+Bruno Henrique Gordon na vdd o criador de The Walking Dead disse q o nome se refere aos q sobreviveram e significa "Os que caminham com a morte" ou "Caminhando com a morte"
Não sei se fico maravilhada com a camiseta e o quadro do Pink Floyd. Ou se choro com essas traduções do Guns N' Roses, mas claramente aceitei todas: Patience, Welcome To The Jungle, Paradise City 💖
Minha maior decepção The Beatles - A Hard Day's Night Tradução correta: The Beatles - Uma noite de um dia difícil Tradução BR: The Beatles - Os Reis do Iê Iê Iê
Para mim, aqui em Portugal à traduções piores, por exemplo: Nome Português: Grande Moca, Meu! Título original: Harold & Kumar Go Too White Castle. Tradução REAL: Harold e o Kumar vão para Castelo Branco. (Restaurante) Até parece que é "Grande Moca,"---»"Harold & Kumar", "Meu!"--»"Go Too White Castle.".
Uns desenhos da MGM,dirigidos por Tex Avery, tem as traduções mais sem-noção que já vi! Um episódio que se chama ROCK-A-BYE BEAR,em vez de aqui virar "Durma,urso",foi "traduzido" para CARNICEIRO MIRIM! Um episódio do Droopy,em que aparece seu irmão gêmeo Drippy,chamado DOUBLE TROUBLE,poderia ser "Problema duplo" ou "Problema dobrado",mas a versão brasileira da Cinecastro preferiu chamá-lo de VIDA CACHORRA! Mas como assim,gente?
+Roger Balbino kkkkkkkkkkkk tbm pensei isso... " devem q achar q eu sou burra né" por isso tbm q vejo filme legendado não aguento ouvir o nome do filme no começo 😑😑😑😑😑😑
Nome original: The Book Of Life Tradução literal: O Livro da Vida Tradução BR: Festa no Céu Sendo que no próprio filme já diz que o "Mundo Dos Mortos" se localiza ABAIXO do "Mundo Dos Vivos" e mais abaixo ainda seria o "Mundo dos Esquecidos". E ainda por cima,o Livro da Vida é citado várias vezes no filme também. APPLAUSE
André Pendragon Pode-se dizer que também. Mas o "Livro da Vida" do filme na qual estou me referindo é onde se guarda a história de todas pessoas que existem. No caso, esse é oque aparece no filme .
Hoje, dia 12 de Junho de 2021, exatamente 6 anos depois, sempre acompanhado vocês desde o começo, desde os primeiros vídeos, eu venho perceber que esse quadro de fundo, é do Pink Floyd, amei o quadro
Caras muitos nomes em inglês fazem referências ou trocadilhos que não são possíveis serem passado pro português ou que a grande maioria dos brasileiros não entenderiam como por exemplo Saw que pode tanto ser serra ou verbo ver no passado ou o "Príncipe fresco de bel-air" na realidade Prince foi um cantor/dançarino muito famoso no anos 80 então seria algo como o ''O novo Prince de Bel'air", duvido que a maioria dos brasileiros fossem entender a referência( e qual o problema em traduzir cops pra tiras, acho perfeitamente valido e também facilita na hora da dublagem)
não é hater, eu gosto dos caras e acompanho faz tempo,não é por que é crítica que é pra ofender. Só que não adianta falar que a tradução é nada a ver se ninguém fosse intender a original de qualquer jeito
Realmente traduzir um filme de outro país é complicado, não é somente frases mas é a cultura de um país para o outro, e os títulos e várias frases não são traduções mas adaptações. Vejo algumas pessoas criticando algumas traduções com pouco conhecimento em inglês, quando na verdade quem escreveu esses textos foram uma equipe extremamente graduada e experiente em traduções e adaptações.
