12 English Words Used WEIRDLY in French

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 22 окт 2024

Комментарии •

  • @AndreaHeckler
    @AndreaHeckler  7 лет назад +25

    Aaand by popular demand...here is my video on a few Frenchisms that are used in English! Let me know if there are any other videos like this that you guys want to see! :) ruclips.net/video/AGMsX9V-mVQ/видео.html

    • @Dr.K.Wette_BE
      @Dr.K.Wette_BE 7 лет назад

      Baskettes [FR] refers to almost every sport shoes. This is because they were the first type of popular sport shoes used out of sport activity.
      Tape [EN] is "papier collant" (sticky paper) in french. But the 3M Scotch tape was so famous we use it like "Bic" for ball-pen or "Clarck" for forklift. I hate people using "scotcher" but I can't think of a proper verb in french to replace it. (I'm Belgian)
      When I see a sign "No smoking", I remove my tuxedo an light a cigarette... (joking)
      "Un zoning" in Belgium refers to an industrial zone. (The French laugh at us with that one)
      One fact that keeps me awake all night is we pronounce "FBI" the English way but "CIA" the french way. (~Say He Ah) 🙄

    • @fadiachkar4641
      @fadiachkar4641 7 лет назад +2

      Dr. K. Wette ruban adhésif

    • @Dr.K.Wette_BE
      @Dr.K.Wette_BE 7 лет назад

      C'est pas faux !

    • @sadowskimaciej1018
      @sadowskimaciej1018 7 лет назад

      the real french word for scotch is papier-collant

    • @Dr.K.Wette_BE
      @Dr.K.Wette_BE 7 лет назад

      That's what I said...
      An other question is why 'SCOTCH' tape ? (I would not repair my bagpipe with tape)

  • @AlceaRose
    @AlceaRose 7 лет назад +224

    I'm French. When I was 13, I spent 3 weeks in England, in a host family. One day, I needed tape, but I didn't know the English word and assumed that "scotch" was the right one, as it didn't sound French at all in the first place. So... Well... I willingly asked my host "Do you have scotch ?"
    ...
    I will never forget the look on his face. It was a weird mix of confusion, shock, and panic.
    At that point, I understood something was wrong, so I ran to my room and looked up the right word in my dictionary. Seven years later, this memory still makes me laugh so hard.

    • @pierredodeler5331
      @pierredodeler5331 7 лет назад +8

      Well I'm French too and I wouldn't say no to a good scotch ;) But I agree that this situation is funny !

    • @jas88cam
      @jas88cam 7 лет назад +3

      Apparently Australians say Durex - which is probably one of the few requests a 13 year old could make in England and worry the host more than asking for Scotch (whisky), being a brand of condom...

    • @nemuchan
      @nemuchan 7 лет назад +8

      J'imagine dans sa tête "ainsi tous ces clichés sur les français étaient bien réels !!"

    • @Shircka2703
      @Shircka2703 7 лет назад

      AlceaRose Mdr X'D Énorme !

    • @poprocksandcharlotte
      @poprocksandcharlotte 7 лет назад +2

      Ah, what? No, we really don't. Durex is a condom brand. We generally say tape, masking tape or packing tape.

  • @berber1871
    @berber1871 7 лет назад +14

    Well actually lots of this english words come from French, like dressing ( dress => dresser ) or brushing (Brush=brosser) or parking (park = parc)
    It come from a French Duke William the conqueror invading Saxons, the mixt up of this german tribe and french just gave birth to english.

  • @Simple_mechanic_guy
    @Simple_mechanic_guy 7 лет назад +31

    Hello. "Smoking" was used in the gazettes of the first half of the 19th century in London and designates a "robe de chambre (sic) curved at the back", intended to practice the art of smoking in a relaxed way, particularly in the smokehouses of the ships. By aggregate, in French, it refers to a gesture, or rather a technique that consists in sewing two pieces of fabric the closest of the back of body so as to cause very little undulations in order to make the movements possible. The final part is called "a smoke". In "couture", we use the term "smoker (verb) the back of a pant" for example. The particular shape of this jacket, adjusted, defined its generic name : "le smoking", The form "Tuxedo" is only used in the USA.

  • @EddieGooch
    @EddieGooch 7 лет назад +29

    "Shampooing" is the funniest anglicism.

    • @lulufurax8764
      @lulufurax8764 7 лет назад

      Eddie Gooch haha! how do you say it in your country? :)

    • @narata1541
      @narata1541 6 лет назад

      William Lima Where I'm from we don't typically use the word "shampooing," which is pronounced "sham-poo-eeng." Usually we just say "I'm going to wash my hair."

  • @Oilauren
    @Oilauren 7 лет назад +92

    In UK English sweatpants are called jogging bottoms or joggers so the French being un jogging is not far from that.

    • @AndreaHeckler
      @AndreaHeckler  7 лет назад +5

      Oh cool, that's probably where it comes from then! I don't think I've ever heard that term in North American English :)

  • @inesbakhtaoui3416
    @inesbakhtaoui3416 7 лет назад +22

    You forgot the most awesome one: shampooing, pronounced "champouin" :)

  • @albert2159
    @albert2159 7 лет назад +256

    Scotch = ruban adhésif
    Dressing is a modern word, a few years ago (ok maybe more 😊) it was called "Garde-robe".
    "A brushing" is not really used for "to blow hair", it's to straighten the hair with a big hairbrush and a hairdryer.

    • @AndreaHeckler
      @AndreaHeckler  7 лет назад +7

      Thanks for the tips! I read a bit about "dressing" and I think it came from "dressing room". Of course, dressing rooms are different from closets today, but probably when the term was borrowed, it had a more similar meaning. Just guessing 😄

    • @iyawakarehen
      @iyawakarehen 7 лет назад +16

      dressing in French technically is a separate room aka a dressing room/walk-in closet (garde-robe) but some people use it wrongly to refer to a big(ger than usual?) closet (placard).
      and English somehow messed up when it took garde-robe from French to make it wardrobe, turning a room into a piece of furniture.

    • @ValCool00001111
      @ValCool00001111 7 лет назад +4

      Nice video! I'm not France but from Quebec, so talking french anyway, and as I understand it, brushing is when you do it in a hair saloon (they dry your hair and place it beautifully). Your "brushing" would be your "hairdo" kind of... So your guess was right. And I think it never was parking lot in french... just parking. (And here in Quebec, we do use the verb, but a bit modified ("parké").
      And here we say Garde-robe instead of dressing.
      And scotch tape instead of just scotch. And the other person was right, the good word in french is "ruban adhésif".

    • @besma2627
      @besma2627 7 лет назад

      +Andrea Heckler i'm pretty sure that brushing means straightening your hair at the hair dresser (or with a blow dryer) :)

    • @LycharVideo
      @LycharVideo 7 лет назад +6

      - Brushing is mostly used when done by a hairdresser, but we also use this word when it's made at home (it's just harder to do it at home so it's less common).
      - Scotcher ("to scotch" :/) is frequently used in french, yes. It's because we have a tendency to add "-er" at the end of a noun to make a verb. Just like you would add "to" before a noun in english to make a verb like for example "to google something"

  • @kaitren54
    @kaitren54 7 лет назад +1

    Tape = adhésif in France (a-de-zif)
    And we use "scotcher" in an expression : être scotché (to be taped) meaning you are so impressed by something that it literally stun you

  • @illonavijverberg8822
    @illonavijverberg8822 7 лет назад +26

    Regarding your sweat/pull question, in French, "un pull" can refer to any kind of sweater, but mostly the knitted ones. "Un sweat" is usually made from a specific fabric, the kind that looks like regular cotton cloth on the outside and fuzzy on the inside that hoodie are made of. And I guess that's also how we call the fabric itself.

