BRASIL E SUAS TRADUÇÕES HORRÍVEIS - Você Sabia?

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 29 дек 2024

Комментарии • 10 тыс.

  • @moonlight-vq4zi
    @moonlight-vq4zi 7 лет назад +1355

    *Original: Five Nights At Freddy*
    *Legendado: Cinco noites de Freddy*
    *Dublado: Um urso da pesada*

    • @DreamN0More
      @DreamN0More 7 лет назад +48

      Ray Alves cinco noites com o Freddy é tradução certa

    • @EiMNL
      @EiMNL 7 лет назад +32

      Cinco noites de freddy ahsduhgasudhasduhasudhasud

    • @ogoncalves1713
      @ogoncalves1713 7 лет назад +50

      Versão livre para todos os públicos ursinhos carinhosos

    • @saokamoto5976
      @saokamoto5976 7 лет назад +5

      😂😂😂

    • @luisgsousa795
      @luisgsousa795 7 лет назад +18

      ursos sem curso😹😹

  • @carolsilva5305
    @carolsilva5305 5 лет назад +254

    Stranger Things
    Correto: Coisas estranhas
    Tradução: Bagulhos sinistros
    Kkkkk

  • @Tom-qj1pt
    @Tom-qj1pt 6 лет назад +254

    Canal:Você Sabia?
    Tradução:tu sabiax?
    Versão Globo:Um Canal Da Pesada

  • @duelsarena8340
    @duelsarena8340 6 лет назад +154

    Original: dark souls
    Brasileiro: almas afrodescendentes
    Original: far cry
    Brasileiro: chora longe

    • @claitonfreitas1185
      @claitonfreitas1185 5 лет назад +2

      Onde almas afrodescendentes? Joguei os 3 meu vicio na vdd...nunca vi isso

    • @moonwalker2045
      @moonwalker2045 4 года назад +1

      Acho que seria " almas sombrias"

  • @LoadAmi
    @LoadAmi 6 лет назад +46

    Original: **Backyardigans**
    Tradução: **Backyardigans**
    Dublado: **As Crianças da Pesada**

  • @saokamoto5976
    @saokamoto5976 7 лет назад +171

    Original: Teen Wolf
    Tradução: Lobo adolescente
    Br: A série do Scoot

  • @BrunoHenriqueGordonvlog
    @BrunoHenriqueGordonvlog 9 лет назад +454

    The Walking Dead - Os mortos que andam

    • @alexandreluduvino797
      @alexandreluduvino797 9 лет назад +19

      +Bruno Henrique Gordon na vdd o criador de The Walking Dead disse q o nome se refere aos q sobreviveram e significa "Os que caminham com a morte" ou "Caminhando com a morte"

    • @BrunoHenriqueGordonvlog
      @BrunoHenriqueGordonvlog 9 лет назад +13

      Os que andam juntos com os zumbis né? Faz sentido...
      Alexandre Luduvino

    • @Larissa-kg3pz
      @Larissa-kg3pz 9 лет назад

      +Bruno Henrique Gordon Melhor série

    • @guilhermem9254
      @guilhermem9254 9 лет назад +1

      +Bruno Henrique Gordon e caminho da morte, pd ser?

    • @flormente
      @flormente 9 лет назад

      +Bruno Henrique Gordon ... Morte andante

  • @leticiavitoria982
    @leticiavitoria982 6 лет назад +51

    Nome em inglês: Love, Rose
    Nome em BR:Simplesmente acontece

  • @RivasIgnacio
    @RivasIgnacio 10 лет назад +283

    Family Guy
    Tradução: Homem de família
    Versão BR: Uma família da pesada
    Kkkkkk

  • @vfx2948
    @vfx2948 8 лет назад +295

    Hello
    expectativa: Olá ou oi
    realidade: Eai meu chapa!

  • @pameladias3296
    @pameladias3296 8 лет назад +150

    Não sei se fico maravilhada com a camiseta e o quadro do Pink Floyd. Ou se choro com essas traduções do Guns N' Roses, mas claramente aceitei todas:
    Patience, Welcome To The Jungle, Paradise City 💖

    • @night_br644
      @night_br644 8 лет назад +5

      também gosto de gnr

    • @pameladias3296
      @pameladias3296 8 лет назад +3

      Que bom 😊

    • @RafaeruBlackTheDemonLord
      @RafaeruBlackTheDemonLord 8 лет назад +4

      vou cantar a musica de uma parte que eu nao sei qual é fica ligada arricksei jasdashakEI ALWIJFwe e e e e e e e i

    • @brunodark12
      @brunodark12 7 лет назад +1

      sem fala q a música paradise city é música tema do jogo Burnout paradise kkk melhor música.

    • @pameladias3296
      @pameladias3296 7 лет назад

      Bruno Nascimento Paradise city é mara, nossa fico encantada pelo sim da bateria dela.

  • @GabGomes
    @GabGomes 6 лет назад +289

    Original: God of War
    PT: Deus da Guerra
    BR: Bom De Guerra
    Kratos: Cleiton

  • @giihmendes4466
    @giihmendes4466 7 лет назад +657

    Nome: Pretty Little Liars
    Tradução: Pequenas mentirosas
    Versão BR: Meninas Malvadas

    • @gabrixlb
      @gabrixlb 7 лет назад +3

      Giih Mendes nda aver

    • @lauremermaid
      @lauremermaid 7 лет назад +14

      Maldosas

    • @nivaldosoares5388
      @nivaldosoares5388 7 лет назад +7

      Giih Mendes Neste caso a tradução ficou melhor, com certeza..

    • @liviatrevejodellacoletta8612
      @liviatrevejodellacoletta8612 7 лет назад +4

      O nome e maldosas pq pll e uma série de livros o primeiro tem o título de maldosas não é viagem dos tradutores não

    • @Jogandocomjoao9
      @Jogandocomjoao9 7 лет назад +2

      Daniel ficou o novo cabelo ficou Lindão

  • @emanuellelima6651
    @emanuellelima6651 7 лет назад +313

    Essas traduções finais de músicas são aquelas que a gente coloca no google tratudor.kkkkk

  • @felipeoliveirasilva5029
    @felipeoliveirasilva5029 7 лет назад +272

    Minha maior decepção
    The Beatles - A Hard Day's Night
    Tradução correta: The Beatles - Uma noite de um dia difícil
    Tradução BR: The Beatles - Os Reis do Iê Iê Iê

    • @rhuansouza3981
      @rhuansouza3981 6 лет назад +20

      Tradução BR: Os Bezouros - Eta noite!

