a few questions. 1. why use "satin" in the sentence "did you buy the car/did you buy a car?" can't we just say "arabayı aldın mı?" 2. can we always leave out "bir" when we are talking about an unspecific noun? like in "Ben kitap okudum." can we say "Ben bir kitap okudum."? i have this concern because it's not possible to omit the "a/an" when it's a singular noun. 3. so "Film bu aksam syredelim" is grammatical incorrect? or is it grammatically ok but just unnatural for native speakers? thanks in advance for your answers.
Hi frances. Thanks for the question. 1. If you say "Arabayı aldın mı?", the translation can also be like "Did you get the car?" therefore to avoid any possible misunderstanding and confusion, I decided to use "satın almak" which is more proper translation of "to buy". But for sure, in daily conversations we just use "almak" for "to buy". 2. In general, during daily conversation we tend to omit the indefinite article. In my opinion, it depends on the case. But most of the time, we omit it as well. (If you need more detailed explanation with example cases please let me know, i can think of some definitely.) 3. "Film bu akşam seyredelim." is gramatically incorrect like I said in the video. The indefinite direct object must come right before the verb at all times. Only particles like "de, bile..." can be in between as in the video. "Bu akşam film de seyredelim"..etc. Hope this helps. I like your questions and appreciate so much your effort to learn Turkish.
@@TurkishJourney yes I have a question. When learning I came up upon this example "örümcek küçüktür" what does the ending "tür" suggest? I also know there are other endings but I can't seem to understand why those endings are used
Hi there, the answer of your question is here. Positive Sentences in the Present Tense Using the Verb ‘to be’ | 45 ruclips.net/video/E5mMEtvmigo/видео.html Specifically from 03:50 Minute. But i would recommend you take a look at the whole video.
Thank you so much for another great lesson.I really enjoy your classes. I have one question that I'm confused on, when do you use seyret or izle when you are trying to say "watching"? The dictionary defines seyretmek as to look, to watch, to travel and izlemek as to follow, to travel, trace. I am confused as to which one to use when. In your last example of the lesson - Thanks a lot for watching the video, it translated into Videoyu izlediğiniz için çok teşekkürler. Why is izle used in this case? Thank you in advance.
Hi there. Thank you for your question and I am glad my videos help you. You can use both of them interchangeably in our daily use. When you watch TV, a movie or a theater ..etc. for example. Televizyon, film, tiyatro seyretmek Televizyon, film, tiyatro izlemek We use both of them in such cases. But for sure, when you take a look at these words etimologically, seyretmek ---> seyir etmek seyir comes from a word that means "following a path, trip, journey, route" that is why "seyretmek" is also used for " to sail" izlemek has been derived from the word "iz" which means "trail, track, trace". That is why it also means "to track, to folllow". At the end, when you are watching a TV show, TV, a movie or even a person, you can use both of them. Televizyon seyrediyorum. Televizyon izliyorum. Bir film seyrettim. Bir film izledim. Filmi seyrettin mi? Filmi izledin mi? Videoyu seyrettim. Videoyu izledim. Hope this helps. If you need more information, let me know. And thank you for watching my videos.
When you learn how vowel harmony, consonant mutation...etc. works you will not need to memorize them... Take a look at this playlist: ruclips.net/p/PLASGkqfm55wRTZz0pXLp6MGFDTp6hy_i7 You will find those concepts here. Hope this helps
Hatice loves the children. [specific children] Hatice çocukları seviyor. Hatice loves children. [children in general] Even though we use the plural form "children" in English when referring to children in general, in Turkish do we also use the plural form of the noun (çocuklar) or do we use the singular (çocuk)? So, do we say... Hatice loves children. [children in general] • Hatice çocuk seviyor. OR • Hatice çocuklar seviyor. ❓❓
Hi there. Let me explain this way first. In Turkish, accusative case makes the object definite direct object like in your example. Hatice çocuklar-ı seviyor. However, we also have indefinite direct object and this one does not receive accusative case suffix. It is in nominative case. Your example, Hatice çocuk sever. And indefinite direct objects do not receive plural suffix. You can not say Hatice çocuklar sever. Another example, "Ben arabalar-ı gördüm." I have seen the cars. When you say "I saw cars" then you should say "Ben araba gördüm." Ben arabalar gördüm is incorrect. However in such cases we tend to use numerals like "Ben bir sürü araba gördüm" (I saw many cars". Still the object is without plural suffix though. But, specifically for your example, there is one more thing. When you say "Hatice çocukları sever" you need to translate it as "Hatice çocukları sever." Because, in daily use, when you say Hatice çocukları seviyor", natives will understand in a way that Hatice is with some kids and she is playing with them or she touching their head to comfort them etc. Hope this helps for now.