    • @theMosen
      @theMosen 7 лет назад +1

      "Pull" obviously comes from pullover, which is a somewhat archaic word for sweater (AE) or jumper (BE).

  • @NonStopParis
    @NonStopParis 7 лет назад +2

    ‘Le before’ and ‘L’after’ as in, predrinks and after party 😂😂😂

  • @michaeljuliano8839
    @michaeljuliano8839 7 лет назад +64

    Apparently, smoking is just the non-English European word for tuxedo, or dinner jacket as it's called in the UK. I've checked, and it is the word in French, Spanish, Portugues, Italian, German, Danish, Dutch, Frisian, Swedish, Norwegian, Polish, and Russian (spelled Смокинг and pronounced Smoking) with variations Smokki in Finnish, Смокінг (transliterated as smokinh) in Ukranian, and Σμόκιν (transliterated as Smókin) in Greek. It seems to be related to Smoking Jacket, but if anyone knows how this originated, I would love to know.

    • @AndreaHeckler
      @AndreaHeckler  7 лет назад +4

      Oh wow, that's REALLY widespread then! Funny that it's so common in a billion other languages but has completely died out of use in its original language 😅

    • @sapphirecamui6447
      @sapphirecamui6447 7 лет назад +3

      i remember reading it originally was the bathrobe thing men use to wear over their pajamas when they went to smoke. Men would also wear this when receiving guests in a non-formal setting, and because they still wanted to look ok, good, stylish, fashionable, makers of this piece of clothing started to make it more and more fancy. The original bathrobe clothing item was made of a shiny fabric, this is why many "smokings" today are also shiny and fancy.
      if anyone else has a beter insight into this, feel free to correct me ;) since im not a fashion historian or anything..

    • @michaeljuliano8839
      @michaeljuliano8839 7 лет назад +1

      The thing that confuses me is that a Smoking Jacket as you described is a different article of clothing than a Dinner Jacket or Tuxedo. In fact, men wearing Dinner Jackets who wanted to go smoke would change into their Smoking Jackets to avoid making their Dinner Jackets smell like smoke.

    • @lillpitch
      @lillpitch 7 лет назад +1

      In canadian french, people also don't use this at all. It really seems to be a european thing.

    • @troiscarottes
      @troiscarottes 7 лет назад +1

      The word "smoking" appeared in French in 1890. Its popularity in other languages is probably due to the role of French as a lingua franca, in diplomatic circles and elsewhere, up to WWII. It is derived from "smoking-jacket" which is still present in English dictionares

  • @gallicnails
    @gallicnails 7 лет назад +5

    Jogging/basket/tennis are all the same story : it was originally pantalon de jogging , chaussures de tennis/basket that we short cut.
    For "scotch" the actual weird is "ruban adhesif" but you would hear it only in Quebec.
    For the tuxedo, if you ever heard "tux" the person was most probably.... Not french
    For the pull/sweat you are right, just they are usually not exactly the same kind of clothe for us: the sweat is more casual, will often have a hat included and sometimes a zipper. The "pull" will usually be more made of wool.

  • @NastiouchaNakamura
    @NastiouchaNakamura 7 лет назад +101

    Great video !
    When you point out the fact that "Parking lot" was shorten to "parking", a perfect example with a French word used in English would be "Coup d'État" that was shorten to simply "a coup". As a French native speaker it sounds very weird every time I hear that :)

    • @mgparis
      @mgparis 7 лет назад +10

      and maitre d'hotel shortened to maitre d'!

    • @-na-nomad6247
      @-na-nomad6247 7 лет назад +1

      Empire d'Ælia what about déjà vu

    • @lemon6890
      @lemon6890 7 лет назад +6

      damon-st but deja vu isnt a shortened ver though

    • @superlapinbleu9616
      @superlapinbleu9616 7 лет назад +2

      You're right le mon, déjà vu isn't shortened, just mean "already seen"

    • @rotaman03
      @rotaman03 7 лет назад +3

      Especially that "un coup" in French can mean something very different ;)

  • @garryiglesias4074
    @garryiglesias4074 7 лет назад +67

    Smoking IS English (yes English, not American...) en.wikipedia.org/wiki/Smoking_jacket

    • @Alan_Mac
      @Alan_Mac 7 лет назад

      Yes, but that's a different garment to what is referred to here as 'a smoking'.

    • @judithnoname140
      @judithnoname140 7 лет назад +4

      It still came from that word, Garry is right ;)

    • @theMosen
      @theMosen 7 лет назад +2

      True, but when continental Europeans say "smoking" they're referring to a dinner jacket, or more often the whole suit ("tuxedo" in American English)

    • @garryiglesias4074
      @garryiglesias4074 7 лет назад +1

      +moismyname - Yes we all know that, it's been said in the video, it's been recalled, here, inside the wikipedia page...
      BUT we are talking about origin... Thank you for this obvious information.

    • @theMosen
      @theMosen 7 лет назад

      Sorry I tread on your toes. It seemed as though you where equating the two.

  • @iyawakarehen
    @iyawakarehen 7 лет назад +448

    You should do a "French words used weirdly/wrongly in English" video tbh

    • @josefalc29
      @josefalc29 7 лет назад +18

      And French words used in English, there is a lot x'D

    • @myriannel3109
      @myriannel3109 7 лет назад +11

      That would be funny! :D
      Did you know there's no exact English equivalent to say Bon Appétit? You can say Enjoy your meal or simply enjoy. But it is not the same as saying Bon appétit. Good appetite? Haha! Nope!
      Languages are really interresting. :)

    • @TallRooster
      @TallRooster 7 лет назад +34

      "reconnoitre" and "connoisseur" drive me crazy as a French person, why not use the correct spelling? 😅

    • @iyawakarehen
      @iyawakarehen 7 лет назад +15

      ugh connoisseur is such an ugly word.
      and i also find the use prune/raisin for the dried versions of these fruits so annoying .__.

    • @herrfriberger5
      @herrfriberger5 7 лет назад +15

      The spelling is different largely because English "borrowed" the (Norman) French words as they were around the time of the Norman conquest, i.e. 1066. Around half the English _total_ vocabulary is old French, although the most common and _frequently used words_ are of anglo saxon or scandinavian origin.

  • @amphibie
    @amphibie 7 лет назад +1

    lol, it is so true. I still pronounce "sweet" for a sweat. I indeed own a talkie-walkie, and the name of the StarWars Robot was D2R2 in 80's.

  • @camilleerbstein6661
    @camilleerbstein6661 7 лет назад +25

    Hey, I had trouble while I was un the US : for "cheerleader" we say "Pom Pom Girl". So I thought it was the way to say it X)

    • @jay8819
      @jay8819 7 лет назад +1

      Camille Erbstein I'm English and have heard that said here too (pom pom girl)

    • @orangepepe9531
      @orangepepe9531 7 лет назад +1

      Some say that in the UK but it's dying out because of American influences so now people just say Cheerleader most of the time

  • @JackBoii
    @JackBoii 7 лет назад +3

    I can comfirm all of these are real names we give to certain objects.
    Edit: actually we do have a verb for parking which is "se garer"

  • @Bombur888
    @Bombur888 7 лет назад +111

    "Pull" is actually short fort pull-over, from English pullover, itself being short for pullover sweater, because it doesn't have a front opening and you put it on by pulling it from above your head.
    But this borrowing is actually quite old and pronounced in a completely french way (like we would say something like "pule"), and I think most people don't think of it as an anglicism. The native word, I'd say, would be "chandail" but it's old-fashioned and tends to evoke an old-fashioned pullover, like made of large wired wool tricot.
    Concerning "baskets", it's because the word was originally used to refer to basket shoes and then extended to mean all sorts of sport shoes, while these became themeselves more and more worn in everyday life. You can also sometimes hear "tennis", but it's less widespread. Both terms also refer to the respective sports.
    Concerning "parking" (and also generally a lot of -ing French words), it was actually built up in the French language from the English verb and suffix. "Parking" is quite old and very well established in the language, but since English has become somewhat fashionable, you can hear a lot of these made-up terms from either English or French root with an -ing ending because it sounds English. Borrowing words is a natural thing that languages have always done, but in some buisness or hipsters circles it can sometimes reach ridiculous levels.