    • @diogoandre756
      @diogoandre756 6 лет назад +5

      Para mim, aqui em Portugal à traduções piores, por exemplo:
      Nome Português: Grande Moca, Meu!
      Título original: Harold & Kumar Go Too White Castle.
      Tradução REAL: Harold e o Kumar vão para Castelo Branco. (Restaurante)
      Até parece que é "Grande Moca,"---»"Harold & Kumar", "Meu!"--»"Go Too White Castle.".

    • @alascagameplaus
      @alascagameplaus 5 лет назад

      hard day's night = noite complicada do dia

    • @CJ--
      @CJ-- 5 лет назад

      Filme do Led Zeppelin:THE SONG REMAINS THE SAME.
      No Brasil varonil:ROCK É ROCK MESMO.
      OI?

    • @CJ--
      @CJ-- 5 лет назад +1

      Uns desenhos da MGM,dirigidos por Tex Avery, tem as traduções mais sem-noção que já vi!
      Um episódio que se chama ROCK-A-BYE BEAR,em vez de aqui virar "Durma,urso",foi "traduzido" para CARNICEIRO MIRIM!
      Um episódio do Droopy,em que aparece seu irmão gêmeo Drippy,chamado DOUBLE TROUBLE,poderia ser "Problema duplo" ou "Problema dobrado",mas a versão brasileira da Cinecastro preferiu chamá-lo de VIDA CACHORRA!
      Mas como assim,gente?

  • @sophialucia819
    @sophialucia819 7 лет назад +23

    Nome: The monster caller
    Legendado : o chamado do monstro
    Dublado : 7 minutos para meia noite

  • @brazilianguy3430
    @brazilianguy3430 8 лет назад +640

    Doctor who=doutor quem>médico do sus

  • @jessicalima1807
    @jessicalima1807 8 лет назад +89

    A tradução de filme mais bizarra que já vi:
    Título em inglês: 21
    Título em português: Quebrando a Banca

    • @sh4dwc4ptain64
      @sh4dwc4ptain64 8 лет назад

      tem nada aver 21 com isso

    • @rogerbalboa7241
      @rogerbalboa7241 8 лет назад +16

      o pior é aparecer na tela 21, e o narrador dizendo "Quebrando a banca"... pensa que a gente é retardado?

    • @kareensouzaa1888
      @kareensouzaa1888 8 лет назад +5

      +Roger Balbino kkkkkkkkkkkk tbm pensei isso... " devem q achar q eu sou burra né" por isso tbm q vejo filme legendado não aguento ouvir o nome do filme no começo 😑😑😑😑😑😑

  • @mariaeduarda-ot4zy
    @mariaeduarda-ot4zy 8 лет назад +54

    pelo menos não mudaram a tradução de everybody hates chris.

    • @veen4638
      @veen4638 7 лет назад +16

      maria eduarda ia ficar " furadas em família"

    • @diogoandre756
      @diogoandre756 6 лет назад

      Pois...

  • @kiaraguedes_
    @kiaraguedes_ 6 лет назад +76

    Minecraft
    Tradução Br:Os quadradões

  • @angelitavieira9153
    @angelitavieira9153 10 лет назад +25

    Nome original: The Book Of Life
    Tradução literal: O Livro da Vida
    Tradução BR: Festa no Céu
    Sendo que no próprio filme já diz que o "Mundo Dos Mortos" se localiza ABAIXO do "Mundo Dos Vivos" e mais abaixo ainda seria o "Mundo dos Esquecidos". E ainda por cima,o Livro da Vida é citado várias vezes no filme também.
    APPLAUSE

    • @AetherAngel1
      @AetherAngel1 10 лет назад

      esse filme merece uma salva de palmas e um TA CERTO!

    • @andresouza5751
      @andresouza5751 10 лет назад

      Não vi o filme, mas "O livro da vida" não são aquelas escrituras egípcias sobre os mortos?

    • @angelitavieira9153
      @angelitavieira9153 9 лет назад

      André Pendragon Pode-se dizer que também. Mas o "Livro da Vida" do filme na qual estou me referindo é onde se guarda a história de todas pessoas que existem. No caso, esse é oque aparece no filme .

  • @simplesmenteeu3062
    @simplesmenteeu3062 7 лет назад +8

    faltou o filme "Vertigo", q significa literalmente "vertigem" e aqui no Brasil ganhou um nome bizarro: "um corpo que cai" kkkkk

  • @LH8games
    @LH8games 8 лет назад +26

    "Walter Branco" KKKKKKKKKKKK

  • @joaospaz
    @joaospaz 6 лет назад +24

    Original: Gilmore Girls
    Tradução: Garotas Gilmore
    TraduçãoBR: Tal Mãe, Tal Filha 🤔

  • @lubinha7323
    @lubinha7323 8 лет назад +177

    eles deveriam fazer uma série chamada
    "Jequiti a fulga"
    😂😂😂😂

  • @alexiamariane8904
    @alexiamariane8904 8 лет назад +6

    achei que ia ter Pretty Little Liars porque quando eu vi escrito "as maldosas" no sbt doeu até meus olhos

  • @gabrieladesire5973
    @gabrieladesire5973 9 лет назад +76

    Imagina, você chega numa loja pedindo um CD da banda cinco segundos de verão... Só imagina

    • @fernandomaia6528
      @fernandomaia6528 9 лет назад +4

      Q porra eh 5 seconds of summer??