Traduções de 120 jogos: BattleField = Campo de Batalha Watch_Dogs = Cães de Guarda Grand Theft Auto = Grande Furto de Automovél (fica tosco eu sei) Beyond:Two Souls = Além: Duas Almas God of War = Deus da Guerra Gears of war = Engrenagens de Gerra Left 4 Dead = Deixado para Morrer Angry Birds = Pássaros Raivosos Assassin's Creed = Credo do Assassino (sim em singular) Red Dead: Redemption = Morto no Vermelho: Redenção Hitman = Batedor Slender Man = Homem Esguio The Legend of Zelda = A Lenda de Zelda Super Mario Bros = Super Irmãos Mario Call of Duty = Chamado do Dever inFAMOUS = inFAME (letras finais em maiusculo pois o titulo se escreve assim) inFAMOUS Second Son = inFAME Segunda Geração (sim eu sei que no literal son e filho) CoD Advanced Warfare = CoD Artilharia Avançada CoD Ghosts = CoD Fantasmas CoD Modern Warfare = CoD Artilharia Moderna The Last Of Us = O Ultimo De Nós Devil May Cry = O Diabo Pode Chorar Halo = Auréola Pro Evolution Soccer = Evolução Profissional do Futebol Far Cry = Grito Distante (cry também pode se considerar como choro) Dead Rising = Mortos Ascendentes/Ascenção dos Mortos/Mortos Ascendem(ascender no sentido de surgir) The Walking Dead = Gíria em inglês para: O Morto Vivo (valeu Scorpio Plays) Need For Speed = É Preciso Velocidade The Crew = A Gangue/A Turma/A Equipe Just Dance = Apenas Dance Metal Gear = Engrenagem de Ferro The Wolf Among Us = O Lobo Entre Nós Game of Thrones = Jogo de Tronos Age of Mithologhy = Era da Mitologia Metal Slug = Lesma Metálica Street Fighter = Lutador de Rua The King of Fighters = O Rei dos Lutadores Mortal Komabat Kombate Mortal (não sou analfabeto o combat é com K mesmo) Plantas vs Zombies: Garden Warfare = Plantas vs Zumbis: Artilharia de Jardim Tomb Raider = Ladrão de Tumbas League of Legends = Liga das Lendas Super Smash Bros = Super Irmãos Esmagadores Child of Light = Criança de Luz/Criança Iluminada Heavy Rain = Chuva Forte Life is Strange = A Vida é Estranha Dying Light = Luz Enfraquencendo (neste termo é enfraquecer mas no literal dying é morrendo) Mega Man = Mega Homem MineCraft = Mina Artesanal Medal of Honor = Medalha de Honra Prince of Percia = Príncipe da Persia The Evil Within = O Mal Interior Resident Evil = Mal Residente (ou seja o mal que habita algum lugar) Silent Hills = Colina Silenciosa (hills tem varias traduções como morro, caminho, colina, entre outros) Smite = Castigo I Am Bread = Eu Sou Pão Surgeon Simulator = Simulador de Cirurgião Goat Simulator = Simulador de Cabra (ou bode) Dragon Ball Z = Esferas do Dragão Z (sim no literal é bolas do dragão ( ͡° ͜ʖ ͡°) Alien: Isolanton = Alien: Isolação Until Dawn: Até o Amanhecer Dishonored: Desonrado Street Fighter: Lutador de Rua Sleeping Dogs: Cães Dorminhocos Protoype = Protótipo The Last Guardian = O último Guardião Journey = Jornada Alone in The Dark: Sozinho na Escuridão Killer Instinct = Instinto Assassino Destiny = Destino Final Fantasy = Fantasia Final Kingdom Hearts = Corações do Reino Demon's Souls = Almas do Demônio Dark Souls = Almas Negras/Escuras/Obscuras/Sombrias Dragon Age = Era dos Dragões Dead or Alive = Morto ou Vivo Brothers: A Tale of Two Sons = Irmãos: Um Conto de Dois Filhos The Order = A Ordem Evolve = Evoluir Dante´s Inferno = O Inferno de Dante Among The Sleep = Entre o Sono Sunset Overdrive = Sobrecarga no Por do Sol Lords of The Fallen = Senhores dos Caídos Styx: Master of Shadows = Styx: Mestre das Sombras Middle Earth: Shadows of Mordor = Terra Média: Sombras de Mordor Valliant Hearts: The Great War = Corações Valentes: A Grande Guerra Lost Planet = Planeta Perdido Dead Island = Ilha dos Mortos Crysis = Crise Injustice: Gods Among Us = Injustiça: Deuses Entre Nós Bully = Valentão Shadow of The Colossus = Sombra do Colosso Dead Space: Espaço Morto/Sem Vida Thieve = Ladrão AC: Brotherhood = Irmandade AC: Revelations = Revelações AC: Liberation = Liberação AC: Black Flag = Bandeira Negra AC: Unity = União AC: Rogue = Renegado/Traíra AC: Syndicate = Sindicato AC: Freedom Cry = Grito de Liberdade AC: Dead Kings = Reis Mortos Uncharted = Desconhecido/Não Descoberto >Drake's Fortune = A Fortuna de Drake >Among Thieves = Entre Ladrões >Drake's Deception = A Decepção de Drake >A Thieve's End = O Fim de Um Ladrão GOW: Chains of Olympus = Correntes do Olimpo GOW: Ghost of Sparta = Fantasma de Sparta GOW: Ascension = Ascenção The Witcher = O ''Bruxo'' (Não existe uma tradução real para ''witcher'' ele foi traduzido como ''bruxo'' mas não levo muita fé nessa tradução =P) Batman Arkham; >Arkham City = Cidade Arkham >Arkham Origins = Origens de Arkham >Arkham Asylum = Asilo de Arkham >Arkham Knight = Cavaleiro de Arkham The Stanley Parable = A Parábola de Stanley Darksiders = Significa: ''Aqueles Que Pertencem ao Lado Negro''
TheWhiteWolf Enterteinment eu me interesso por traduçoes pq eu fico puto man,sou analista desses bagui tudo ai e fico puto se fizerem uma coisa igual o Fresh Prince of bel air- Um maluco no pedaço
Scorpio Plays eu odeio o Brasil mesmo traduzindo as coisas porque fica muito ruim na moral as vezes fica muito melhor traduzir corretamente ou deixar o nome na lingua original. tambem odeio quando ficam traduzindo nomes (pessoais ou sobrenomes) por exemplo a cidade dos estados unidos new york oque brasileiro faz traduza pra nova iorque com ''I'' mano porque na verdade york é um sobrenome de uma familia da época medieval e agora o cara vai querer traduzir sobrenome? é ''vagabundice'' de mais se é que voce me entende
Para mim, aqui em Portugal à traduções piores, por exemplo: Nome Português: Grande Moca, Meu! Título original: Harold & Kumar Go Too White Castle. Tradução REAL: Harold e o Kumar vão para Castelo Branco. (Restaurante) Até parece que é "Grande Moca,"---»"Harold & Kumar", "Meu!"--»"Go Too White Castle.".