    • @amandineh.2186
      @amandineh.2186 7 лет назад +12

      I'm french and i can speak english but I never realized that pull-over means literraly to pull over.

    • @ClaudioRCFaria
      @ClaudioRCFaria 7 лет назад +3

      In Brazilian Portuguese we use "pulôver" (notice the spelling, with a single 'l' and a circumflex), but it's not shortened.

    • @eleo_b
      @eleo_b 7 лет назад

      Bombur | you mean it comes from basketball shoes, not basket shoes.

    • @Bombur888
      @Bombur888 7 лет назад +1

      I didn't say it comes from basket shoes, I sait it was used to refer to basket shoes (nor basketball shoes nor basket shoes were ever used in French, for all I know).

    • @eleo_b
      @eleo_b 7 лет назад

      Bombur | I got that, but "basket shoes" is not used in English either. So that already is borrowed.

  • @MariannaInari
    @MariannaInari 7 лет назад +1

    Such a nice video! I just discovered that many of the things french say (and how they use them) are very similar to italian! We do are cousins...

  • @almal4940
    @almal4940 7 лет назад +19

    My favorite is "un camping car" instead of RV or trailer. I was trying to describe it to someone and they just looked at me in awe when I told them that it was not at all the same in english!

    • @posi55
      @posi55 7 лет назад +2

      I think we make a difference between a camping car and a trailer (well... I think we do?) for a trailer we say "une caravane", which is just the camping "part" that you plug onto your car :) we also sometime use "mobile-home" but I think that we use it to refer both as a trailer and a camping car >< (quite wierd now that I think about it haha)

    • @cpasmoi5314
      @cpasmoi5314 7 лет назад

      We say "mobile home" in Belgium !

    • @WilliamWarinDhavernas
      @WilliamWarinDhavernas 7 лет назад +9

      "Un camping-car" is a camper van. "Un mobil-home" is not a trailer (caravan) nor a camper-van : it's a light house that is built or mounted on a trailer so it can be moved (even if its not or very rarely : its mostly a matter or law). Un camping-car is supposed to be driven, not towed.

    • @norbertfontaine8524
      @norbertfontaine8524 7 лет назад

      what the French call a "mobilhome" is trailer home in American English

  • @anatoleh1
    @anatoleh1 7 лет назад +8

    and the "sweat" (pronounced "sweet") is an actual way to say sweat-shirt in French

  • @benckx8999
    @benckx8999 7 лет назад +33

    As a native French speaker, I find this quite interesting.

  • @fredfragniere
    @fredfragniere 7 лет назад +14

    Pull is from Pullover ...

    • @marcdevibray8242
      @marcdevibray8242 7 лет назад

      Un pullover ça moule et une moule, ben ça pue l'ovaire (la cité de la peur)

  • @blumeshullman8002
    @blumeshullman8002 7 лет назад +73

    J'aime beaucoup l'expression "à la one again" dont la version longue est "à la one again tonight". Je sais que c'est très démodé, mais c'est tellement absurde, c'est trop mignon.

    • @CamilleDechorgnat
      @CamilleDechorgnat 7 лет назад +52

      Je savais pas que ça s'écrivait comme ça :DD J'y ai jamais vraiment penser mais pour moi c'était plus "alawenagaine" :D

    • @bostenlemaire6895
      @bostenlemaire6895 7 лет назад +3

      Qui utilise encore cette expression? 8|

    • @cpasmoi5314
      @cpasmoi5314 7 лет назад +6

      Mamy ? c'est toi?

    • @swan_7073
      @swan_7073 7 лет назад +4

      C'est pas "on the road again"? *My life is a lie*

    • @bostenlemaire6895
      @bostenlemaire6895 7 лет назад +4

      Peut-être l’interprétation de "On the road again" par l’oreille d’un francophone. Une aberration lexicale.
      fr.wiktionary.org/wiki/%C3%A0_la_one_again

  • @learn_french
    @learn_french 7 лет назад +2

    Interesting.... thank you for sharing

  • @F_Bardamu
    @F_Bardamu 7 лет назад +107

    #1 Some Frenchmen do say "jogging" when referring to a tracksuit, but shoudn't do so because the right French word is "survêtement".
    #3 "Sneakers" has gotten more common in French recently. But "baskets" is still widely used indeed.
    #4 There is a French word for tape, which is "ruban adhésif", but no one would use it in everyday life because it's a hasstle to say compared to "scotch".
    #5 A "dressing" in French isn't a wardrobe or a closet, but a whole room dedicated to storing your clothes and shoes. So it presumably comes from "dressing room" with the last word dropped.
    #6 "Tuxedo" is never used in French. We'll always say "smoking", which I admit is a really weird.

    • @Ruchunteur
      @Ruchunteur 7 лет назад +13

      #6 I would add that the correct word in france is "costume" in a day to day bassics . When we say smoking it's usually to talk to a costume you would wear at a party or a weading. Or maybe in james bond movies >.>
      But in a work environnement, salary men wears "costumes"

    • @fabien2430
      @fabien2430 7 лет назад +3

      #3 sneakers is not commonly used because of sniker, which we (french) pronounce the same... and no one would use chocolate bar name for speaking about shoes ! :)
      About "Parking"/ Parking lot, notice we don't have same verb to park our car, so the "lot" suffix was un-nessecary for us ;)

    • @EddieGooch
      @EddieGooch 7 лет назад +4

      The most confusing English word the I heard from a French was when a friend told me to bring my "K WAY".

    • @dettwork
      @dettwork 7 лет назад +2

      Yes good point on #5 - a 'dressing' has to be a walk-in wardrobe, not just a regular one..

    • @Altrantis
      @Altrantis 7 лет назад +2

      But survêtement could mean a lot more things though. The whole point of introducing foreign words is you take something that for them has a whole breath of meanings, but you reduce it to one specific meaning, so that it doesn't conflict with words of your own language that have a wider, more complex meaning.

  • @inmagab
    @inmagab 7 лет назад +1

    omg just realised that "esmoquin" (Spanish) comes from the English word "smoking" 😂😂

  • @massiworld5072
    @massiworld5072 7 лет назад +15

    In italy is the same for "scotch", "smoking"(I didn't even know that was not how english speaker call it) , "pull-over" and I think also "planning". Very similar, didn't expect that :)

    • @Altrantis
      @Altrantis 7 лет назад

      It's only fair to butcher this language, their users have been butchering romance languages for a thousand years.

    • @alex-iq5qm
      @alex-iq5qm 7 лет назад

      the fact is that "scotch" just comes from the brand which first began to sell tape (at least in France) and they've been known so much that the name of the brand replaced the real word (ruban adhésif in french)

    • @theMosen
      @theMosen 7 лет назад

      Pullover is an actual English word, although it's not as common as sweater (AE) or jumper (BE).