    • @gabrieladesire5973
      @gabrieladesire5973 9 лет назад +1

      fernando maia uma banda pop rock australiana

    • @weslleyjotar13
      @weslleyjotar13 9 лет назад +1

      Anahi Styles Banda afrescalhada do caramba! kkkkkkkkkkkkkkkkkkk

    • @gabrieladesire5973
      @gabrieladesire5973 9 лет назад +1

      Weslley Junior​ Bom, gosto é igual cu, cada um tem o seu. Eu gosto ahsua

    • @weslleyjotar13
      @weslleyjotar13 9 лет назад +4

      "Bom, gosto é igual cu, cada um tem o seu" diz isso, mas fica xingando o funk kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

  • @abi77350
    @abi77350 6 лет назад +4

    Eu e minha família está viciada no vc sabia, vcs são fantásticos continuem sempre assim....

  • @Andercius23
    @Andercius23 9 лет назад +61

    A melhor tradução para The Walking Dead seria: O Caminhar dos Mortos

  • @Roberta_Coutinho
    @Roberta_Coutinho 6 лет назад +24

    9:26 Eu traduziria FarCry como “Choro Distante”, ficaria bem melhor.

  • @catarinapinheiro7143
    @catarinapinheiro7143 8 лет назад +38

    the walking dead foi traduzido para mortos que andam kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk mds

  • @eliabotowicz9525
    @eliabotowicz9525 3 года назад +2

    Hoje, dia 12 de Junho de 2021, exatamente 6 anos depois, sempre acompanhado vocês desde o começo, desde os primeiros vídeos, eu venho perceber que esse quadro de fundo, é do Pink Floyd, amei o quadro

  • @caiocem
    @caiocem 10 лет назад +21

    Caras muitos nomes em inglês fazem referências ou trocadilhos que não são possíveis serem passado pro português ou que a grande maioria dos brasileiros não entenderiam como por exemplo Saw que pode tanto ser serra ou verbo ver no passado ou o "Príncipe fresco de bel-air" na realidade Prince foi um cantor/dançarino muito famoso no anos 80 então seria algo como o ''O novo Prince de Bel'air", duvido que a maioria dos brasileiros fossem entender a referência( e qual o problema em traduzir cops pra tiras, acho perfeitamente valido e também facilita na hora da dublagem)

    • @Igorishak01
      @Igorishak01 10 лет назад

      calma cara,esse video foi so para brincar mesmo,n precisa vir com esse comentario hater não

    • @caiocem
      @caiocem 10 лет назад +6

      não é hater, eu gosto dos caras e acompanho faz tempo,não é por que é crítica que é pra ofender. Só que não adianta falar que a tradução é nada a ver se ninguém fosse intender a original de qualquer jeito

    • @Igorishak01
      @Igorishak01 10 лет назад +1

      ***** blz,agora entendi

  • @TheRobsantos777
    @TheRobsantos777 7 лет назад +4

    Realmente traduzir um filme de outro país é complicado, não é somente frases mas é a cultura de um país para o outro, e os títulos e várias frases não são traduções mas adaptações. Vejo algumas pessoas criticando algumas traduções com pouco conhecimento em inglês, quando na verdade quem escreveu esses textos foram uma equipe extremamente graduada e experiente em traduções e adaptações.

