질/beurajil/
    Malaysia: 말레이시아/maleisia/
    Vietnam: 베트남/beteunam/ (월남/weolnam/)
    Philippines: 필리핀/pilipin/
    Australia: 호주/hoju/, 오스트레일리아/oseuteureilia/ (호사태랄리아/hosataeralia/)
    Thailand: 태국/Taeguk/, 타이/tai/ (시암/siam/)
    Portugal: 포르투갈/poreutugal/ (포도아/podoa/)
    Greece: 그리스/geuriseu/ (희랍/heuirab/, 헬라/hela/, 헬라스/helaseu/)

  • @youtb-user
    @youtb-user 2 года назад +3

    Pov: you're waiting for your countrie's kanji
    But jokes aside though, this is a great vidoe for my Japanese/kanji lesson

  • @hnfiiinc5993
    @hnfiiinc5993 2 года назад +4

    For those who couldn’t tell, it says
    “A mei li ka” like America
    if you read it in Chinese - that is.

    • @hnfiiinc5993
      @hnfiiinc5993 2 года назад +1

      @arrogant cat the evil character has a heart beneath the a.
      In Japanese, aku悪。

    • @theboxygenie
      @theboxygenie 2 года назад

      @arrogant cat Isn't that 亚 in 汉字?

    • @uamdbro
      @uamdbro 2 года назад +2

      @@theboxygenie 亚 in simplified Chinese, 亞 in traditional. 亜 is Japanese-only.

    • @hnfiiinc5993
      @hnfiiinc5993 2 года назад

      @@uamdbro in Taiwan, people use traditional alongside their own phonetic writing.

    • @uamdbro
      @uamdbro 2 года назад +1

      @@hnfiiinc5993 as far as I am aware, zhuyin is rarely seen outside of stuff for very young children.

  • @kospencer1
    @kospencer1 2 года назад +1

    Silence intensifies when he’s about to write China…

  • @DevoteeofMamaRaikou
    @DevoteeofMamaRaikou 2 года назад

    Makes me wonder what would be the Ateji for Mexico.

    • @fu7725
      @fu7725 2 года назад

      墨西哥
      The usage was imported from China in the Meiji period.

  • @SAKURA_KIRAKIRA
    @SAKURA_KIRAKIRA 2 года назад

    国名を漢字で書けと言われても書けないけど、
    雰囲気で読むことは出来る。

  • @Joshua-gc8pi
    @Joshua-gc8pi 2 года назад

    How do you write canada?

    • @LFYin74
      @LFYin74 2 года назад +1

      加拿大

  • @岩李-w6d
    @岩李-w6d 2 года назад +1

    as Chinese,in fact, we usually write them simply,like英吉利☞英, 亞米利加☞美

    • @No-iy9cx
      @No-iy9cx 2 года назад

      It's Japanese Kanji, not Chinese.
      We write 米 represents America and 仏 represents Frence.

  • @ccktravis4128
    @ccktravis4128 2 года назад

    When you name countries (Portugal) after a fruit (grapes):

  • @apotheosis1660
    @apotheosis1660 2 года назад

    This was used prior to the Heian period because this is all Man’yogana.

  • @longnhattran2627
    @longnhattran2627 2 года назад +2

    You used 韩国 中国 越南 印度 for Republica of Korea, China, Vietnam, India but don't use 美国 法国 英国 尔罗斯 巴西 菲律賓 for America, France, England, Russia, Brazil, Philippines?
    Is Japanese Kanji different with Chinese, Korean Kanji and Vietnamese Kanji?

    • @skkffqwerty3806
      @skkffqwerty3806 2 года назад +1

      As meaning of the character is not important at all, there are some small differences from country to country. For example in Korean, 美國 means America same as Chinese, but Hanja(Kanji) for France and Russia is same as Japan, using 佛蘭西 for France, and 露西亞 for Russia.

    • @LFYin74
      @LFYin74 2 года назад

      尔罗斯=俄国

  • @atlas8480
    @atlas8480 2 года назад +4

    meanwhile here as a chinese i was like why are some of the words different until i realised this was japanese

  • @PreciousAlpschindler
    @PreciousAlpschindler 2 года назад +6

    I’m surprised that Kanji can also be applied to a country that is not Japan, China, or Korea (country that use Katakana for their name)

    • @drinlakjyen418
      @drinlakjyen418 2 года назад

      It's just a homophonic mark, nothing special.