Jogos Traduzidos: God of War : Deus da guerra Medal of Honor: Medalha da honra Gears of War: Máquinas de guerra Metal Gear: Máquina de metal Hitman: Batedor Silent Hill: Montanha Silenciosa Resident Evil: Residente do mal League of legends: Liga das lendas Cry of Fear: Choro do medo Dead Space: Espaço morto Sonic Adventures: Aventuras do sônico Bioshock: Choque natural Ninja gaiden: asa ninja ...Completem a lista :D
Tbm Tem O Saint Seya ( Cavaleiros Do Zodíaco), Sendo Q A Tradução Ia Ficar Santo Seya, Mas A Tradução Ficou Cavaleiros Dos Zodíaco, Por Causa Das Religiões Brasileiras Q Iriam Acha Uma Blasfêmia... Mas Informações - Posto Ipiranga...
Helena Aoki A série seguir o nome dos livros é genial. Precisa haver uma referência, assim como no livro traduzido se chamar "A invenção de Hugo Cabret" e o cinema seguir o mesmo título, embora no original seja apenas Hugo. ;) Além disso, "Maldosas" não quer dizer algo mal e sim algo ou alguém que tem uma outra intenção por trás de suas ações. Pensando assim, faz todo o sentido.
tem um seriado que gosto muito que chama originalmente de Pretty little liars e a sbt traduziu para mentirosas! triste essas traduções,,. rsrsrs muito bom o video \o/
+Camila mayara Valdevino pessima porque? "pretty little liars" significa, ""pequenas mentirosas bonitinhas" o sentido está muito próximo...... dê uma sugestão de uma tradução melhor então (e não venha com o papinho de que não devia traduzir porue além de ser lei, a maior parte da população do brasil não fala ingles)
djmhyde pessima sim pq tem adaptações melhores sim, agora só pegar um dos nomes e traduzir, não reproduz o q passa a serie, tanto faz tmbm.. acho todas as traduções ruins, mas é minha opnião claro..
Na verdade '' O Credo dos Assassinos '' até que faz sentido, já que a Ubisoft realmente se baseou em um Credo de Assassinos na região da Arábia e tal para criar o primeiro jogo, essa Irmandade por assim dizer que surgiu lá na época das cruzadas. Joinha para eles verem ai pessoal \o/
so falando n foi so pra o primero jogo que eles se basearam :p, mano tanta coisa q leio no proprio jogo os templarios sempre acham q os assassinos tao extintos e talz ai chega vc e mata geral e tem boatos (reais) deles na segunda guerra sendo q o ultimo moreu no seculo 15 O_o kkkkkk sei nem pq to falando isso mas... o/
Filme: Clueless (1995) Tradução: Sem pistas Título Br: As Patricinhas de Beverly Hills Filme: "Up in the air" Tradução: No ar Tradução Br: Amor sem escalas (kkkk) Plus: acertei todas as músicas dos Guns. 😊
Bom se vocês quiserem façam vídeo, a maioria das coisas que começam com a letra C vicia (lembrando não é tudo que começa com C que vicia) começamos com drogas lícitas e ilícitas : Cigarro, Cerveja, Cachaça. Cocaína, Crack, Maconha( não começa com C mas maconha é digamos um abreviamento de Cannabis. dai o Computador Vídeo-game(que seria Console) Celular. Bom porque Coca-cola vicia muito mais do que a Pepsi já que os dois usam ingredientes muito iguais, bom é porque Coca-cola tem 2 letras C ( se você for falar ah tem 3 C, CoCa-Cola mas é tudo que começa com C não se engane).
Pois desde que eu era do segundo ano,minha professora disse que "historinha" havia um segundo nome tipo:"tira ou tirinha" É só disso que eu me lembro desde o segundo ano'-'
A pior tradução que eu já vi foi a de um filme de surf chamado: "Backdoor Out of Control", Backdoor é uma onda no Hawaii e o mar estava imenso nesse dia, mas no Brasil, traduziram o título errado, e acharam que se tratava de um título pornô por ter garotas de bikini na capa, o resultado que a tradução aqui ficou: "Massacre anal"!!!
Na verdade a tradução de um nome de um filme tem que ser praticamente idêntica com o nome que está em outra língua, pois o nome do filme por exemplo "The Walking Dead" tem que ser traduzido como "O andar dos mortos" e não traduzida para "Zumbis".
na verdade a tradução pode não ser exata igual ao que tu lê em inglês nas falas dos filmes, mas ela surge de um jeito autentico criada pelo próprio autor ou roteirista para ser adaptada em outro país, então a tradução nunca esta incorreta.