  • @TheWhiteWolfGaming
    @TheWhiteWolfGaming 10 лет назад +45

    Traduções de 120 jogos:
    BattleField = Campo de Batalha
    Watch_Dogs = Cães de Guarda
    Grand Theft Auto = Grande Furto de Automovél (fica tosco eu sei)
    Beyond:Two Souls = Além: Duas Almas
    God of War = Deus da Guerra
    Gears of war = Engrenagens de Gerra
    Left 4 Dead = Deixado para Morrer
    Angry Birds = Pássaros Raivosos
    Assassin's Creed = Credo do Assassino (sim em singular)
    Red Dead: Redemption = Morto no Vermelho: Redenção
    Hitman = Batedor
    Slender Man = Homem Esguio
    The Legend of Zelda = A Lenda de Zelda
    Super Mario Bros = Super Irmãos Mario
    Call of Duty = Chamado do Dever
    inFAMOUS = inFAME (letras finais em maiusculo pois o titulo se escreve assim)
    inFAMOUS Second Son = inFAME Segunda Geração (sim eu sei que no literal son e filho)
    CoD Advanced Warfare = CoD Artilharia Avançada
    CoD Ghosts = CoD Fantasmas
    CoD Modern Warfare = CoD Artilharia Moderna
    The Last Of Us = O Ultimo De Nós
    Devil May Cry = O Diabo Pode Chorar
    Halo = Auréola
    Pro Evolution Soccer = Evolução Profissional do Futebol
    Far Cry = Grito Distante (cry também pode se considerar como choro)
    Dead Rising = Mortos Ascendentes/Ascenção dos Mortos/Mortos Ascendem(ascender no sentido de surgir)
    The Walking Dead = Gíria em inglês para: O Morto Vivo (valeu Scorpio Plays)
    Need For Speed = É Preciso Velocidade
    The Crew = A Gangue/A Turma/A Equipe
    Just Dance = Apenas Dance
    Metal Gear = Engrenagem de Ferro
    The Wolf Among Us = O Lobo Entre Nós
    Game of Thrones = Jogo de Tronos
    Age of Mithologhy = Era da Mitologia
    Metal Slug = Lesma Metálica
    Street Fighter = Lutador de Rua
    The King of Fighters = O Rei dos Lutadores
    Mortal Komabat Kombate Mortal (não sou analfabeto o combat é com K mesmo)
    Plantas vs Zombies: Garden Warfare = Plantas vs Zumbis: Artilharia de Jardim
    Tomb Raider = Ladrão de Tumbas
    League of Legends = Liga das Lendas
    Super Smash Bros = Super Irmãos Esmagadores
    Child of Light = Criança de Luz/Criança Iluminada
    Heavy Rain = Chuva Forte
    Life is Strange = A Vida é Estranha
    Dying Light = Luz Enfraquencendo (neste termo é enfraquecer mas no literal dying é morrendo)
    Mega Man = Mega Homem
    MineCraft = Mina Artesanal
    Medal of Honor = Medalha de Honra
    Prince of Percia = Príncipe da Persia
    The Evil Within = O Mal Interior
    Resident Evil = Mal Residente (ou seja o mal que habita algum lugar)
    Silent Hills = Colina Silenciosa (hills tem varias traduções como morro, caminho, colina, entre outros)
    Smite = Castigo
    I Am Bread = Eu Sou Pão
    Surgeon Simulator = Simulador de Cirurgião
    Goat Simulator = Simulador de Cabra (ou bode)
    Dragon Ball Z = Esferas do Dragão Z (sim no literal é bolas do dragão ( ͡° ͜ʖ ͡°)
    Alien: Isolanton = Alien: Isolação
    Until Dawn: Até o Amanhecer
    Dishonored: Desonrado
    Street Fighter: Lutador de Rua
    Sleeping Dogs: Cães Dorminhocos
    Protoype = Protótipo
    The Last Guardian = O último Guardião
    Journey = Jornada
    Alone in The Dark: Sozinho na Escuridão
    Killer Instinct = Instinto Assassino
    Destiny = Destino
    Final Fantasy = Fantasia Final
    Kingdom Hearts = Corações do Reino
    Demon's Souls = Almas do Demônio
    Dark Souls = Almas Negras/Escuras/Obscuras/Sombrias
    Dragon Age = Era dos Dragões
    Dead or Alive = Morto ou Vivo
    Brothers: A Tale of Two Sons = Irmãos: Um Conto de Dois Filhos
    The Order = A Ordem
    Evolve = Evoluir
    Dante´s Inferno = O Inferno de Dante
    Among The Sleep = Entre o Sono
    Sunset Overdrive = Sobrecarga no Por do Sol
    Lords of The Fallen = Senhores dos Caídos
    Styx: Master of Shadows = Styx: Mestre das Sombras
    Middle Earth: Shadows of Mordor = Terra Média: Sombras de Mordor
    Valliant Hearts: The Great War = Corações Valentes: A Grande Guerra
    Lost Planet = Planeta Perdido
    Dead Island = Ilha dos Mortos
    Crysis = Crise
    Injustice: Gods Among Us = Injustiça: Deuses Entre Nós
    Bully = Valentão
    Shadow of The Colossus = Sombra do Colosso
    Dead Space: Espaço Morto/Sem Vida
    Thieve = Ladrão
    AC: Brotherhood = Irmandade
    AC: Revelations = Revelações
    AC: Liberation = Liberação
    AC: Black Flag = Bandeira Negra
    AC: Unity = União
    AC: Rogue = Renegado/Traíra
    AC: Syndicate = Sindicato
    AC: Freedom Cry = Grito de Liberdade
    AC: Dead Kings = Reis Mortos
    Uncharted = Desconhecido/Não Descoberto
    >Drake's Fortune = A Fortuna de Drake
    >Among Thieves = Entre Ladrões
    >Drake's Deception = A Decepção de Drake
    >A Thieve's End = O Fim de Um Ladrão
    GOW: Chains of Olympus = Correntes do Olimpo
    GOW: Ghost of Sparta = Fantasma de Sparta
    GOW: Ascension = Ascenção
    The Witcher = O ''Bruxo'' (Não existe uma tradução real para ''witcher'' ele foi traduzido como ''bruxo'' mas não levo muita fé nessa tradução =P)
    Batman Arkham;
    >Arkham City = Cidade Arkham
    >Arkham Origins = Origens de Arkham
    >Arkham Asylum = Asilo de Arkham
    >Arkham Knight = Cavaleiro de Arkham
    The Stanley Parable = A Parábola de Stanley
    Darksiders = Significa: ''Aqueles Que Pertencem ao Lado Negro''

    • @sir.iggy1
      @sir.iggy1 10 лет назад +2

      Corrigindo: The walking dead= Os mortos vivos mais no caso como é BR huehue zuera never ends,eles iam fazer do jeito q vc escreveu ai

    • @TheWhiteWolfGaming
      @TheWhiteWolfGaming 10 лет назад +1

      Scorpio Plays ok valeu pela correção e por ler meu comentario nao achei que alguem ia ter paciencia pra ler tudo kk

    • @sir.iggy1
      @sir.iggy1 10 лет назад

      TheWhiteWolf Enterteinment eu me interesso por traduçoes pq eu fico puto man,sou analista desses bagui tudo ai e fico puto se fizerem uma coisa igual o Fresh Prince of bel air- Um maluco no pedaço

    • @sir.iggy1
      @sir.iggy1 10 лет назад +1

      ficou tosco essa tradução do FPBA (Fresh Prince of bel air)

    • @TheWhiteWolfGaming
      @TheWhiteWolfGaming 10 лет назад

      Scorpio Plays eu odeio o Brasil mesmo traduzindo as coisas porque fica muito ruim na moral as vezes fica muito melhor traduzir corretamente ou deixar o nome na lingua original. tambem odeio quando ficam traduzindo nomes (pessoais ou sobrenomes) por exemplo a cidade dos estados unidos new york oque brasileiro faz traduza pra nova iorque com ''I'' mano porque na verdade york é um sobrenome de uma familia da época medieval e agora o cara vai querer traduzir sobrenome? é ''vagabundice'' de mais se é que voce me entende

  • @AndersonHills
    @AndersonHills 6 лет назад +14

    9:26 KKKKKK Caraca Rachei nessa parte 😂😂 pô Tony Hawks

  • @rebecaborges1695
    @rebecaborges1695 8 лет назад +56

    Faltou Pretty Little Liars q foi pra Maldosas 😂😂😂😂😂😂

    • @mistermy415
      @mistermy415 7 лет назад +9

      era para ser pequenas mentirosas

    • @marianafaguntes2762
      @marianafaguntes2762 7 лет назад

      A tradução foi essa msm?

    • @diogoandre756
      @diogoandre756 6 лет назад

      Para mim, aqui em Portugal à traduções piores, por exemplo:
      Nome Português: Grande Moca, Meu!
      Título original: Harold & Kumar Go Too White Castle.
      Tradução REAL: Harold e o Kumar vão para Castelo Branco. (Restaurante)
      Até parece que é "Grande Moca,"---»"Harold & Kumar", "Meu!"--»"Go Too White Castle.".