  • @SK-yw7kk
    @SK-yw7kk 2 года назад +2

    Hanzi for Thailand is 泰国 kanji doesn’t have 国 for some reason.

    • @jynx2951
      @jynx2951 2 года назад

      it's same as
      亜米利加 - 米国
      英吉利 - 英国

    • @lotter4390
      @lotter4390 2 года назад +1

      I’m guessing it might be because the Japanese just say タイ or “Tai”. Never heard Taikoku being said before but I haven’t had very much exposure to Japanese

    • @nehcooahnait7827
      @nehcooahnait7827 2 года назад

      @@lotter4390 yeah maybe he didn’t do enough research.

  • @XiangChun3310
    @XiangChun3310 2 года назад +2

    What is the hardest country name to write Kanji?

    • @bonopony
      @bonopony 2 года назад +4

      as Chinese,we call unite kingdom is“大不列颠及北爱尔兰联合王国”

    • @someguy1686
      @someguy1686 2 года назад +1

      @@bonopony Jesus Christ

    • @ポラス-b8f
      @ポラス-b8f 2 года назад +3

      @@someguy1686 that is like the full name,and not much used,normaly we just called it 英国

    • @LFYin74
      @LFYin74 2 года назад +2

      Saint Vincent and the Grenadines圣文森特和格林纳丁斯

    • @pikaa-si9ie
      @pikaa-si9ie 2 года назад

      @@bonopony me as a Chinese have never heard of that before.

  • @andreitopala8502
    @andreitopala8502 2 года назад +5

    Interesting… so, you use in Japanese the same simplified character for “country” (in “China” and “Korea”), as in China, instead of the more complex traditional one?

    • @TW_APa
      @TW_APa 2 года назад +4

      Ofc cuz he just wrote them in "kanji"
      no matter the simplified one or traditional one :)

    • @อริย์ธัชอริยานุชิตกุล
      @อริย์ธัชอริยานุชิตกุล 2 года назад +17

      Yeah, but Japanese Simplified Kanji (Shinjitai) is different from that of Mainland China (Jiantizi). Some kanjis, such as 國 and 來, are simplified to 国 and 来 like they are in Mainland China. On the other hand, some kanjis like 爾 and 馬 are not simplified. Additionally, some are simplified in a different way with that of Mainland China. For example, 佛 and 亞 is written 仏 and 亜 in Japan but 佛 and 亚 in Mainland China respectively.

    • @nehcooahnait7827
      @nehcooahnait7827 2 года назад +3

      It is Kanji shinjitai. it is based the same historical variant as its equivalent in simplified Chinese.

    • @afdhalulakbar5382
      @afdhalulakbar5382 2 года назад +1

      Shinjitai, it's a mix of traditional and simplified, mostly traditional or variant characters that are simpler, not like the extremely simplified version of mainland china

    • @LFYin74
      @LFYin74 2 года назад +2

      4 Chinese character systems:
      China mainland、Taiwan、Hongkong、Japanese.
      Korea and Vietnam do not use Chinese characters in modern times.

  • @user-yakai_oh
    @user-yakai_oh 2 года назад

    china→中華人民共和国 
    2:37 ポリコレ配慮は
    要らない(南朝鮮) 
    そしてラストに
    「ア」が付く国の
    「亜」の殆どが
    抜け落ちて居るので
    万点ではぁ無いな
    (タイランドも
    正確には「泰国」)

  • @safari0317
    @safari0317 2 года назад +2

    中国語の新加波(シンガポール)が好きです。
    シンガまでは読めるけどポールどこ行った?みたいな笑

    • @green8714
      @green8714 2 года назад +2

      shingapo-ruをshingapoと発音してるのでは?

    • @ゼルダの伝説
      @ゼルダの伝説 2 года назад +1

      シンガパってことか

    • @名前変えたぞ
      @名前変えたぞ 2 года назад +1

      singaporeって英語の発音はシンガポーァだからね

    • @green8714
      @green8714 2 года назад +1

      @@名前変えたぞ
      そう言えば2プラス1ってグループが唄ってました!!
      シンガポーw

  • @uamdbro
    @uamdbro 2 года назад +3

    TIL the Shinjitai version of 逸 simplifies it by deleting...one whole stroke. This change was so minor that the Chinese and Japanese versions are not even encoded separately in Unicode, and the difference is only visible if you change the font. What a pointless change.