Só não pode exagerar, tipo a do "Entrando numa fria maior ainda com a familia", tinha que ser que nem o "BraveHeart", traduzindo ficou Coração Valente, até aceitavel nesse caso
O pior é o filme O Pequeno Stuart Little, em inglês é Stuart Little = Pequeno Stuart - em Português é O Pequeno Stuart Little = O Pequeno Stuart Pequeno '-'
No nome original Little é sobrenome porque vem depois do sujeito. Se o objetivo fosse falar pequeno seria "Little Stuart" Portanto a tradução desse filme está correta adicionando apenas "O Pequeno" na tradução
Tem uma música do Ray j chamada Brown Sugar, na tradução ficaria açúcar mascavo. ..kkkk, ate ai blz O pior é que o cara canta Brown sugar yeah, yeah, yeah..., traduziram Açúcar sim, sim, sim. kkk chorei 😆😆😆🙈🙈😂
*Original: Five Nights At Freddy*
*Legendado: Cinco noites de Freddy*
*Dublado: Um urso da pesada*
Ray Alves cinco noites com o Freddy é tradução certa
Cinco noites de freddy ahsduhgasudhasduhasudhasud
Versão livre para todos os públicos ursinhos carinhosos
😂😂😂
ursos sem curso😹😹
Stranger Things
Correto: Coisas estranhas
Tradução: Bagulhos sinistros
Kkkkk
Kkkk
kkkkk
em Minas Gerais: trem doido
Kkkkkkk
"Mundão Endemonhado", hoje, na Sessão da Tarde!
Canal:Você Sabia?
Tradução:tu sabiax?
Versão Globo:Um Canal Da Pesada
Kkkkkkkk
Versão record: você saberá,a inteligência do mal
VERSAO DOS DRAGOES: Ahmik boonar aak
Versão SBT: você saberia: a inteligência assassina
Kkkkkk
Original: dark souls
Brasileiro: almas afrodescendentes
Original: far cry
Brasileiro: chora longe
Onde almas afrodescendentes? Joguei os 3 meu vicio na vdd...nunca vi isso
Acho que seria " almas sombrias"
Original: **Backyardigans**
Tradução: **Backyardigans**
Dublado: **As Crianças da Pesada**
Original: Teen Wolf
Tradução: Lobo adolescente
Br: A série do Scoot
Erika Cristina eu assisto na netiflix teen wolf mesmo
Eles traduziram Lobo Adolescente, mas prefiro original
ASSIM MESMO KKKKKKK
Sim kkk
Pode ser também Teen Wolf: jovem lobo
The Walking Dead - Os mortos que andam
+Bruno Henrique Gordon na vdd o criador de The Walking Dead disse q o nome se refere aos q sobreviveram e significa "Os que caminham com a morte" ou "Caminhando com a morte"
Os que andam juntos com os zumbis né? Faz sentido...
Alexandre Luduvino
+Bruno Henrique Gordon Melhor série
+Bruno Henrique Gordon e caminho da morte, pd ser?
+Bruno Henrique Gordon ... Morte andante
Nome em inglês: Love, Rose
Nome em BR:Simplesmente acontece
Family Guy
Tradução: Homem de família
Versão BR: Uma família da pesada
Kkkkkk
vdd
Versão huehue brbr:pai de família
Na verdade seria:"Cara de Família" ao pé da letra
Na verdade seria = "Casos de Familia"
Pai de Família
Hello
expectativa: Olá ou oi
realidade: Eai meu chapa!
Vinicius Hoovesbr
Kkk tradução mó foda
eae meu chapao
Oi
Só lembro daquele texugo do desenho do pica pau :v
Oieee meuuu chapa
Não sei se fico maravilhada com a camiseta e o quadro do Pink Floyd. Ou se choro com essas traduções do Guns N' Roses, mas claramente aceitei todas:
Patience, Welcome To The Jungle, Paradise City 💖
também gosto de gnr
Que bom 😊
vou cantar a musica de uma parte que eu nao sei qual é fica ligada arricksei jasdashakEI ALWIJFwe e e e e e e e i
sem fala q a música paradise city é música tema do jogo Burnout paradise kkk melhor música.
Bruno Nascimento Paradise city é mara, nossa fico encantada pelo sim da bateria dela.
Original: God of War
PT: Deus da Guerra
BR: Bom De Guerra
Kratos: Cleiton
Kkkkk é verdade eu vi muito isso 😅😅😅
Tá certinho
Kkkkkkkkkkk
Antônio falcão kkkkkk
*...*
Nome: Pretty Little Liars
Tradução: Pequenas mentirosas
Versão BR: Meninas Malvadas
Giih Mendes nda aver
Maldosas
Giih Mendes Neste caso a tradução ficou melhor, com certeza..
O nome e maldosas pq pll e uma série de livros o primeiro tem o título de maldosas não é viagem dos tradutores não
Daniel ficou o novo cabelo ficou Lindão
Essas traduções finais de músicas são aquelas que a gente coloca no google tratudor.kkkkk
Kkkk
Kkkk
Acertei todas...curto todas as bandas em especial Kiss
oi gata
Parece
Minha maior decepção
The Beatles - A Hard Day's Night
Tradução correta: The Beatles - Uma noite de um dia difícil
Tradução BR: The Beatles - Os Reis do Iê Iê Iê
Tradução BR: Os Bezouros - Eta noite!
Para mim, aqui em Portugal à traduções piores, por exemplo:
Nome Português: Grande Moca, Meu!
Título original: Harold & Kumar Go Too White Castle.