  • @pedrosousa9100
    @pedrosousa9100 10 лет назад +53

    Jogos Traduzidos:
    God of War : Deus da guerra
    Medal of Honor: Medalha da honra
    Gears of War: Máquinas de guerra
    Metal Gear: Máquina de metal
    Hitman: Batedor
    Silent Hill: Montanha Silenciosa
    Resident Evil: Residente do mal
    League of legends: Liga das lendas
    Cry of Fear: Choro do medo
    Dead Space: Espaço morto
    Sonic Adventures: Aventuras do sônico
    Bioshock: Choque natural
    Ninja gaiden: asa ninja
    ...Completem a lista :D

    • @Goku0467
      @Goku0467 10 лет назад

      Ninja Gaiden n se traduz

    • @richardsantos6613
      @richardsantos6613 10 лет назад +5

      FarCry : Choro Distante
      Batlle Block Theater : Teatro dos Blocos de batalha

    • @ramonecastro
      @ramonecastro 10 лет назад +3

      Hitman = Assassino e não batedor, Medal of Honor = Medalha DE Honra
      Assassin's Creed seria Credo dos Assassinos

    • @Bonees_
      @Bonees_ 10 лет назад +9

      The Sims: Os Simuladores
      CrossFire: Fogo Cruzado
      Metal Slug: Lesma Metalica
      Half Life: Metade Da Vida

    • @63553236949
      @63553236949 10 лет назад +2

      team fortress: equipe fotaleza

  • @juliamota8255
    @juliamota8255 8 лет назад +12

    QUEM É VOCÊ DOUTOR?
    Matou a série mds 😳😂

    • @inactive.9
      @inactive.9 8 лет назад +2

      podia ser Doutor Quem?

    • @PedrinCBr
      @PedrinCBr 8 лет назад

      +Guilherme Network não não não

    • @GVM-Pixy
      @GVM-Pixy 8 лет назад

      n sei

    • @luquitoos
      @luquitoos 8 лет назад

      verdade meu deus fiquei puto a tradução correta e doutor quem

    • @luzarp4141
      @luzarp4141 8 лет назад

      sim sim sim '-'

  • @lilicooper2011
    @lilicooper2011 6 лет назад +7

    to imaginando stranger things passando no sbt como *tudo pode acontecer*

  • @gabrielajesus9595
    @gabrielajesus9595 8 лет назад +342

    só eu que coloquei a mão na cabeça nessa parte? 4:30

  • @hyagonascimento5797
    @hyagonascimento5797 6 лет назад +9

    Nome original:timesplitters
    Tradução:divisores do tempo ou splitters do tempo

  • @Dark-pb9ve
    @Dark-pb9ve 7 лет назад +54

    Tbm Tem O Saint Seya ( Cavaleiros Do Zodíaco), Sendo Q A Tradução Ia Ficar Santo Seya, Mas A Tradução Ficou Cavaleiros Dos Zodíaco, Por Causa Das Religiões Brasileiras Q Iriam Acha Uma Blasfêmia...
    Mas Informações - Posto Ipiranga...

  • @gabrielmartinselektragames1437
    @gabrielmartinselektragames1437 6 лет назад +29

    Nome: The Sound of Music
    Tradução: O Som da Música
    Versão BR: A Noviça Rebelde

  • @Aiko-sc9xe
    @Aiko-sc9xe 9 лет назад +86

    Pretty Little liars
    Tradução literal: Lindas e Pequenas Mentirosas
    Tradução pelo SBT e pelos dubladores: MALDOSAS!
    👌😒😒😒😒

    • @manoelastanleyms
      @manoelastanleyms 9 лет назад

      Tipo: Maldosas ?!?!?!

    • @Aiko-sc9xe
      @Aiko-sc9xe 9 лет назад

      N é vei?Nada a ver...

    • @educacaofisica6915
      @educacaofisica6915 9 лет назад +2

      Já ouviu falar nos livros? Pois é, é o nome do primeiro. ;)

    • @Aiko-sc9xe
      @Aiko-sc9xe 9 лет назад

      Educação Fisica mesmo assim o original dos livros também se chama "Pretty Little Lairs"!

    • @LucasGamma
      @LucasGamma 9 лет назад +2

      Helena Aoki A série seguir o nome dos livros é genial. Precisa haver uma referência, assim como no livro traduzido se chamar "A invenção de Hugo Cabret" e o cinema seguir o mesmo título, embora no original seja apenas Hugo. ;)
      Além disso, "Maldosas" não quer dizer algo mal e sim algo ou alguém que tem uma outra intenção por trás de suas ações. Pensando assim, faz todo o sentido.

  • @dogenoiadogamer3730
    @dogenoiadogamer3730 8 лет назад +10

    esqueceram do filme:children in the corn. que veio pro brasil como:a colheita maldita

  • @WXMEMES41
    @WXMEMES41 4 года назад +3

    Faz uma parte dois desse vídeo! Muito top!

  • @larissesousa1309
    @larissesousa1309 6 лет назад

    Eu nem prestei atenção no vídeo,fiquei reparando no quadro atrás deles.
    😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂

  • @leogoncalvesm
    @leogoncalvesm 10 лет назад +23

    The Fresh Prince of Bel-Air = O Novo Príncipe de Bel-Air

  • @camilamayaravaldevino1991
    @camilamayaravaldevino1991 9 лет назад +27

    tem um seriado que gosto muito que chama originalmente de Pretty little liars e a sbt traduziu para mentirosas! triste essas traduções,,. rsrsrs muito bom o video \o/

    • @ClaraBelissario
      @ClaraBelissario 9 лет назад +1

      Mentirosas foi a tradução dos livros.
      Agora da série é maldosas no SBT.