    • @massiworld5072
      @massiworld5072 7 лет назад

      Yeah that's clear, there is an italian word as well for scotch: nastro adesivo

  • @catherinenadeau8156
    @catherinenadeau8156 7 лет назад +1

    I am a french canadian and we don't use most of these words you've said but you would be surprised how we use some english words. The small part of your french I've heard is getting very good. Keep going :)

  • @nicolasmartinez7741
    @nicolasmartinez7741 7 лет назад +17

    The funny thing is that parking (parquer), brush(ing) (brosser) and many other English words that got "frenchified" actually come from old French :) About dressing (French dresser ;) ), it's actually a "misinterpretation" of the meaning of "dressing room", where the word room is mostly skipped but not always. "Dressing" with the meaning of wardrobe came relatively recently.
    It's only fair we frenchifise English as the English has done the same for over a millenia. ;) About "wardrobe", that is an old Englified word. Well the Normand conquerers of England were not good at pronouncing the French G, so garde-robe --> wardrobe. They liked making war though (guerre--->wehr--->war). But I'm way off topic now! :)

    • @gaetanderrien3934
      @gaetanderrien3934 7 лет назад +1

      Nicolas Martinez actually old-norse has a pronunciation between "g" and "w". And many Norman words were frankyfied turning "w" into the frankish "g".
      The most famous being " Wilhelm ", in Frankish it turned " Guillaume ", and in English " William "...
      Norman bad pronunciation was (and still is) more about " Ch" pronunced "Q", and " S" pronunced "Tch" :')
      Thus chêne=> quesne , pêcheur=> pesquet , chemin=>quemin, saoul=>choul , etc.

    • @nicolasmartinez7741
      @nicolasmartinez7741 7 лет назад +1

      Jà það er satt, pretty much what I meant but I decided to keep it short ;) Although, maybe not many but - some - Norman words! Words related to boats and navigation mostly -duh ;) (babord/tribord, quai, écume, vague...). Yeah, and ch'timis seem to have the same problem hehe.

  • @k.v.7681
    @k.v.7681 7 лет назад

    About "parking", it comes from the french "se parquer", it roughly means "to put yourself in a location", "parquer les bêtes", to assemble the animals in a location. With time, and cars, it went to the american word "parking lot", then parking as a location. And about "planning", the french word for "to schedule" is "planifier", so it was quite practical to adapt the english word planing as the "schedule object"

  • @zarachiel5937
    @zarachiel5937 7 лет назад +18

    Yet I do believe that "to park" a car actually comes from the french verb "parquer", wich is still used in Canada, though its usage has been lost in metropolitan France.

    • @LeHappiste
      @LeHappiste 7 лет назад +8

      Almost every English word that ressembles a French one comes from French tbh
      "People" comes from "Peuple", "Forest" comes from "Forêt", "River" comes from "Rivière", "City" comes from "Cité", "Country" comes from "Contrée"....etc
      That's mainly because of the 1066 invasion and colonization of England

    • @iarl
      @iarl 7 лет назад +13

      Le français se gare dans un parking, le québecois se parque dans un stationnement. Et les deux ont bien raison, s'ils veulent éviter une amende.

    • @Grimly89
      @Grimly89 7 лет назад +2

      Parquer est un anglicisme, non pas un mot d'origine française. Le mot d'origine française est "stationner". Tu remarquera que le code de la route ne parle que d'arrêt, de stationnements et d'emplacements.

    • @datrumart
      @datrumart 7 лет назад +3

      parquer vient simplement du mot français parc

    • @KaosKrusher
      @KaosKrusher 7 лет назад

      Zarachiel
      it's still used but mostly for animals not cars
      Grimly
      techniquement parquer est correct puisque ça se fait dans un parc (de stationnement)
      le fait est que ça vient de parc et était utilisé pour les animaux, du coup si on le dit pour une voiture ça sonne effectivement comme un anglicisme (mais ce n'en est pas un)

  • @Gorgidas-o1e
    @Gorgidas-o1e 7 лет назад +8

    Marrant, j'ai jamais dit "chaussures de tennis".

    • @yokkosoneko
      @yokkosoneko 7 лет назад

      Moi je n'ai jamais dit ni tennis, ni chaussures de tennis^^ si c'est pour trainer/faire du sport.être confortable, ce sont des baskets pour moi^^ ma mère un jour m'a dit qu'elle avait des "tennis" qu'elle adorait étant petite, quand elle m'en parlait je me disais "ahhhh ok, c'est des baskets.^^"

    • @sebastienrouquier9879
      @sebastienrouquier9879 6 лет назад +1

      Des tennis sont des chaussures de sport qui ne montent pas jusqu'à la cheville. Des baskets sont des chaussures de sport qui montent jusqu'à la cheville, à raz ou qui la recouvrent. Là est la subtilité.

    • @yokkosoneko
      @yokkosoneko 6 лет назад

      okay =) Donc dans mon cerveau de fille simpliste, des baskets = confort, des tennis = mal au pieds. ^^ merci =)

  • @VampsOnCrack
    @VampsOnCrack 7 лет назад +7

    Funny thing : un jogging = sweatpants
    Faire du FOOTING: going jogging

  • @arnaudst-pierre1618
    @arnaudst-pierre1618 7 лет назад +1

    1- As a french canadian, I never heard the other use of the word "Jogging" It must me purely french...
    2- True, but the prefix "re" in french means "to do again" or "something new" and we took "looking" as in looking great so the result is to look great again.
    3- Baskets is not necessarily used for tennis shoes but basically for "basketball shoes"
    4- True.But the verb makes sense. If to tape is relative to "tape" well scotcher is relative to "scotch" yeah it's a brand name, but it itn't that weird.
    5- True. Fast food in french the place and not the food.
    6- We usually use "Garde-robe" and dressing is less and less used.
    7- The word "smoking" is old fasion. Now tuxedo is mostly used if it's not "tenue de soirée" or "veston-cravate"
    8- True
    9- Pull come from "pull over, so it's logic.
    10- True.
    11- True
    12- True

  • @nissa.f3930
    @nissa.f3930 7 лет назад +5

    I am a French nerd myself! :) - RE is a prefix in French so makes all sense to me as per Relooking, such as reloading, rebooking...etc. Fastfood when refered to it as countable it's not type of food but referring to restaurants such as Mcdo and burger king, those places are what we refer to as fast food, but it's not countable as a type of food in French too. Brushing is just straightening your hair if you have wavy or curly, nothing to do with a hairdresser at all. Smoking is from the British English word we took as they invited the style. The talkie-walkie is a speaking device so for French as per having adjectives after words it makes more sense to start with the main purpose which is talk then followed by walk... my opinion there. :)

  • @theMosen
    @theMosen 7 лет назад +3

    The weirdest Anglicism is German is "Handy", which is a noun and means mobile (phone, "cell phone" in American English).

  • @posi55
    @posi55 7 лет назад +14

    My answer to "scotcher" would be "to google" xDDD

    • @TrakTv
      @TrakTv 7 лет назад +1

      I just googled "scotcher" :o

    • @posi55
      @posi55 7 лет назад +2

      TrakTv inception, mind blown !

    • @raphaelleh1617
      @raphaelleh1617 7 лет назад

      Seriously ? I've never heard anyone use it that way xD "attends je vais googler" it sounds so weird !

  • @louisf2506
    @louisf2506 7 лет назад +1

    sweat (sometimes you'll hear "sweet", and yes it hurts" ) is definitely used in french, most of the time for a hoodie.

  • @NonStopParis
    @NonStopParis 7 лет назад +101

    In UK English we use 'sellotape' as both a noun and a verb 😅

    • @NonStopParis
      @NonStopParis 7 лет назад +18

      Same for 'hoover'

    • @glennismade
      @glennismade 7 лет назад +3

      same with bluTack, cock (cola) and several others.

    • @AndreaHeckler
      @AndreaHeckler  7 лет назад

      Oh, interesting! Those don't exist in American English, to my knowledge 😝

    • @jay8819
      @jay8819 7 лет назад +1

      glennismade you mean *coke*

    • @glennismade
      @glennismade 7 лет назад +1

      jjwp 88 yeah. My bad. Auto correct would be my defence but not sure I can claim so hahaah

  • @eziarc2080
    @eziarc2080 7 лет назад +21

    C'est bien de voir des vidéos parlant du français dans le youtube anglophone

  • @Hollyofalltrades
    @Hollyofalltrades 7 лет назад +35

    So funny! There's even funny ways English people use English worlds similarly. Like "joggers" being used for sweat pants! Or hoover (a brand name) for vacuuming your house! Moving from 1 English speaking country to another I didn't think any of these would be an issue but I was confused for a while! Ha ha. Another great video!