Tradução REAL: Harold e o Kumar vão para Castelo Branco. (Restaurante)
Até parece que é "Grande Moca,"---»"Harold & Kumar", "Meu!"--»"Go Too White Castle.".
hard day's night = noite complicada do dia
Filme do Led Zeppelin:THE SONG REMAINS THE SAME.
No Brasil varonil:ROCK É ROCK MESMO.
OI?
Uns desenhos da MGM,dirigidos por Tex Avery, tem as traduções mais sem-noção que já vi!
Um episódio que se chama ROCK-A-BYE BEAR,em vez de aqui virar "Durma,urso",foi "traduzido" para CARNICEIRO MIRIM!
Um episódio do Droopy,em que aparece seu irmão gêmeo Drippy,chamado DOUBLE TROUBLE,poderia ser "Problema duplo" ou "Problema dobrado",mas a versão brasileira da Cinecastro preferiu chamá-lo de VIDA CACHORRA!
Mas como assim,gente?
Nome: The monster caller
Legendado : o chamado do monstro
Dublado : 7 minutos para meia noite
Doctor who=doutor quem>médico do sus
Morriiiii😂😂😂😂
Doctor who melhor serie
Kkkkk berro
Né
KKKLKKJKKKJKLJKKJKJ morri :v
A tradução de filme mais bizarra que já vi:
Título em inglês: 21
Título em português: Quebrando a Banca
tem nada aver 21 com isso
o pior é aparecer na tela 21, e o narrador dizendo "Quebrando a banca"... pensa que a gente é retardado?
+Roger Balbino kkkkkkkkkkkk tbm pensei isso... " devem q achar q eu sou burra né" por isso tbm q vejo filme legendado não aguento ouvir o nome do filme no começo 😑😑😑😑😑😑
pelo menos não mudaram a tradução de everybody hates chris.
maria eduarda ia ficar " furadas em família"
Pois...
Minecraft
Tradução Br:Os quadradões
Tradução do eduUu:Meu ovo
Kkkkkkkkkkkkk
jogo dos bloquinho
@@maghatakk9205 kkkkkk
KAKAKAK
Nome original: The Book Of Life
Tradução literal: O Livro da Vida
Tradução BR: Festa no Céu
Sendo que no próprio filme já diz que o "Mundo Dos Mortos" se localiza ABAIXO do "Mundo Dos Vivos" e mais abaixo ainda seria o "Mundo dos Esquecidos". E ainda por cima,o Livro da Vida é citado várias vezes no filme também.
APPLAUSE
esse filme merece uma salva de palmas e um TA CERTO!
Não vi o filme, mas "O livro da vida" não são aquelas escrituras egípcias sobre os mortos?
André Pendragon Pode-se dizer que também. Mas o "Livro da Vida" do filme na qual estou me referindo é onde se guarda a história de todas pessoas que existem. No caso, esse é oque aparece no filme .
faltou o filme "Vertigo", q significa literalmente "vertigem" e aqui no Brasil ganhou um nome bizarro: "um corpo que cai" kkkkk
"Walter Branco" KKKKKKKKKKKK
Original: Gilmore Girls
Tradução: Garotas Gilmore
TraduçãoBR: Tal Mãe, Tal Filha 🤔
eles deveriam fazer uma série chamada
"Jequiti a fulga"
😂😂😂😂
the walking dead = o pai que anda
kkkkkkkkkk Jequeti a fulga impossivel
Fulga = fuga?
achei que ia ter Pretty Little Liars porque quando eu vi escrito "as maldosas" no sbt doeu até meus olhos
Imagina, você chega numa loja pedindo um CD da banda cinco segundos de verão... Só imagina
Q porra eh 5 seconds of summer??
fernando maia uma banda pop rock australiana
Anahi Styles Banda afrescalhada do caramba! kkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Weslley Junior Bom, gosto é igual cu, cada um tem o seu. Eu gosto ahsua
"Bom, gosto é igual cu, cada um tem o seu" diz isso, mas fica xingando o funk kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Eu e minha família está viciada no vc sabia, vcs são fantásticos continuem sempre assim....
A melhor tradução para The Walking Dead seria: O Caminhar dos Mortos
+numsei ue que maturidade em cara '-'
+numsei ue baixou o suga??
+Andercius23 até q fica sinistro
ou " Caminhando com os mortos"
+Isabel Morais verdade
9:26 Eu traduziria FarCry como “Choro Distante”, ficaria bem melhor.
the walking dead foi traduzido para mortos que andam kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk mds
Parecido
Hoje, dia 12 de Junho de 2021, exatamente 6 anos depois, sempre acompanhado vocês desde o começo, desde os primeiros vídeos, eu venho perceber que esse quadro de fundo, é do Pink Floyd, amei o quadro
Caras muitos nomes em inglês fazem referências ou trocadilhos que não são possíveis serem passado pro português ou que a grande maioria dos brasileiros não entenderiam como por exemplo Saw que pode tanto ser serra ou verbo ver no passado ou o "Príncipe fresco de bel-air" na realidade Prince foi um cantor/dançarino muito famoso no anos 80 então seria algo como o ''O novo Prince de Bel'air", duvido que a maioria dos brasileiros fossem entender a referência( e qual o problema em traduzir cops pra tiras, acho perfeitamente valido e também facilita na hora da dublagem)
calma cara,esse video foi so para brincar mesmo,n precisa vir com esse comentario hater não
não é hater, eu gosto dos caras e acompanho faz tempo,não é por que é crítica que é pra ofender. Só que não adianta falar que a tradução é nada a ver se ninguém fosse intender a original de qualquer jeito
***** blz,agora entendi
Realmente traduzir um filme de outro país é complicado, não é somente frases mas é a cultura de um país para o outro, e os títulos e várias frases não são traduções mas adaptações. Vejo algumas pessoas criticando algumas traduções com pouco conhecimento em inglês, quando na verdade quem escreveu esses textos foram uma equipe extremamente graduada e experiente em traduções e adaptações.