    • @camilamayaravaldevino1991
      @camilamayaravaldevino1991 9 лет назад

      Marie Pereira vdd confundi, mas msm assim péssima tradução rsrsrs

    • @djmhyde
      @djmhyde 9 лет назад

      +Camila mayara Valdevino pessima porque? "pretty little liars" significa, ""pequenas mentirosas bonitinhas" o sentido está muito próximo......
      dê uma sugestão de uma tradução melhor então (e não venha com o papinho de que não devia traduzir porue além de ser lei, a maior parte da população do brasil não fala ingles)

    • @camilamayaravaldevino1991
      @camilamayaravaldevino1991 9 лет назад +1

      djmhyde pessima sim pq tem adaptações melhores sim, agora só pegar um dos nomes e traduzir, não reproduz o q passa a serie, tanto faz tmbm.. acho todas as traduções ruins, mas é minha opnião claro..

    • @majuab
      @majuab 9 лет назад +2

      +djmhyde Na verdade, se você for traduzir de maneira literal seria "Pequenas belas mentirosas", e não "pequenas mentirosas bonitinhas".

  • @genericcommander5360
    @genericcommander5360 10 лет назад +13

    Na verdade '' O Credo dos Assassinos '' até que faz sentido, já que a Ubisoft realmente se baseou em um Credo de Assassinos na região da Arábia e tal para criar o primeiro jogo, essa Irmandade por assim dizer que surgiu lá na época das cruzadas.
    Joinha para eles verem ai pessoal \o/

    • @user-sh9ww1yk1y
      @user-sh9ww1yk1y 10 лет назад

      so falando n foi so pra o primero jogo que eles se basearam :p, mano tanta coisa q leio no proprio jogo os templarios sempre acham q os assassinos tao extintos e talz ai chega vc e mata geral e tem boatos (reais) deles na segunda guerra sendo q o ultimo moreu no seculo 15 O_o kkkkkk sei nem pq to falando isso mas... o/

  • @SchlichtingMary
    @SchlichtingMary 6 лет назад

    Que quadro é esse aí atrás meu fioh kkkkkk . Amo vcs ♡♡♥♥♥♥

  • @reginasantana1992
    @reginasantana1992 8 лет назад +38

    Pretty Little Liars = Pequenas mentirosas tradução=Maldosas

    • @amabylefernandes947
      @amabylefernandes947 8 лет назад +2

      Não teve muito impacto...

    • @Ana-ql8jv
      @Ana-ql8jv 8 лет назад

      Na verdade seria "Pequenas lindas mentirosas"

    • @jamillypitanga1216
      @jamillypitanga1216 8 лет назад +1

      pensei nisso

    • @jordana2480
      @jordana2480 8 лет назад

      eu acho q n soaria bem lindas pequenas mentirosas

    • @BrendaMartinez-yg6qj
      @BrendaMartinez-yg6qj 8 лет назад

      pretty nem sempre é linda, é tipo um advérbio que deixa o substantivo/adjetivo mais forte

  • @carlosjr.7943
    @carlosjr.7943 8 лет назад +63

    morri "Antônio Falcão" kkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

  • @akato345
    @akato345 7 лет назад +46

    Breaking bad
    A sacola do mal kkk

  • @Cassiadomingos1971
    @Cassiadomingos1971 4 года назад

    Caramba! Vocês trabalham já há muitos anos...estou vendo só agora em 2020!

  • @Luk2Sas
    @Luk2Sas 8 лет назад +112

    fiquei prestando atençao naquele retrato de bunda la tras kkkk

  • @jonatanmoreira2561
    @jonatanmoreira2561 7 лет назад +15

    o The Last of Us
    tradução:O ultimo de Nós
    Tradução Br: Um Zumbi entre Nós

  • @UmCaraNormalnumPlanetanormal
    @UmCaraNormalnumPlanetanormal 7 лет назад +65

    SKATE PROFISSIONAL DO ANTONIO FALCAO SJSHAUSUSHSSYS EU TO MORRENDO MANO ALGUEM ME AJUDA DHDHSSSGS

    • @canalchara
      @canalchara 7 лет назад

      Você É Um Cara Normal num Planeta normal

    • @milenacruzjusta
      @milenacruzjusta 6 лет назад +1

      Um Cara Normal num Planeta normal? É mentira!😂😂😂🤣🤣

  • @julial1530
    @julial1530 6 лет назад

    Filme: Clueless (1995)
    Tradução: Sem pistas
    Título Br: As Patricinhas de Beverly Hills
    Filme: "Up in the air"
    Tradução: No ar
    Tradução Br: Amor sem escalas (kkkk)
    Plus: acertei todas as músicas dos Guns. 😊

  • @henrique7893
    @henrique7893 8 лет назад +25

    faltou a música "Let's Go" do Frozen

  • @nicolasbp7
    @nicolasbp7 10 лет назад +20

    Bom se vocês quiserem façam vídeo, a maioria das coisas que começam com a letra C vicia (lembrando não é tudo que começa com C que vicia) começamos com drogas lícitas e ilícitas : Cigarro, Cerveja, Cachaça. Cocaína, Crack, Maconha( não começa com C mas maconha é digamos um abreviamento de Cannabis. dai o Computador Vídeo-game(que seria Console) Celular. Bom porque Coca-cola vicia muito mais do que a Pepsi já que os dois usam ingredientes muito iguais, bom é porque Coca-cola tem 2 letras C ( se você for falar ah tem 3 C, CoCa-Cola mas é tudo que começa com C não se engane).

    • @bccmoreira
      @bccmoreira 10 лет назад

      hahhahahaha... pra que tanta manipulação

    • @nicolasbp7
      @nicolasbp7 10 лет назад

      Bobby Moreira Como assim ?

    • @Bully12339
      @Bully12339 10 лет назад +1

      maconha não vicia e nem é droga

    • @rani2320
      @rani2320 10 лет назад

      ***** nnnnn

    • @Bully12339
      @Bully12339 10 лет назад +1

      Raniere Álvares Claro que não,vá pesquisar

  • @andersonvieira6492
    @andersonvieira6492 4 года назад +33

    No original toda hora é "fuck"
    Dublado "que coisa" , "macacos me mordam", "isso me deixa chateado", etc.
    Oi?🤷‍♂️🤦‍♂️

    • @benicio9734
      @benicio9734 4 года назад +2

      nos mangas e nos animes kkk tradução: bobinhos> anime em japonês: seus idiotas> mangá: seu p*tos...