    • @AndreaHeckler
      @AndreaHeckler  7 лет назад +2

      I totally know what you mean from my year in England! I also have an Australian co-worker now, so I'm constantly comparing NA English, UK English, South African English, and Australian English now :D

    • @trevnoneya9767
      @trevnoneya9767 7 лет назад

      Joggers are a special type of sweatpants, with more of a synched cuffing that are elastic/flexible

    • @AlanAsound
      @AlanAsound 7 лет назад +1

      All very true and very funny. Once again as a Frenchman living in the UK these are words I am probably too used to.
      You are very right with all of them and your accent is amazing so you shouldn’t apologise so much!
      Des tennis mean tennis shoes, des baskets mean basketball shoes. French always cut the word ball from the sport so they play basket, foot and hand! -ewww! 😉 So the shoes are also baskets.
      Scotch: in the UK we use hoover for vacuum cleaner and we “hoover the room” so that similar.
      Un fast food is indeed the restaurant. We don’t eat fast food in France we eat in a fast food! :)
      And about brushing, it is used a lot actually in France!!!
      I’m a grammar freak too so I hate these words not used correctly, but that video is so funny!!!

    • @auroredecoster5128
      @auroredecoster5128 7 лет назад

      yes we eat" junk food dans un fast food". ok we say "mal bouffe" aloso but junk food is quite used. (lol)

    • @AlanAsound
      @AlanAsound 7 лет назад

      Been years since I lived in Paris, I visit regularly but not up to date with the cool expressions, so I've never heard 'junk food' in France, and even less 'mal bouffe'!!! That sounds so French Canadian! God I'm getting old!

  • @IronFreee
    @IronFreee 7 лет назад

    When I was younger we used 'baskets' for high ankle sport shoes and 'tennis' for the regular ones but 'baskets' became a more popular word and apply to both of them now.

  • @guillaumeg4859
    @guillaumeg4859 7 лет назад +5

    In american college, I have seen the french word 'Entrée' used for a main dish while it literaly means a starter. One's like using fancy exotic word even without knowing its origins.

    • @eleo_b
      @eleo_b 7 лет назад

      Guillaume Graftiaux | I just commented the same thing!

  • @anatoleh1
    @anatoleh1 7 лет назад +13

    Scotch is ruban adhésif in French :)

  • @larryf2821
    @larryf2821 7 лет назад +7

    Some of these are because in French the noun comes before the adjective so the French borrow Scotch Tape, Jogging Suit, Parking Lot and Smoking Jacket and use the first word as if it is the noun.

    • @jay8819
      @jay8819 7 лет назад

      Larry F agreed. Its about the languages sentence structure. English follows mostly subject, verb,object. French is different whether its noun,pronoun, or a question

  • @bionity4749
    @bionity4749 7 лет назад

    I spent 11 minutes on this video (great job).
    And 30 minutes on the reactions ! And I learned so much reading them. You people are so great when you react like that.
    By the way, as long as we are adorable, it doesn't bother to be weird :D

  • @NonStopParis
    @NonStopParis 7 лет назад +62

    OMG my bf also says talkie-walkie

    • @ockay16
      @ockay16 7 лет назад +6

      I've always wondered why we went from walkie-talkie to talkie-walkie. I've never met a French person calling that a walkie-talkie.

    • @abr1829
      @abr1829 7 лет назад +12

      I'm french and i did'nt know for the "walkie-talkie" things xD i only know talkie-walkie

    • @fredericlacam7013
      @fredericlacam7013 7 лет назад

      simply easier for us to pronounce it. we dont have words starting with W as it doesnt exist in latin. but lots starting with T. so i think that during WWII, french soldiers remade the word so they could be understood but could pronounce it easily.

    • @abr1829
      @abr1829 7 лет назад

      cute/mignon xD

    • @exvaleureuxrenard6072
      @exvaleureuxrenard6072 7 лет назад

      On a importé wagon, on aurait pu faire de même avec walkie-talkie.

  • @TheGabygael
    @TheGabygael 7 лет назад

    About "un parking", we went so far that we also use "une place de parking" for a parking spot and we use the verb "se parquer" to say to get on a parking spot.

  • @JeanLoupRSmith
    @JeanLoupRSmith 7 лет назад +10

    Tennis and Baskets are two different types of shoes. The first are the low cut types typically used by ... tennis players and the latter are the ankle-high trainers that ... Basketball players use.
    I get confused whether in English there's even a difference between Trainers, Sneakers and Running shoes.

    • @florencelelieur8183
      @florencelelieur8183 7 лет назад +4

      Jean-Loup Rebours-Smith Sauf que le mot basket est souvent utilisé avec un sens beaucoup plus large aujourd'hui et a presque remplacé l'utilisation du mot tennis. Ça doit bien faire 15 ans que je n'ai pas entendu quelqu'un dire qu'il va "s'acheter des tennis" !

    • @claudiapom
      @claudiapom 7 лет назад

      Florence Lelieur au Québec tu l'entendrais. Plusieurs des anglicismes mentionnés ne sont pas utilisés ici.

    • @florencelelieur8183
      @florencelelieur8183 7 лет назад

      Oui possible. Je parlais seulement de la France, ne connaissant pas le vocabulaire francophone utilisé au Québec. Mais je sais que vous avez tendance à franciser tous nos anglicismes ! Les Québécois sont "plus royalistes que le roi" en somme. :-)

    • @OlivierAbrard
      @OlivierAbrard 7 лет назад

      Bonjour, je confirme que "acheter des tennis" est moins utilisé chez les moins que 40 ans, mais toujours cependant en France ;), et les deux expressions viennent effectivement du sport du même nom ;)

  • @HotaruChuu
    @HotaruChuu 7 лет назад

    Okay so, more details hehe (french native here)
    un brushing is basically hair drying your hair while styling it with a brush! different from just hair drying it hair straightening/curling it. it gives it a controlled volume.
    the difference between un pull (we also say un pullover) and un sweat is that the pullover is more often made of wool, you know, fluffier
    and sweat is more sporty? literally like a sweater!
    cheers!

  • @juliennapoli
    @juliennapoli 7 лет назад +16

    Primarly, the word "baskets" in french refers directly to "basket shoes", the one used to play basket-ball, exactly like for "tennis". By extension, baskets is used to refer any shoe that is sporty. A "tennis" is therefore considered as a basket, but if you say basket talking about your tennis, you're wrong, you must properly use the word tennis when you reffer to your actual tennis shoes.
    There is a french expression : "être bien dans ses baskets" means to be at ease with yourselves.

    • @Khazalka
      @Khazalka 7 лет назад +4

      actually we use "tennis" AND "basket" to refer to sneakers

    • @KairAlzahir
      @KairAlzahir 7 лет назад +2

      ^ This. Indeed we use the 2 words. "Tennis" would mainly reffer to small "cloth" shoes. As the "Basket" is the more "sporty" and modern sportt shoes, the one you use to run, play basket etc...

    • @pastequeman
      @pastequeman 7 лет назад +6

      Baskets cover the ankles tennis does not

    • @jspingau
      @jspingau 7 лет назад +1

      French speaker here. +1 with pasteqman, "baskets" are actually high tops while "tennis" are low tops

    • @fredericlacam7013
      @fredericlacam7013 7 лет назад

      jspingau agreed. French here too.

  • @Haeresiarchonte
    @Haeresiarchonte 7 лет назад

    Scotch was a brand of tape, so we used it as a verb "scotcher". It is also used in slang for "to be very surprised" : "ça m'a scotché!". We often make verbs from brands, example : "filmoluxer". Filmolux is a brand of auto-adhesive plastic you use to cover books or notebooks, and the action of applying that material to a book was dubbed "filmoluxer". Pretty popular in libraries were laminating books is a common thing.