@@TurkishJourney Yes, that helps. Thank you. So, indefinite plural direct objects should be singular and without the accusative suffix in Turkish. Let me try making other example sentences based on this knowledge. I saw angels in my dream. The angels were calling my name. Rüyamda melek gördüm. Melek-ler ismimi çağırıyordu. But, plural in this case, I think.👇🏼 I saw angels flying in my dream. Rüyamda meleklerin uçtuğunu gördüm. I love apples. I don't like watermelons. Ben elma seviyorum. Karpuz sevmiyorum. I prefer Ali to Ercan. Ali'yi Ercan'a tercih ediyorum. (Because Ali is a specific person so it needs the accusative suffix.) I don't like oranges. I prefer apples. Portakal sevmiyorum. Elma tercih ediyorum. I prefer apples to oranges. Elmayı portakala tercih ediyorum. (Can I drop the accusative suffix in this case❓Seems like it is needed.)
Hi there. Thanks. Basically, right. In the sentence (Rüyamda meleklerin uçtuğunu gördüm.), melekler is not the object. "meleklerin uçtuğunu" is the definite direct object. Basically what you saw is that the angels has flown. In the Turkish sentence "that the angels fly" come as a definite direct object). When the proper names like Ali or city names ...etc. are direct objects, they are always definite direct objects. Because they are always specific. And when you make the sentence with the verb "Tercih etmek"., then you should use the accusative case. But, if you say it like this, then you may or may not use it. (Elma değil, portakal isterim.).. Hope this helps.
@@TurkishJourney Thanks. So it looks like there are certain verbs, like "tercih etmek", which expect the accusative case. Hmm this is where exceptions to the rule make things difficult. 😊 On a related topic-about definite and indefinite nouns-it seems like the Turkish sentence is exactly the same: Women are smart. [in general] Kadınlar zeki. ⬅️ THE women are smart. [specific women] Kadınlar zeki. ⬅️ To make it more obvious... Men and women took the same exam. THE men did not pass. THE women were smart; they all passed. Erkekler ve kadınlar aynı sınava girdi. Erkekler geçmedi. Kadınlar ise zekiydi. Onların hepsi geçti.
Thanks for the question. When you say "Women are smart." as a generalization, you need say in Turkish "Kadınlar zekidir." with the present tense copulative verb (-dir). This makes the generalization. When you say "The women are smart.", you should be talking about those specific women before making this sentence. And in Turkish, in such a case we say in general "O kadınlar zekidir." using the demonstrative pronoun "O". What I am trying to say is that, yes we do not have the definite article "the" but depending on the context we have ways to make them definite. And as for your last example "Men and women took the same exam. THE men did not pass. THE women were smart; they all passed. ", the Turkish sentence is correct grammatically however in the English sentence "the" should be placed in the first sentence, no? Because not all men and all women took the same exam. Hope this helps.
Wow this is such a brilliant video. You are the best language teacher I have come across and I have learned many languages so far. Thank you so much.
Hi there, thank you so much for your kind words. I am glad my videos help you and you find them useful.
This is the clearest video I have come across on the subject, many thanks.
Thanks for your comment Jane. If you have ant questions please let me know, I can also answer your question in my Shorts videos. Thanks
thank you for such great lessons.
Thank you for your comment. I am glad that the videos are helpful.
I appreciate the help with word order!
I am it helped ...
Perfect! You are the best teacher! I am happy I've come across your channel. Many thanks for your clear explanations!
Thank you for your encouraging words. I am happy about that.
Very good teacher and very clearly explicated. Thank you 😊
Thanks Claudia. I am glad you enjoyed.
You are doing what Duolingo can’t! 👍
I am glad that this video helped you. If you have any questions, let me know.
Thank you, beautifully explained.
You are welcome.
Just to say it's a great way to approach one item at a time. Clear explanation. No overloading
Hi Irina. Thank you for your comment. I am glad you found this way helpful.