    • @robertoalencar1115
      @robertoalencar1115 3 года назад +1

      Engraçado que na dublado eles censuram os palavrões,mas no áudio original. Os palavrões são liberados.

  • @valdeniamelo9331
    @valdeniamelo9331 4 года назад

    Cheguei no vídeo... A primeira coisa que chamou atenção????
    O quadro 😁. Gostei!!!!

  • @576855
    @576855 8 лет назад +34

    the meddley "uma família perdida no meio do nada" oq tem haver mano ?

  • @yukimzl
    @yukimzl 8 лет назад +25

    O pior é os ''Bitch'' do Jesse, não deixaram uma tradução especifica pra isso :\ ficou zuado

    • @apostasildo8898
      @apostasildo8898 8 лет назад +9

      os bitches do Jesse ficaram algo tipo "otário", "qual é" e por aí vai

    • @natalyaoliveira7717
      @natalyaoliveira7717 8 лет назад

      bitch é put** traves*** e assim por diante

    • @alexandrequirino7865
      @alexandrequirino7865 7 лет назад +2

      ainda bem que não assisti breaking bad dublado

  • @vicras6713
    @vicras6713 10 лет назад +7

    Na hora do Tony Hawk quase passei mal aki , ri demais kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

    • @vicras6713
      @vicras6713 10 лет назад

      Johnny Walker , seria João Andarilho , João caminhante , João que anda

  • @edygamer4373
    @edygamer4373 2 года назад +2

    Caraca q nostalgia kskskksksks tem até o negócio de puxar a vinheta

  • @gabrielflores318
    @gabrielflores318 10 лет назад +12

    Gun's n roses seria armas e rosas, mas ja que aqui é Brasil, seria Nerf colorida '-'

  • @evelynfx9530
    @evelynfx9530 5 лет назад +8

    patience, back in black, (nao sei), welcome to the jungle, paradise city
    kkkk amei a brincadeira do final, só errei uma

  • @luizdiogo2967
    @luizdiogo2967 7 лет назад +36

    Vim Do futuro avisar que vcs irão lançar um livro e um jogo !!!!! E irão morar juntos

    • @evolutionoffire745
      @evolutionoffire745 6 лет назад

      Vim do futuro para avisar que o canal VOCÊ SABIA será deletado por motivos inexplicáveis INFELIZMENTE...

    • @rafaelsebastiao9671
      @rafaelsebastiao9671 6 лет назад +2

      Vim do futuro dizer que assim que tudo isso acontecer vcs já estarão mortos.

    • @testeseseriesdejogos3394
      @testeseseriesdejogos3394 6 лет назад +1

      Se vc tivesse vindo do futuro vc não ia falar que tinha vindo do futuro

    • @rafaelsebastiao9671
      @rafaelsebastiao9671 6 лет назад +1

      Oxi e pq n?

    • @ifood607
      @ifood607 4 года назад

      Mas eles já moravam juntos nessa época '-'

  • @jaquelinealves6586
    @jaquelinealves6586 5 лет назад +2

    Esse quadro atras de vcs me chamou a atenção kkkk 😂 atualizando 2019🤭✌🏼

  • @werbetigomes3074
    @werbetigomes3074 8 лет назад +7

    que quadro maravilhoso ali atrás.

  • @Maiam_1234
    @Maiam_1234 4 года назад +3

    Pois desde que eu era do segundo ano,minha professora disse que "historinha" havia um segundo nome tipo:"tira ou tirinha"
    É só disso que eu me lembro desde o segundo ano'-'

  • @OmundodePinka
    @OmundodePinka 10 лет назад +26

    A pior tradução que eu já vi foi a de um filme de surf chamado: "Backdoor Out of Control", Backdoor é uma onda no Hawaii e o mar estava imenso nesse dia, mas no Brasil, traduziram o título errado, e acharam que se tratava de um título pornô por ter garotas de bikini na capa, o resultado que a tradução aqui ficou: "Massacre anal"!!!

  • @samuelsouza5100
    @samuelsouza5100 6 лет назад

    As do guns eu acertei todas kkkkkkk ficou engraçado traduzida literal. Muito legal vídeo. Abraço galera

  • @vicentebandeira7296
    @vicentebandeira7296 9 лет назад +73

    Adoro mina artesanal e corrida de geometria.

  • @Rabbit-o-witz
    @Rabbit-o-witz 10 лет назад +10

    ¬¬ o que muita gente não entende e que tradução tem que combinar e não fazer uma tradução literária...

    • @Dan_B-R
      @Dan_B-R 10 лет назад +1

      Na verdade a tradução de um nome de um filme tem que ser praticamente idêntica com o nome que está em outra língua, pois o nome do filme por exemplo "The Walking Dead" tem que ser traduzido como "O andar dos mortos" e não traduzida para "Zumbis".

    • @ShadowPooper
      @ShadowPooper 10 лет назад

      Tradução que não faz tradução....ué

    •  10 лет назад

      na verdade a tradução pode não ser exata igual ao que tu lê em inglês nas falas dos filmes, mas ela surge de um jeito autentico criada pelo próprio autor ou roteirista para ser adaptada em outro país, então a tradução nunca esta incorreta.

    • @ShadowPooper
      @ShadowPooper 10 лет назад +1

      Só não pode exagerar, tipo a do "Entrando numa fria maior ainda com a familia", tinha que ser que nem o "BraveHeart", traduzindo ficou Coração Valente, até aceitavel nesse caso

  • @lauannygarcia7582
    @lauannygarcia7582 7 лет назад +362

    Nome verdadeiro :Pretty Little Liars
    Tradução Literal : Pequenas Lindas Mentiras
    Tradução do BR: Maldosas 😂😂😕😕

    • @crazyforyou3500
      @crazyforyou3500 7 лет назад +10

      Lauanny Garcia tambem podia ser pequenas mentirosas

    • @aoszhi6152
      @aoszhi6152 7 лет назад +2

      Lauanny Garcia, mas Liars não seria mentirias?