Traduções de 120 jogos:
BattleField = Campo de Batalha
Watch_Dogs = Cães de Guarda
Grand Theft Auto = Grande Furto de Automovél (fica tosco eu sei)
Beyond:Two Souls = Além: Duas Almas
God of War = Deus da Guerra
Gears of war = Engrenagens de Gerra
Left 4 Dead = Deixado para Morrer
Angry Birds = Pássaros Raivosos
Assassin's Creed = Credo do Assassino (sim em singular)
Red Dead: Redemption = Morto no Vermelho: Redenção
Hitman = Batedor
Slender Man = Homem Esguio
The Legend of Zelda = A Lenda de Zelda
Super Mario Bros = Super Irmãos Mario
Call of Duty = Chamado do Dever
inFAMOUS = inFAME (letras finais em maiusculo pois o titulo se escreve assim)
inFAMOUS Second Son = inFAME Segunda Geração (sim eu sei que no literal son e filho)
CoD Advanced Warfare = CoD Artilharia Avançada
CoD Ghosts = CoD Fantasmas
CoD Modern Warfare = CoD Artilharia Moderna
The Last Of Us = O Ultimo De Nós
Devil May Cry = O Diabo Pode Chorar
Halo = Auréola
Pro Evolution Soccer = Evolução Profissional do Futebol
Far Cry = Grito Distante (cry também pode se considerar como choro)
Dead Rising = Mortos Ascendentes/Ascenção dos Mortos/Mortos Ascendem(ascender no sentido de surgir)
The Walking Dead = Gíria em inglês para: O Morto Vivo (valeu Scorpio Plays)
Need For Speed = É Preciso Velocidade
The Crew = A Gangue/A Turma/A Equipe
Just Dance = Apenas Dance
Metal Gear = Engrenagem de Ferro
The Wolf Among Us = O Lobo Entre Nós
Game of Thrones = Jogo de Tronos
Age of Mithologhy = Era da Mitologia
Metal Slug = Lesma Metálica
Street Fighter = Lutador de Rua
The King of Fighters = O Rei dos Lutadores
Mortal Komabat Kombate Mortal (não sou analfabeto o combat é com K mesmo)
Plantas vs Zombies: Garden Warfare = Plantas vs Zumbis: Artilharia de Jardim
Tomb Raider = Ladrão de Tumbas
League of Legends = Liga das Lendas
Super Smash Bros = Super Irmãos Esmagadores
Child of Light = Criança de Luz/Criança Iluminada
Heavy Rain = Chuva Forte
Life is Strange = A Vida é Estranha
Dying Light = Luz Enfraquencendo (neste termo é enfraquecer mas no literal dying é morrendo)
Mega Man = Mega Homem
MineCraft = Mina Artesanal
Medal of Honor = Medalha de Honra
Prince of Percia = Príncipe da Persia
The Evil Within = O Mal Interior
Resident Evil = Mal Residente (ou seja o mal que habita algum lugar)
Silent Hills = Colina Silenciosa (hills tem varias traduções como morro, caminho, colina, entre outros)
Smite = Castigo
I Am Bread = Eu Sou Pão
Surgeon Simulator = Simulador de Cirurgião
Goat Simulator = Simulador de Cabra (ou bode)
Dragon Ball Z = Esferas do Dragão Z (sim no literal é bolas do dragão ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Alien: Isolanton = Alien: Isolação
Until Dawn: Até o Amanhecer
Dishonored: Desonrado
Street Fighter: Lutador de Rua
Sleeping Dogs: Cães Dorminhocos
Protoype = Protótipo
The Last Guardian = O último Guardião
Journey = Jornada
Alone in The Dark: Sozinho na Escuridão
Killer Instinct = Instinto Assassino
Destiny = Destino
Final Fantasy = Fantasia Final
Kingdom Hearts = Corações do Reino
Demon's Souls = Almas do Demônio
Dark Souls = Almas Negras/Escuras/Obscuras/Sombrias
Dragon Age = Era dos Dragões
Dead or Alive = Morto ou Vivo
Brothers: A Tale of Two Sons = Irmãos: Um Conto de Dois Filhos
The Order = A Ordem
Evolve = Evoluir
Dante´s Inferno = O Inferno de Dante
Among The Sleep = Entre o Sono
Sunset Overdrive = Sobrecarga no Por do Sol
Lords of The Fallen = Senhores dos Caídos
Styx: Master of Shadows = Styx: Mestre das Sombras
Middle Earth: Shadows of Mordor = Terra Média: Sombras de Mordor
Valliant Hearts: The Great War = Corações Valentes: A Grande Guerra
Lost Planet = Planeta Perdido
Dead Island = Ilha dos Mortos
Crysis = Crise
Injustice: Gods Among Us = Injustiça: Deuses Entre Nós
Bully = Valentão
Shadow of The Colossus = Sombra do Colosso
Dead Space: Espaço Morto/Sem Vida
Thieve = Ladrão
AC: Brotherhood = Irmandade