  • @annesalome7298
    @annesalome7298 7 лет назад +24

    Very funny video for a French living in Montreal 😂

    • @chamby15
      @chamby15 7 лет назад +2

      Anne Salomé Oui vraiment!

    • @EddieGooch
      @EddieGooch 7 лет назад +4

      How can France have "STOP" sign but Canada still have "ARRÊT" sign?

    • @Gaspard769
      @Gaspard769 7 лет назад

      we have both, since it's a bilingual country; Arrêt Stop

    • @crazysandwich
      @crazysandwich 7 лет назад +1

      Only in new brunswick, in quebec its only Arret and its stop everywhere else

    • @mrobich321
      @mrobich321 7 лет назад +1

      French from Mtl and I was thinking, we don't say many of those words, then I saw the European wall plug adapter on her desk and realized, Oh "France", well yes. Fun to watch.

  • @adambihi3752
    @adambihi3752 7 лет назад

    Un pull comes from "Pullover" which is also itself commonly used = Sweater or hoodie, a piece of clothing "pulled over" the head instead of buttoned or zipped-up

  • @Bedumbah
    @Bedumbah 7 лет назад +9

    Regarding "parking", we actually do have a verb to say to park: "se parquer". It's rarely used, though, since people will rather say "se garer".
    I'm also surprised you didn't add "shampooing" to your -ing list!
    And great video :D

    • @AndreaHeckler
      @AndreaHeckler  7 лет назад +1

      Interesting, I've never heard "se parquer" before, only "se garer" :) I can't believe I forgot about shampooing! That one cracked me up the first time I saw it...

    • @Bedumbah
      @Bedumbah 7 лет назад

      To be fair, I'm not sure I've ever heard "se parquer" either. But I know it does exist. Maybe people use "parquer" (like "parquer sa voiture")? I can't remember.
      I asked around, and I've been told it may be something used in Quebec, too...

    • @annesalome7298
      @annesalome7298 7 лет назад +2

      Bedumbah se parquer c'est utilisé au Quebec :)

    • @Bedumbah
      @Bedumbah 7 лет назад

      Anne Salomé C'est donc bien un mot français... mais pas de France ! Quoique ça se dit peut-être aussi à certains endroits. Merci pour la précision :)

    • @annesalome7298
      @annesalome7298 7 лет назад

      Bedumbah haha oui sûrement! En tant que française j'ai appris ce mot au Quebec, mais ça peut être utilisé dans certaines régions de France, qui sait!

  • @erin.8403
    @erin.8403 6 лет назад +1

    To be fair in Britain we do the tape thing just with a different brand
    Do you have any sellotape?
    It's fine, I'll sellotape it

    • @overlordnat
      @overlordnat 4 года назад

      Erin. I could have sworn I’ve heard the odd American use ‘scotch’ as a verb too on occasion. You’re right about us using sellotape as a generic noun and verb though.

  • @theparisasiangirl4449
    @theparisasiangirl4449 7 лет назад +83

    Very interesting and funny! For the word "fast food", actually when it is countable "un fast food", you are referring in French to a fast food restaurant, and not the meal itself. If you refer to the meal, you would use the word as an uncountable same as in English "je mange du fast food". You would not really say "je mange un fast food"...

    • @troiscarottes
      @troiscarottes 7 лет назад +2

      The correct forms are "countable" and "uncountable". "Accountable" and "unaccountable " mean something entirely different.

    • @Homecore
      @Homecore 7 лет назад +9

      I say "Je mange un Mac Do"

    • @theparisasiangirl4449
      @theparisasiangirl4449 7 лет назад

      Yep sorry!

    • @theparisasiangirl4449
      @theparisasiangirl4449 7 лет назад +3

      Yep sure. I was just saying I never say "Je mange un fast food". But of course I also say "je mange un macdo, un big mac, etc."

    • @Offwego
      @Offwego 7 лет назад +6

      We do use it for the meal as well, such as "on se fait un fast food?"

  • @Agarlond
    @Agarlond 7 лет назад

    As a french person, I expected more about the "fun" part of our mistakes, and less thinking. You show a good understanding of our issues, and even find out the origins of some of them right. Interesting video anyway, keep up the good works :)

  • @colombanemld8935
    @colombanemld8935 7 лет назад +99

    Did you know that about 70% of English words were taken from French ? Funny right ?

    • @herrfriberger5
      @herrfriberger5 7 лет назад +14

      From old Norman French though, mostly.

    • @jay8819
      @jay8819 7 лет назад +6

      Auctoria Mld I think us English did know already mate.
      De ja vu
      Carousel
      Baguette
      Brunette
      Depot
      Chic
      Critique
      Eau de parfum
      Just making a point. We already knew

    • @herrfriberger5
      @herrfriberger5 7 лет назад +8

      English is not the only language affected by French! My native language took that list above, plus words like _maskin, elektrisk, bomb, kapten, entré (entrance), ateljé (studio), sås (sauce), servitör (waiter), effektiv, person, brutal,..._ and thousands of others, quite literally. Mainly during the middle ages and the 1700s in this case.

    • @eleo_b
      @eleo_b 7 лет назад +11

      Auctoria Mld | well they say English is just French pronounced badly ;)

    • @herrfriberger5
      @herrfriberger5 7 лет назад +3

      The most *_frequently used_* everyday words are not french though, but north germanic or Scandinavian. So the roots are pretty intact, despite all those old french, latin and greek loans.

  • @jeffreyredman3262
    @jeffreyredman3262 7 лет назад

    in trucking; drivers pickup or load the trailer, drive it to the destination, and then drop or unload the shipment. in french the proper words are chargement and décharment. many quebec francophone drivers and shippers/receivers now use the words pickupé and dropé. i don't know if that's how you 'should' spell them, given that's it's entirely a verbal creation, but it's pronounced exactly as pickup and drop with the extra é on the end to french it up.

  • @MlleSophietr
    @MlleSophietr 7 лет назад +5

    You should come to Montréal, there is a lot of those expression that have french word, like a pull is un chandail or a tricot, a parking is a stationnement, scotch is use but we also use papier collant. Basket is running shoes... not really better then the french! But word like relooking, brushing, smoking, dressing are only use in bad movie traduction.

    • @judithnoname140
      @judithnoname140 7 лет назад

      Papier collant, vous dites pas ruban adhésif ?

    • @misscrackwood
      @misscrackwood 7 лет назад +3

      Nope, je confirme, j'ai jamais utilisé ruban adhésif (ni entendu de québécois utiliser ce terme) de ma vie :P Papier collant ou scotch tape!

    • @EddieGooch
      @EddieGooch 7 лет назад

      The thing I recognized immediately was the STOP sign. In Québec you people still using the french word "Arrêt". How interesting.

    • @misscrackwood
      @misscrackwood 7 лет назад +1

      Because it's a francophone province :P Some stops have both "arret" and "stop" written on it though!

    • @martinlauzon3136
      @martinlauzon3136 7 лет назад

      Je confirme aussi :) J'ai seulement vu ruban adhésif à l'écrit. J'ai été enseignant pendant plus de 15 ans et jamais je n'ai pris mon ruban adhésif!!! Je prenais mon papier collant ou mon bon vieux scotch tape!