Thank you very much, your lessons are helpful and also very interesting. Really hope this series is ongoing.
Thank you Peter. I am glad that the videos are helpful. The videos will go on, sometimes less frequently sometimes more... but they will go on.
Very helpful video- thank you!
You are welcome.
Videoyu oluşturduğunuz için çok teşekkür ederim.
Rica ederim.
This was great. Thanks
I am glad you liked it. Thank you.
thank you!
You are welcome.
a few questions. 1. why use "satin" in the sentence "did you buy the car/did you buy a car?" can't we just say "arabayı aldın mı?"
2. can we always leave out "bir" when we are talking about an unspecific noun? like in "Ben kitap okudum." can we say "Ben bir kitap okudum."? i have this concern because it's not possible to omit the "a/an" when it's a singular noun.
3. so "Film bu aksam syredelim" is grammatical incorrect? or is it grammatically ok but just unnatural for native speakers?
thanks in advance for your answers.
Hi frances. Thanks for the question.
1. If you say "Arabayı aldın mı?", the translation can also be like "Did you get the car?" therefore to avoid any possible misunderstanding and confusion, I decided to use "satın almak" which is more proper translation of "to buy". But for sure, in daily conversations we just use "almak" for "to buy".
2. In general, during daily conversation we tend to omit the indefinite article. In my opinion, it depends on the case. But most of the time, we omit it as well. (If you need more detailed explanation with example cases please let me know, i can think of some definitely.)
3. "Film bu akşam seyredelim." is gramatically incorrect like I said in the video. The indefinite direct object must come right before the verb at all times. Only particles like "de, bile..." can be in between as in the video. "Bu akşam film de seyredelim"..etc.
Hope this helps.
I like your questions and appreciate so much your effort to learn Turkish.
That was useful thank you
I am glad that you liked it.
Thanks u sir it was so easy with u, u sent me ur link from Reddit it helped so much
Glad to hear that.. You are welcome.
Teşekkür ederim😩🙏🏽🙏🏽
Rica ederim. If you have any question, let me know.
@@TurkishJourney yes I have a question. When learning I came up upon this example "örümcek küçüktür" what does the ending "tür" suggest? I also know there are other endings but I can't seem to understand why those endings are used
Hi there, the answer of your question is here. Positive Sentences in the Present Tense Using the Verb ‘to be’ | 45
ruclips.net/video/E5mMEtvmigo/видео.html
Specifically from 03:50 Minute. But i would recommend you take a look at the whole video.
@@TurkishJourney thank you so much. I'll check out the video🙏🏽
Thank you so much for another great lesson.I really enjoy your classes. I have one question that I'm confused on, when do you use seyret or izle when you are trying to say "watching"? The dictionary defines seyretmek as to look, to watch, to travel and izlemek as to follow, to travel, trace. I am confused as to which one to use when. In your last example of the lesson - Thanks a lot for watching the video, it translated into Videoyu izlediğiniz için çok teşekkürler. Why is izle used in this case? Thank you in advance.
Hi there. Thank you for your question and I am glad my videos help you.
You can use both of them interchangeably in our daily use. When you watch TV, a movie or a theater ..etc. for example.
Televizyon, film, tiyatro seyretmek
Televizyon, film, tiyatro izlemek
We use both of them in such cases.
But for sure, when you take a look at these words etimologically,
seyretmek ---> seyir etmek
seyir comes from a word that means "following a path, trip, journey, route" that is why "seyretmek" is also used for " to sail"
izlemek has been derived from the word "iz" which means "trail, track, trace". That is why it also means "to track, to folllow".
At the end, when you are watching a TV show, TV, a movie or even a person, you can use both of them.
Televizyon seyrediyorum.
Televizyon izliyorum.
Bir film seyrettim.
Bir film izledim.
Filmi seyrettin mi?
Filmi izledin mi?
Videoyu seyrettim.
Videoyu izledim.
Hope this helps.
If you need more information, let me know.
And thank you for watching my videos.
Do we have to memorize the suffixes for every word?
When you learn how vowel harmony, consonant mutation...etc. works you will not need to memorize them...
Take a look at this playlist:
ruclips.net/p/PLASGkqfm55wRTZz0pXLp6MGFDTp6hy_i7
You will find those concepts here.
Hope this helps
i think i need more examples about accusative case
Is there anything particular I can help with? Do you have any questions?