    • @kanck7909
      @kanck7909 2 года назад

      I think so is 殺. No point in shintaiji Japanese. I tend to add the point irl on paper when I write Chinese but I can't seem to type the 术 version.

    • @uamdbro
      @uamdbro 2 года назад

      ​@@kanck7909 Shinjitai also deletes the line above 心 in 德 because reasons

    • @kanck7909
      @kanck7909 2 года назад

      @@uamdbro 歩步, 寛寬, 抜拔, 漢(艹/廿), 選(己/巳)
      there are similar differences between simplified Chinese and Japanese too, like 对対, 变変, 齐斉
      can't count them all lol. tbh I find it interesting.

    • @uamdbro
      @uamdbro 2 года назад

      @@kanck7909 歩步 kind of makes sense because the bottom half of 步 isn't very common (still would have preferred they kept the orthodox form).
      己/巳 also seems to be a common point of contention between different standards (起 is written with 己 everywhere except for Hong Kong and Taiwan, seemingly). 卷 also has 己 at the bottom in Japan.
      I do kind of like finding these minor differences too lol

  • @victorrascon6232
    @victorrascon6232 2 года назад +1

    I thought foreign countrys were written in katakana, this makes japanese a little harder than I thought

    • @たけちゃん-h8k
      @たけちゃん-h8k 2 года назад

      これは、日本における昔の表記なので大丈夫ですよ!

    • @ElementEvilTeam
      @ElementEvilTeam 2 года назад +2

      During WW2 and before that, countries were written in Kanji. Its only after WW2 that they started writing country names in katakana.

  • @inuken9561
    @inuken9561 2 года назад +1

    Im surprised most of these have the same characters combination as Chinese

  • @derek790
    @derek790 2 года назад

    My typewriter doesn't print that neat.

  • @jackcook6435
    @jackcook6435 2 года назад +1

    how about Ukraine in kanji?

    • @AZ-ee8vq
      @AZ-ee8vq 2 года назад +1

      烏克蘭🇺🇦

    • @LFYin74
      @LFYin74 2 года назад

      乌克兰

  • @phridays
    @phridays 2 года назад +2

    Pretty cool how the names of countries frequently have North, South, East, and West, at least relative to where Japan is and how it draws its own map. China's kanji can be understood as "middle country" though I'm sure they prefer a more romantic interpretation (central? main?)

    • @satirics7701
      @satirics7701 2 года назад +5

      You- you do know that those are in chinese, right? As in Japan borrowed the kanji (aka hanzi) not the other way around??

    • @ayoung17huang
      @ayoung17huang 2 года назад +1

      @@satirics7701 yeah I’m pretty sure china’s kanji/hanzi was literally borrowed from china’s kanji/hanzi for itself.

    • @Jason-b9t
      @Jason-b9t 2 года назад

      This is actually misleading because the country name is "中華人民共和國 / 中華民國".
      "中華" means Central-China(Culture) or Central land near the Yellow River in China(Geography).
      So "中華人民共和國 / 中華民國" is actually literally means People's Republic of Central-China / Republic of Central-China.

    • @薔薇-k2m
      @薔薇-k2m 2 года назад +1

      It's because in old times, Chinese considered that they were basically in the center of the world (and they techincally were the most important ones in Asia at the time) and everything that was further away from them was more and more barbaric and cringe. So naturally they called themselves the Middle State/Country, because they were the most culturally and technologically advanced (and really really self-centered).

  • @masshiroxu8711
    @masshiroxu8711 2 года назад

    良い漢字

  • @panda_6274
    @panda_6274 2 года назад +1

    How to write my country lraq in Kanji?