AC: Revelations = Revelações
AC: Liberation = Liberação
AC: Black Flag = Bandeira Negra
AC: Unity = União
AC: Rogue = Renegado/Traíra
AC: Syndicate = Sindicato
AC: Freedom Cry = Grito de Liberdade
AC: Dead Kings = Reis Mortos
Uncharted = Desconhecido/Não Descoberto
>Drake's Fortune = A Fortuna de Drake
>Among Thieves = Entre Ladrões
>Drake's Deception = A Decepção de Drake
>A Thieve's End = O Fim de Um Ladrão
GOW: Chains of Olympus = Correntes do Olimpo
GOW: Ghost of Sparta = Fantasma de Sparta
GOW: Ascension = Ascenção
The Witcher = O ''Bruxo'' (Não existe uma tradução real para ''witcher'' ele foi traduzido como ''bruxo'' mas não levo muita fé nessa tradução =P)
Batman Arkham;
>Arkham City = Cidade Arkham
>Arkham Origins = Origens de Arkham
>Arkham Asylum = Asilo de Arkham
>Arkham Knight = Cavaleiro de Arkham
The Stanley Parable = A Parábola de Stanley
Darksiders = Significa: ''Aqueles Que Pertencem ao Lado Negro''
Corrigindo: The walking dead= Os mortos vivos mais no caso como é BR huehue zuera never ends,eles iam fazer do jeito q vc escreveu ai
Scorpio Plays ok valeu pela correção e por ler meu comentario nao achei que alguem ia ter paciencia pra ler tudo kk
TheWhiteWolf Enterteinment eu me interesso por traduçoes pq eu fico puto man,sou analista desses bagui tudo ai e fico puto se fizerem uma coisa igual o Fresh Prince of bel air- Um maluco no pedaço
ficou tosco essa tradução do FPBA (Fresh Prince of bel air)
Scorpio Plays eu odeio o Brasil mesmo traduzindo as coisas porque fica muito ruim na moral as vezes fica muito melhor traduzir corretamente ou deixar o nome na lingua original. tambem odeio quando ficam traduzindo nomes (pessoais ou sobrenomes) por exemplo a cidade dos estados unidos new york oque brasileiro faz traduza pra nova iorque com ''I'' mano porque na verdade york é um sobrenome de uma familia da época medieval e agora o cara vai querer traduzir sobrenome? é ''vagabundice'' de mais se é que voce me entende
9:26 KKKKKK Caraca Rachei nessa parte 😂😂 pô Tony Hawks
Faltou Pretty Little Liars q foi pra Maldosas 😂😂😂😂😂😂
era para ser pequenas mentirosas
A tradução foi essa msm?
Para mim, aqui em Portugal à traduções piores, por exemplo:
Nome Português: Grande Moca, Meu!
Título original: Harold & Kumar Go Too White Castle.
Tradução REAL: Harold e o Kumar vão para Castelo Branco. (Restaurante)
Até parece que é "Grande Moca,"---»"Harold & Kumar", "Meu!"--»"Go Too White Castle.".
Jogos Traduzidos:
God of War : Deus da guerra
Medal of Honor: Medalha da honra
Gears of War: Máquinas de guerra
Metal Gear: Máquina de metal
Hitman: Batedor
Silent Hill: Montanha Silenciosa
Resident Evil: Residente do mal
League of legends: Liga das lendas
Cry of Fear: Choro do medo
Dead Space: Espaço morto
Sonic Adventures: Aventuras do sônico
Bioshock: Choque natural
Ninja gaiden: asa ninja
...Completem a lista :D
Ninja Gaiden n se traduz
FarCry : Choro Distante
Batlle Block Theater : Teatro dos Blocos de batalha
Hitman = Assassino e não batedor, Medal of Honor = Medalha DE Honra
Assassin's Creed seria Credo dos Assassinos
The Sims: Os Simuladores
CrossFire: Fogo Cruzado
Metal Slug: Lesma Metalica
Half Life: Metade Da Vida
team fortress: equipe fotaleza
QUEM É VOCÊ DOUTOR?
Matou a série mds 😳😂
podia ser Doutor Quem?
+Guilherme Network não não não
n sei
verdade meu deus fiquei puto a tradução correta e doutor quem
sim sim sim '-'
to imaginando stranger things passando no sbt como *tudo pode acontecer*
só eu que coloquei a mão na cabeça nessa parte? 4:30
kkkkkk tbm
Hugufgjfygfjbfgnhjh
eu tmb mas eu dei forte doeu
eu tambêm
eu também
Nome original:timesplitters
Tradução:divisores do tempo ou splitters do tempo
Tbm Tem O Saint Seya ( Cavaleiros Do Zodíaco), Sendo Q A Tradução Ia Ficar Santo Seya, Mas A Tradução Ficou Cavaleiros Dos Zodíaco, Por Causa Das Religiões Brasileiras Q Iriam Acha Uma Blasfêmia...