❤
Thanks
Hatice loves the children. [specific children]
Hatice çocukları seviyor.
Hatice loves children. [children in general]
Even though we use the plural form "children" in English when referring to children in general, in Turkish do we also use the plural form of the noun (çocuklar) or do we use the singular (çocuk)? So, do we say...
Hatice loves children. [children in general]
• Hatice çocuk seviyor.
OR
• Hatice çocuklar seviyor.
❓❓
Hi there. Let me explain this way first. In Turkish, accusative case makes the object definite direct object like in your example. Hatice çocuklar-ı seviyor. However, we also have indefinite direct object and this one does not receive accusative case suffix. It is in nominative case. Your example, Hatice çocuk sever. And indefinite direct objects do not receive plural suffix. You can not say Hatice çocuklar sever. Another example, "Ben arabalar-ı gördüm." I have seen the cars. When you say "I saw cars" then you should say "Ben araba gördüm." Ben arabalar gördüm is incorrect. However in such cases we tend to use numerals like "Ben bir sürü araba gördüm" (I saw many cars". Still the object is without plural suffix though. But, specifically for your example, there is one more thing. When you say "Hatice çocukları sever" you need to translate it as "Hatice çocukları sever." Because, in daily use, when you say Hatice çocukları seviyor", natives will understand in a way that Hatice is with some kids and she is playing with them or she touching their head to comfort them etc. Hope this helps for now.
@@TurkishJourney
Yes, that helps. Thank you. So, indefinite plural direct objects should be singular and without the accusative suffix in Turkish. Let me try making other example sentences based on this knowledge.
I saw angels in my dream. The angels were calling my name.
Rüyamda melek gördüm. Melek-ler ismimi çağırıyordu.
But, plural in this case, I think.👇🏼
I saw angels flying in my dream.
Rüyamda meleklerin uçtuğunu gördüm.
I love apples. I don't like watermelons.
Ben elma seviyorum. Karpuz sevmiyorum.
I prefer Ali to Ercan.
Ali'yi Ercan'a tercih ediyorum.
(Because Ali is a specific person so it needs the accusative suffix.)
I don't like oranges. I prefer apples.
Portakal sevmiyorum. Elma tercih ediyorum.
I prefer apples to oranges.
Elmayı portakala tercih ediyorum.
(Can I drop the accusative suffix in this case❓Seems like it is needed.)
Hi there. Thanks. Basically, right. In the sentence (Rüyamda meleklerin uçtuğunu gördüm.), melekler is not the object. "meleklerin uçtuğunu" is the definite direct object. Basically what you saw is that the angels has flown. In the Turkish sentence "that the angels fly" come as a definite direct object). When the proper names like Ali or city names ...etc. are direct objects, they are always definite direct objects. Because they are always specific. And when you make the sentence with the verb "Tercih etmek"., then you should use the accusative case. But, if you say it like this, then you may or may not use it. (Elma değil, portakal isterim.).. Hope this helps.
@@TurkishJourney
Thanks. So it looks like there are certain verbs, like "tercih etmek", which expect the accusative case. Hmm this is where exceptions to the rule make things difficult. 😊
On a related topic-about definite and indefinite nouns-it seems like the Turkish sentence is exactly the same:
Women are smart. [in general]
Kadınlar zeki. ⬅️
THE women are smart. [specific women]
Kadınlar zeki. ⬅️
To make it more obvious...
Men and women took the same exam. THE men did not pass. THE women were smart; they all passed.
Erkekler ve kadınlar aynı sınava girdi. Erkekler geçmedi. Kadınlar ise zekiydi. Onların hepsi geçti.
Thanks for the question. When you say "Women are smart." as a generalization, you need say in Turkish "Kadınlar zekidir." with the present tense copulative verb (-dir). This makes the generalization. When you say "The women are smart.", you should be talking about those specific women before making this sentence. And in Turkish, in such a case we say in general "O kadınlar zekidir." using the demonstrative pronoun "O". What I am trying to say is that, yes we do not have the definite article "the" but depending on the context we have ways to make them definite. And as for your last example "Men and women took the same exam. THE men did not pass. THE women were smart; they all passed. ", the Turkish sentence is correct grammatically however in the English sentence "the" should be placed in the first sentence, no? Because not all men and all women took the same exam. Hope this helps.
Legent