  • @SF7PAKISTAN
    @SF7PAKISTAN 2 года назад

    Are these even used in any official capacity because I usually see Japan writing country names in Hiragana

    • @user-Rusche
      @user-Rusche 2 года назад +3

      この動画に出てくる国の中では中国と韓国のみ漢字が使用されます。
      それ以外は大体カタカナが使用されます。
      漢字の表記は滅多にありません。

    • @SF7PAKISTAN
      @SF7PAKISTAN 2 года назад

      @@user-Rusche なるほど、説明ありがとうございます

    • @LFYin74
      @LFYin74 2 года назад

      可以理解为:中国和韩国是古代就被日本发现的,日本古代借用了汉字。
      而西方国家是后来才出现的,所以用日本创造的片假名来声音翻译。

    • @ElementEvilTeam
      @ElementEvilTeam 2 года назад +2

      During WW2 and before that, countries were written in Kanji. Its only after WW2 that they started writing country names in katakana.

    • @fu7725
      @fu7725 2 года назад +1

      英国 and 米国 are still used officially, their embassy are named 英国大使館 and 米国大使館 respectively.

  • @cw2010
    @cw2010 2 года назад

    How is poland?

    • @pc-9826
      @pc-9826 2 года назад +3

      波蘭

    • @cw2010
      @cw2010 2 года назад

      @@pc-9826 thank you!

  • @elevendr4155
    @elevendr4155 2 года назад +2

    I didn't know foreign countries have a kanji name

    • @LFYin74
      @LFYin74 2 года назад

      Most foreign countries are homophones translated.

    • @ElementEvilTeam
      @ElementEvilTeam 2 года назад

      During WW2 and before that, countries were written in Kanji. Its only after WW2 that they started writing country names in katakana.

  • @UCdtq8L-sPVBtmc7676MuQzw
    @UCdtq8L-sPVBtmc7676MuQzw 2 года назад +20

    I thought the only way to write country name is by using the Katakana. 😂

    • @weirdboi3375
      @weirdboi3375 2 года назад

      me too

    • @Alya-hq2lu
      @Alya-hq2lu 2 года назад

      same

    • @jshbld6582
      @jshbld6582 2 года назад +1

      I think most of it is written in katakana exceptions of korean taiwan and china

    • @Gabriel-l
      @Gabriel-l 2 года назад +1

      @@jshbld6582 wrong. It's all Chinese characters.

    • @notgodfreyho_
      @notgodfreyho_ 2 года назад +1

      @@Gabriel-l Well, in this case, it was Kanji
      Like 中國 that spelled with Chugoku, not Zhong Guo
      So, he's not entirely wrong

  • @mariiris1403
    @mariiris1403 2 года назад

    I would have liked the pronunciation here.

  • @cristinasekiya
    @cristinasekiya 2 года назад

    Italy is literally イタリ😅🙈

  • @id5307
    @id5307 2 года назад

    日文:亜米利加,中文:美利坚
    日文:中国,中文:中国
    日文:仏蘭西,中文:法蘭西
    日文:英吉利,中文:英吉利
    日文:露西亜,中文:俄罗斯
    日文:印度,中文:印度
    日文:伊太利,中文:意大利
    日文:独逸,中文:德意志
    日文:意大利,中文:意大利
    日文:和蘭,中文:荷兰
    日文:韓国,中文:韓国,韩国
    日文:伯剌西爾,中文:巴西
    日文:馬来西亜,中文:馬来西亞,马来西亚
    日文:越南,中文:越南
    日文:比律賓,中文:菲律宾
    日文:印度尼西亜,中文:印度尼西亚
    日文:濠太剌利,中文:澳大利亚
    日文:泰,中文:泰国
    日文:葡萄牙,中文:葡萄牙
    日文:希臘,中文:希腊

    • @hongkongsmartboy
      @hongkongsmartboy 23 дня назад

      日文:丁抹,中文:丹麥 (Denmark) 🇩🇰

  • @derekpoon5308
    @derekpoon5308 2 года назад +1

    Your stroke order is a little bit different from Chinese characters writing habit.

  • @felixnathanael5404
    @felixnathanael5404 Год назад

    나는 한국인인데 이 채널의 주인은 무척 글씨를 예쁘고 멋지게 씁니다.

  • @coxwang40
    @coxwang40 2 года назад

    Some country's name in Kanji are pretty the same in Chinese

  • @nehcooahnait7827
    @nehcooahnait7827 2 года назад +1

    No wonder Russia is a cute anime girl singing katyusha

  • @FromOrcToUD
    @FromOrcToUD 2 года назад +5

    I have to tell you guys these Kanji characters pronouncing literally the same as it pronouncing in Chinese.