  • @carabas67
    @carabas67 7 лет назад +2

    Hi, just a comment as a native italian speaker (which is in many ways very similar to french). Many of these words are also common in italian (like smoking for tuxedo). The reason for most of these words, I believe, is that in our languages the noun usually comes before the adjective. So if we want to shorten a two-word phrase to a single word, we automatically keep the first word, because that's usually the noun and thus carries more meaning than the other. And we probably do that when using adopted foreign word phrases too. So, "smoking jacket" (which was, I believe, the heavier fabric jacket that was worn after dinner, by men, to go and smoke cigars, and which looks very much like a tuxedo - which I believe should be called dinner jacket, in english) is just cut down to "smoking", "basket shoes" is cut down to "basket" (that's only french, though) and "fast-food restaurant" is cut down to "fast food". So it's not so much of using uncountable nouns as countable, but of using adjectives derived by nouns (normally tied to countable nouns as jacket, shoe or restaurant) as nouns themselves.... simply because in french and italian that's where the noun would be: before the adjective and not after it. It also happens with music bands. If you read (old) music magazines in the UK referring to a band like Pink Floyd, they'd probably refer to them simply as "floyd". In italy they'd be shortened to "pink"! Or, Uk band Jethro Tull used to be "Tull" in Uk magazines, and "Jethro" in italian ones. Is that what happens in france, too?

    • @edouardoneill
      @edouardoneill 7 лет назад

      Yes absolutely. In french Red hot chili peppers are often called "les red hot" and system of a down just "system"

  • @justinedautelle7737
    @justinedautelle7737 7 лет назад +6

    Im french and I use scotch instead of tape but this made me think of what it's supposed to be called and well.... I dont know. I looked on translation devices and its the same. Wtf im confused 😅

  • @Chimel31
    @Chimel31 7 лет назад

    I also like how some short English words don't have actual translations but are translated as some sort of an expression, like _fermeture éclair_ for "zip" or _envoyer un radiomessage_ for "to page." Arguably the reverse is also true, but far less common, it's usually English that is a more concise language.

  • @esthernwousi9813
    @esthernwousi9813 7 лет назад +8

    how about une commode? I am French and when I referred to a commode in the USA, we had a lots of awkward moments ah ah !! Une commode is a dresser chest and a commode in the USA is a WC chair...

    • @jay8819
      @jay8819 7 лет назад

      Esther Nwousi means both in England. Whether or not any people use those words these days, most people would know what they meant.

    • @florencelelieur8183
      @florencelelieur8183 7 лет назад +3

      Je ne suis pas certaine que ce soit un anglicisme... L'utilisation française est peut-être antérieure à l'utilisation anglophone !

    • @ankhi3585
      @ankhi3585 7 лет назад

      C'est d'origine latine, tu peux retrouver la racine dans accommoder, raccomoder, commodement, ...

    • @florencelelieur8183
      @florencelelieur8183 7 лет назад

      ankhi3 Certes mais l'origine latine ne nous dit pas si le mot est apparu d'abord dans la langue française ou dans la langue anglaise...

    • @ankhi3585
      @ankhi3585 7 лет назад +2

      Pratiquement tous les mots d'origine latine en anglais viennent du francais (avec Guillaume le conquerant). Donc si tu vois un mot d'origine latine similaire en francais et en anglais t'es quasiment sure que c'est apparut en francais d'abords . Les exceptions ce sont des mots qui viennent d'autres langues latines (conquistador, pizza, ....)

  • @Objectif56
    @Objectif56 7 лет назад

    And you also have "un camping" (campsite), "un camping car" (camper van) and "un mobile home" (caravan). You can also use the verb "scotcher" in a figurative way to say e.g. that someone has been absorbed in some activity for a long time, usually in a negative way (il est scotché devant la télé depuis ce matin - he's been watching TV since this morning).

  • @pouetpouet38
    @pouetpouet38 7 лет назад +3

    As a Belgian french speaker, It's so funny to hear you talking about some words and expressions that I use on a everyday basis !
    If you feel comfortable enough to move further on this topic, try to find some Belgian expressions :
    it's called "belgicismes" and there's even a dictionary about it haha (you'll understand soon enough why) !
    Actually, even from a country to another, you'll see some differences in this language. Some words/expressions are used in a "wrong" way for French people but makes sense to Belgian.
    Example : "parking" is a noun in both countries but in Belgium, we would also use "se parker" as a verb in belgian french instead of "se garer" :)

    • @zefyrisd69
      @zefyrisd69 6 лет назад

      Actually, "se parker" is a thing in France as well. Not as common as "se garer" but it's definitely used regularly.

    • @pouetpouet38
      @pouetpouet38 6 лет назад

      Oh great, I didn't know that !
      I took a word relatively understood by everyone because some terms would be so weird if you're not used to it :)

  • @Chimel31
    @Chimel31 7 лет назад

    The verb _scotcher_ even goes beyond tape: _Je suis scotché à l'écran_ means "I am glued to the TV or computer screen."

  • @thealione
    @thealione 7 лет назад

    Regarding the "Pull" (for Pull-Over) it is used for Wool (or Acrylic) Knitted garments. Any Cotton or Poly/cotton piece will be considered "un sweat" or"un sweat-shirt" (a sweater) as you suggested.

  • @GaylordBonnafous
    @GaylordBonnafous 7 лет назад +7

    The way that most French words are pronounced in this video is pretty weird.

  • @okamiarts4961
    @okamiarts4961 5 лет назад

    Here in Québec, we say "ruban adhesive" for tape but we also use "scotch (tape)" and "scother (to tape)"

  • @sylvainp.5040
    @sylvainp.5040 7 лет назад +3

    Je suis resté scotché toute le journée sur youtube en pull alors j'ai sorti mes basket et mon jogging de mon dressing pour faire un tennis. Je me suis ensuite permis d'aller manger un fast-food en smoking. J'ai parqué ma voiture dans le parking du fast-food.

  • @GameIsJustAStart
    @GameIsJustAStart 7 лет назад

    I don't know if it's been mentioned already, but "scotcher" can also be used in oral speech in the sense of "to be stumped for words" or "to be left speechless" (as in "je suis resté scotché lorsqu'elle m'a annoncé qu'elle était enceinte" -> "I was speechless when she told me she was pregnant").

  • @kasookarfclan9871
    @kasookarfclan9871 7 лет назад +5

    Ho yeah Interesting how living languages are evolving from each other. Let see about Tape in English, translated as Scotch in France cause you are right. In France if you speak well you will use "Bande adhesive" which is literally "Adhesive Tape" as a name. But for the verb you got a issue as the world "bander" in french was existing and has the same meaning for medical bandage... But in common language the verb "Bander" strongly means to have a sex erection (get hard)! So whatever the verb "Bander" exist in French and mean also to bend/draw a bow, it is not used so much for that meaning; but of course a lot more for sexual purpose in everyday talks. I guess that would have been awkward to use it as varb for "to tape" then.... So to avoid the discomfort and misunderstanding while talking to a girl -" hey cherie tu peux me bander mon truc" = "Hey dear could you make me hard", hahaha, I think it's better than as French we decided to use the brand "Scotch" and the verb "Scotcher" to replace "to Tape".

  • @romainchantereau3874
    @romainchantereau3874 7 лет назад

    Pull (pull-over) term comes from USA, 1924 refered as sweaters “pull-over”. Previously, in English language pull-over was used to qualify a veil you pull over your hat (women’s hat) and then to qualify everything you pull over the top of your body, specifically the sweaters ;)

  • @williamgilis8685
    @williamgilis8685 7 лет назад +8

    Hey Andrea, toi qui est anglophone, t'as remarqué les nombres étranges (pour vous les anglophones) que l'on a. EX: 70,76,80 ect..

    • @ysabehm4426
      @ysabehm4426 7 лет назад

      William Gilis Comment ça? Ces nombres sont bizarres pour les anglophones, pourquoi? 🤔

    • @wolfy778
      @wolfy778 7 лет назад +2

      Sara belh Si tu écris ces nombres, tu t'aperçois qu'ils sont composés d'autres nombres voire d'opérations arithmétiques. Les français ont l'habitude d'utiliser ces appellations depuis l'enfance ; pour les non-francophones, c'est un casse-tête.