    • @morissette83
      @morissette83 7 лет назад +8

      Liars é mentirosas/mentirosos

    • @gabiceleste
      @gabiceleste 7 лет назад +2

      Mentiras é lies

    • @valenspad
      @valenspad 7 лет назад +1

      Lauanny Garcia hue

  • @iwnadie
    @iwnadie 5 лет назад +1

    Meu Deus vocês mudaram muito 😲❤👏🏽

    • @w53576
      @w53576 5 лет назад

      Verdade kkkkkk

  • @hicksonmartins3155
    @hicksonmartins3155 4 года назад +4

    2020 e eu ainda tentando entender por que o RUclips não estourou os videos desse kra por causa do quadro la atras... '-'

  • @djuliasevero694
    @djuliasevero694 5 лет назад +13

    O bonexinho do lukas e a barba do Dani kkskskkskskskkskskks 2019 alguém?

  • @Cobiiiii
    @Cobiiiii 7 лет назад +7

    Só eu que amo assistir os videos antigos de novo?

  • @rafaelfigueiredo9446
    @rafaelfigueiredo9446 5 лет назад

    Vocês melhoraram muito! Até o sotaque....

  • @vitorfausti9821
    @vitorfausti9821 10 лет назад +15

    O pior é o filme O Pequeno Stuart Little, em inglês é
    Stuart Little = Pequeno Stuart - em Português é
    O Pequeno Stuart Little = O Pequeno Stuart Pequeno '-'

    • @KanzlerOttoVonBismarck
      @KanzlerOttoVonBismarck 10 лет назад +9

      Little é o sobrenome
      Se fosse "pequeno Stuart" seria "small Stuart" ou "little Stuart"
      1° regra do inglês: O adjetivo vem antes do objeto

    • @CueconaFreada
      @CueconaFreada 10 лет назад +7

      Leonardo Saffier Turn down for what

    • @thalesgabriel1042
      @thalesgabriel1042 10 лет назад

      Leonardo Saffier little stuart me lembra algo.

    • @delgaudioful
      @delgaudioful 10 лет назад +1

      No nome original Little é sobrenome porque vem depois do sujeito. Se o objetivo fosse falar pequeno seria "Little Stuart"
      Portanto a tradução desse filme está correta adicionando apenas "O Pequeno" na tradução

  • @gs1141
    @gs1141 9 лет назад +11

    essa dos filmes brasileiro ter palavrões e demais ,tiram os palavrões dos estrangeiros e falam bastante nos nacionais

    • @ilikecookingvids
      @ilikecookingvids 9 лет назад +5

      É como se pegassem todos os palavrões durante um ano e colocassem tudo nos filmes brs

    • @gs1141
      @gs1141 9 лет назад

      na hora

  • @sophiapacheco6537
    @sophiapacheco6537 7 лет назад +17

    Depois das suas traduções aí dessas músicas deu vontade de escutar Guns n' Roses e foi muito bom essas dublagens da música kkkk kkkk

  • @McSlade
    @McSlade Год назад +1

    O famoso quadro lá atrás hoje deve tá custando mais de mil kkkkkk

  • @STAR_zinhu
    @STAR_zinhu 4 года назад +5

    The Legend of Zelda
    Tardução: A Lenda de Zelda
    BR: Um Carinha da Espada da Pesada

  • @cinecomedia8295
    @cinecomedia8295 5 лет назад +6

    Original: stranger things
    Legenda:coisas estranhas
    Br: bagulhos doidos

  • @stefaniaraujo3591
    @stefaniaraujo3591 6 лет назад +44

    Prefiro JOGOS MORTAIS

  • @professorcanella
    @professorcanella 5 лет назад

    Parabéns, gostei muito desse vídeo. Já gostava muito, mas esse foi ótimo!!!

  • @CaelVK
    @CaelVK 10 лет назад +15

    filme brasileiro = palavrões pra caralho
    dublagem brasileira = sem palavrões

  • @mintaehyung4669
    @mintaehyung4669 8 лет назад +15

    Então...
    VAI VINHETA

  • @cremildasaladas
    @cremildasaladas 8 лет назад +114

    now you see me = agora você me vê >> truque de mestre . WTF😂😂😂😂😂😂😂

  • @rosecarvalho3568
    @rosecarvalho3568 4 года назад

    Eu amo muito ❤😍😘 os vídeos de vcs pois Pará mim vcs são os melhores meus❤❤ parabéns a todos

  • @gihhsantos7645
    @gihhsantos7645 8 лет назад +29

    Tem uma música do Ray j chamada Brown Sugar, na tradução ficaria açúcar mascavo. ..kkkk, ate ai blz
    O pior é que o cara canta
    Brown sugar yeah, yeah, yeah..., traduziram
    Açúcar sim, sim, sim.
    kkk chorei 😆😆😆🙈🙈😂

    • @gihhsantos7645
      @gihhsantos7645 8 лет назад +7

      Deixava o yeah, yeah né menos feio kkkk👏👏👏🙈👌

    • @guszino3977
      @guszino3977 7 лет назад

      Gihh Santos Brown marrom sugar açúcar

  • @TakumiEnferrujado
    @TakumiEnferrujado 10 лет назад +59

    Como assim os dubladores aki n falam palavrão? Nunca viu South Park?

    • @GabrielOmene
      @GabrielOmene 10 лет назад +2

      eles muitas vezes censuram alguns palavrões tbm e south park é exceção

    • @gabrielfernandes1860
      @gabrielfernandes1860 10 лет назад

      Scarface...

    • @nickname5886
      @nickname5886 10 лет назад +1

      O Mene Vivo exceção ;-;

    • @vocesabia
      @vocesabia  10 лет назад +32

      Filmes dublados...

    • @jeangamer1836
      @jeangamer1836 10 лет назад

      Isso acontecia mais antigamente, hoje ainda há filmes com censuras mas alguns estúdios de dublagem já perderam essa frescura!

  • @eduardochiarello42
    @eduardochiarello42 8 лет назад +9

    Eu me acostumei a assistir em inglês com legendas e agora acho muito ridículo assistir dublado, é estranho

  • @maribelfernandez9797
    @maribelfernandez9797 6 лет назад +2

    por aquí también tenemos nuestros traductores increíbles. Seguro que son amigos de los que hacen las traducciones en Brasil.