  • @zebrotnation5282
    @zebrotnation5282 2 года назад

    Idk. But Russian.
    1- Hard bass dance
    2- bottle of vodka
    3- ortodox cross

  • @TamNguyen-wd4op
    @TamNguyen-wd4op 2 года назад

    Vietnam (越南 えつなん, ベトナム, Việt Nam)

  • @iikeru
    @iikeru 2 года назад

    You missed メキシコ

  • @siapaaku5750
    @siapaaku5750 2 года назад

    4:03 It's , Indonesia

  • @52datou
    @52datou 2 года назад

    For Chinese simplify and traditional
    US 美国/美國(美利坚合众国/美利堅合眾國)
    CHINA 中国 /中國
    FRANCE 法国/法國(法兰西第五共和国/法蘭西第五共和國)
    UK 英国/英國(大不列颠及北爱尔兰联合王国/大不列顛及北愛爾蘭聯合王國)
    RUSSIA 俄罗斯/俄羅斯
    INDIA 印度/印度
    ITALY 意大利/義大利
    GERMANY 德国/德國(德意志联邦共和国/德意志聯邦共和國)
    SPAIN 西班牙/西班牙
    NETHERLANDS 荷兰/荷蘭
    ROK 韩国/韓國(大韩民国/大韓民國)
    BRAZIL 巴西/巴西
    MALAYSIA 马来西亚/馬來西亞
    VIETNAM 越南/越南
    PHILIPPINES 菲律宾/菲律賓
    INDONESIA 印度尼西亚/印度尼西亞
    AUSTRALIA 澳大利亚/澳大利亞
    THAILAND 泰国/泰國
    PORTUGAL 葡萄牙/葡萄牙
    GREECE 希腊/希臘

    • @LFYin74
      @LFYin74 2 года назад

      俄罗斯=俄国 not official but civil

    • @52datou
      @52datou 2 года назад

      @@LFYin74 I think 毛子 is used much more civil than 俄国/露国/路西亚/罗刹国

  • @user-qj8ur5wn5s
    @user-qj8ur5wn5s 2 года назад

    問題文は文字の1画1画を関数で書きましょう。

  • @ryei4k
    @ryei4k 2 года назад +1

    I can't even write the Kanji of my country, so I'll just stick to フイリピン

    • @fu7725
      @fu7725 2 года назад

      比律賓

  • @harryjcy4500
    @harryjcy4500 2 года назад +8

    「Republic of Korea」 actually is 「大韓民國」
    (「大」 means “Big”)
    and 「Thailand」 is 「泰國」
    Thai = 泰 (タイ)
    Kingdom of Thailand = 泰王國
    ps.
    「國」 = 旧字体 (old character)
    and 「国」 for 新字体 (new character)

  • @Francis_UD
    @Francis_UD 2 года назад +3

    ネーデルラント 尼徳蘭 とも書けば良いと存じています。

    • @LFYin74
      @LFYin74 2 года назад

      👍尼德兰
      🇨🇳:荷兰=🇳🇱

  • @pikakas
    @pikakas 2 года назад

    これを見た外国人たちは日本人はこんな複雑な文字を使っているのかって思ってそうだけど、実際は便利なカタカナなんだよなぁ・・

  • @胡育昆
    @胡育昆 2 года назад

    I'm sorry to see a lot of Japanese racists in this comment section who pretend they don't know anything and think the Chinese character name should be written "支那", a term that has long been identified as racist.

    • @_Toast447
      @_Toast447 2 года назад +2

      You're right. The origin of the word 支那(Jina) is 秦(Jin), the country name. Since there was a lot of country in history of china and their role was mostly same, they just called 中国. The meaning of the word became rasict after Opium war. Therefore using the word is both racist and out of context.

    • @胡育昆
      @胡育昆 2 года назад

      @@_Toast447 In fact, the word "支那" continued to have a positive connotation until the 1910s, and there were instances of Chinese revolutionaries calling themselves "支那" to distinguish them from the Manchu Dynasty. However, after the 1930s, the Japanese invaders gradually deliberately used the word "支那" to discriminate against China, and eventually the word became a noun representing discrimination.

    • @_Toast447
      @_Toast447 2 года назад

      @@胡育昆 That's new one that I didn't know! Thanks for the information!

  • @davidteng2789
    @davidteng2789 2 года назад

    独逸 真的很妙