    • @Noemie112
      @Noemie112 7 лет назад +1

      On dit soixante-dix, quatre-vingt, quatre-vingt-dix et les anglais ne disent pas "sixty ten" "fourthy twenties" et "fourthy twenties ten"
      Je crois que ce sont les belges qui sont okay avec ça puisqu'ils disent septante octante et nonante (écrire en lettre au départ aurait été plus clair xd)

    • @williamgilis8685
      @williamgilis8685 7 лет назад +1

      Hé bien, EX 80, c'est quatre vingts à l'écrit : 4x20. 76 c'est soixante seize à l'écrit : 60+16. (literaly speaking!)
      Ce sont des anglophones qui en parle quand ils ont comptés en français la 1re fois!

    • @berijeux
      @berijeux 7 лет назад +5

      Les Belges disent septante / quatre-vingts / nonante.
      Ce sont les Suisses qui ont tout compris, avec septante / huitante / nonante.
      Octante n’est plus utilisé.

  • @Inakablues
    @Inakablues 7 лет назад

    I'm over 40. Before "Jogging" we used to say "survet(ement)" or overwear and before "baskets" (not basquettes) we used to say "tennis". Addidas Stan Smiths were very popular before Nike and Reebok etc. A word that always made me smile was "Pressing" or dry cleaning. Thanks for this vid.

  • @ribrobclovr
    @ribrobclovr 7 лет назад +12

    Bonjour. Je parle français sans raison dans ce commentaire. Je parle seulement anglais, donc j'utilise Google Translate pour faire ce commentaire

  • @sudaev
    @sudaev 7 лет назад

    "Planning" they probably got from "planner" which is like an appointment calendar.

  • @theozamparo
    @theozamparo 7 лет назад +51

    As a french guy I can say everything was pretty accurate, but in my opinion the tone was a little bit condescending
    We could easily find many french words that are used in a weird or silly way in the english language so there is no need to laugh at how we interpret and appropriate words from other languages :)

    • @Noxxys
      @Noxxys 7 лет назад +21

      I don't think it was! It's your French pride taking over :P

    • @theozamparo
      @theozamparo 7 лет назад +6

      Nah really, the mimics says it all

    • @xXojiXx
      @xXojiXx 7 лет назад +14

      As a french guy too I didn't find her condescending I gess she just finds it weird and unnatural the way we use those words and that's why she is acting this way. Plus it can come from the fact that you know those words and she try to explain a lot you already know so it seems to you that she's condescending.

    • @theozamparo
      @theozamparo 7 лет назад

      Funny how you guys are all taking me way too seriously x)

    • @AmazingZelgius
      @AmazingZelgius 7 лет назад +4

      Theo Zamparo you're the one taking the video too seriously and saying that we should not "laugh about it" sooooo... :p

  • @leilacadiou2602
    @leilacadiou2602 7 лет назад

    In fact "brushing" is not just blowdrying your hair but when you blowdry your hair with a round brush to give them some kind of natural curls! But it is really hard to do it by yourself, usually it's done at a hair salon!

  • @orangepepe9531
    @orangepepe9531 7 лет назад +4

    Seeing the English language used weirdly is something we British have got very used to thanks to America and it's influence *sigh*

    • @SumDumGai5
      @SumDumGai5 7 лет назад

      Orange Pepe wants a hug Where is this "America" you speak of?

  • @melie954
    @melie954 7 лет назад

    Thanks for the video, it's really interesting (I'm French). I already knew about anglicisms we use but don't mean the same in english. About saying "un fast food" it's a shorter way to say "un fast food restaurant", it works for other kind of restaurants like "chinese restaurant", "italian restaurant", we just say "a chinese" or "an italian" cause in the discussion we know we are talking about restaurant (or just food).

  • @angelinapelluet5066
    @angelinapelluet5066 7 лет назад +2

    I don't know if someone already respond you, I'm french and for scotch we normaly use "ruban adhésif", but it's not used a lot :) your video is really interresting, thanks !

  • @Corentenig
    @Corentenig 7 лет назад

    From Belgium here and so I don't know if it is used the same way in France, but here we also say "papier collant" for tape, though we also use "skotch" and "skotcher" / Regarding parking : I would add that we actually do use it as a verb too :"parquer", "je parque ma voiture" (I'm parking my car) though there is another verb for it "garer" which means the same thing.

  • @hajarmdn4883
    @hajarmdn4883 7 лет назад

    I never thought about these. Both french and english are my secondary languages so this is pretty interesting. Though since we were a previous french colony, we use some of these words in every day life and I never thought about their origins (specially since we pronounce them weirdly) like vide-dressing and brushing (we pronounce it "broshing") and even words like pull (pronounced "pule" in a french pronunciation) and parking (parkingue)

  • @antoinehorlaville915
    @antoinehorlaville915 7 лет назад

    Another good one I had trouble with in New York is when I asked for a "pressing" which actually doesn't even exist, it will be dry cleaning or wash and fold.

  • @guitarsmurf2501
    @guitarsmurf2501 7 лет назад

    We use a lot of these in Flemish as well. A dressing is typically a walk-in closet. A smoking is widely used in Europe because the dinner jacket or tuxedo resembled a smoking jacket worn in Victorian times.

  • @bulbi1840
    @bulbi1840 7 лет назад

    There's an alternative to " a parking lot" or " a parking" in French. We sometimes say "une zone de stationnement" ou " une aire de parcage" (less used). For smoking, we use it for a classy suit, otherwise we say "costume". I think that the origin of the word "smoking" in French is related to a particular suit that we put to smoke.

  • @Vincentcoulomb
    @Vincentcoulomb 7 лет назад

    Yes, it is basket-ball shoes.
    Un pull is mostly for wool, or knit sweat-shirts
    Planning, is a usefull word. Cause we use the verb planifier, planification, but we had no countable word before a planning.

  • @Chimel31
    @Chimel31 7 лет назад

    A few other words are from American brands, like _frigidaire_ often shortened as _frigo_ instead of the common name _réfrigérateur_ or _lockheed_ for brake fluid. It actually took me years before understanding it was not a weird pronunciation of _liquid..._
    The latter is probably only known to old timer mechanics by now, but _frigo_ can also be considered as a shortcut for _réfrigérateur_ and will persist because of its convenience.

  • @colinboubou6497
    @colinboubou6497 7 лет назад

    And for scotch... We had a tv advertisement campaign back in the 80's about "scotcher", maybe it just stay.

  • @neruchan755
    @neruchan755 7 лет назад

    "Un brushing" is when you blowdry your hair but giving it a certain shape or movement, not simply drying it, usually to give volume, to shape your bang etc ;)

  • @maureens128
    @maureens128 7 лет назад

    I'm french and you got everything right ahah !!! Actually, un dressing is not just a wardrobe, it is a little room in which you can organise your clothes so it is a bit bigger than a wardrobe (even if huge wardrobes exist). But it is the idea that you can dress in a dressing so the room has to be big enough :)

  • @freejavabootcamp
    @freejavabootcamp 7 лет назад

    4:28 the other word for tape (scotch) in French is "ruban adhésif", which literally translates to "sticky ribbon".
    I am a native English and French speaker (from a bilingual country) and have used all of these words in my day to day life, but I have never noticed these nuances since they all seemed natural or normal to me. thanks for pointing them out.

  • @yamitsukikarasu8857
    @yamitsukikarasu8857 7 лет назад

    1. The french name for tape is "ruban adhésif". It means adhesive ribbon. We say "scotcher" or "taper" because it's shorter and sounds better.
    2. We also use parking as a verb. We will say "J'ai parké ma voiture (I parked my car)". we also use "place de parking", for a parking space.

  • @ratanasorn8080
    @ratanasorn8080 5 лет назад

    I don’t know how many more english speakers that are interested in a learning foreign language like you