Mas Informações - Posto Ipiranga...
Lil Vn Sait = cavaleiro
Nome: The Sound of Music
Tradução: O Som da Música
Versão BR: A Noviça Rebelde
Bem melhor br
Sksksksk prefiro a normal
Top kkakak
Pretty Little liars
Tradução literal: Lindas e Pequenas Mentirosas
Tradução pelo SBT e pelos dubladores: MALDOSAS!
👌😒😒😒😒
Tipo: Maldosas ?!?!?!
N é vei?Nada a ver...
Já ouviu falar nos livros? Pois é, é o nome do primeiro. ;)
Educação Fisica mesmo assim o original dos livros também se chama "Pretty Little Lairs"!
Helena Aoki A série seguir o nome dos livros é genial. Precisa haver uma referência, assim como no livro traduzido se chamar "A invenção de Hugo Cabret" e o cinema seguir o mesmo título, embora no original seja apenas Hugo. ;)
Além disso, "Maldosas" não quer dizer algo mal e sim algo ou alguém que tem uma outra intenção por trás de suas ações. Pensando assim, faz todo o sentido.
esqueceram do filme:children in the corn. que veio pro brasil como:a colheita maldita
Faz uma parte dois desse vídeo! Muito top!
Eu nem prestei atenção no vídeo,fiquei reparando no quadro atrás deles.
😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
The Fresh Prince of Bel-Air = O Novo Príncipe de Bel-Air
eu ia comentar isto
***** re-foda-se
***** eu não dei like --' foi o malyson
***** '-'
Bel-Air*
tem um seriado que gosto muito que chama originalmente de Pretty little liars e a sbt traduziu para mentirosas! triste essas traduções,,. rsrsrs muito bom o video \o/
Mentirosas foi a tradução dos livros.
Agora da série é maldosas no SBT.
Marie Pereira vdd confundi, mas msm assim péssima tradução rsrsrs
+Camila mayara Valdevino pessima porque? "pretty little liars" significa, ""pequenas mentirosas bonitinhas" o sentido está muito próximo......
dê uma sugestão de uma tradução melhor então (e não venha com o papinho de que não devia traduzir porue além de ser lei, a maior parte da população do brasil não fala ingles)
djmhyde pessima sim pq tem adaptações melhores sim, agora só pegar um dos nomes e traduzir, não reproduz o q passa a serie, tanto faz tmbm.. acho todas as traduções ruins, mas é minha opnião claro..
+djmhyde Na verdade, se você for traduzir de maneira literal seria "Pequenas belas mentirosas", e não "pequenas mentirosas bonitinhas".
Na verdade '' O Credo dos Assassinos '' até que faz sentido, já que a Ubisoft realmente se baseou em um Credo de Assassinos na região da Arábia e tal para criar o primeiro jogo, essa Irmandade por assim dizer que surgiu lá na época das cruzadas.
Joinha para eles verem ai pessoal \o/
so falando n foi so pra o primero jogo que eles se basearam :p, mano tanta coisa q leio no proprio jogo os templarios sempre acham q os assassinos tao extintos e talz ai chega vc e mata geral e tem boatos (reais) deles na segunda guerra sendo q o ultimo moreu no seculo 15 O_o kkkkkk sei nem pq to falando isso mas... o/
Que quadro é esse aí atrás meu fioh kkkkkk . Amo vcs ♡♡♥♥♥♥
Pretty Little Liars = Pequenas mentirosas tradução=Maldosas
Não teve muito impacto...
Na verdade seria "Pequenas lindas mentirosas"
pensei nisso
eu acho q n soaria bem lindas pequenas mentirosas
pretty nem sempre é linda, é tipo um advérbio que deixa o substantivo/adjetivo mais forte
morri "Antônio Falcão" kkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Carlos Jr. tambem
kkkkkkkkkkkkkk
Breaking bad
A sacola do mal kkk
😂😂😂😂😂
VC É E
@@DinadoDarcio 2019 CMVC TARA
Essa seria é horrível, nd contra quem assisti
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Caramba! Vocês trabalham já há muitos anos...estou vendo só agora em 2020!
fiquei prestando atençao naquele retrato de bunda la tras kkkk
Luk2Sas e do pink floyd
Luk2Sas cara dá pra dar uma pesquisada na net aí... é pra isso que ela serve... esse quadro é do Pink Floyd
Né mó esquisito
Luk2Sas kkkkkkkkkkklklk
Luk2Sas kkkk kkkk eu tbm
o The Last of Us
tradução:O ultimo de Nós
Tradução Br: Um Zumbi entre Nós
SKATE PROFISSIONAL DO ANTONIO FALCAO SJSHAUSUSHSSYS EU TO MORRENDO MANO ALGUEM ME AJUDA DHDHSSSGS
Você É Um Cara Normal num Planeta normal
Um Cara Normal num Planeta normal? É mentira!😂😂😂🤣🤣
Filme: Clueless (1995)
Tradução: Sem pistas
Título Br: As Patricinhas de Beverly Hills
Filme: "Up in the air"
Tradução: No ar
Tradução Br: Amor sem escalas (kkkk)
Plus: acertei todas as músicas dos Guns. 😊
faltou a música "Let's Go" do Frozen
deixe ir*
Let it Go
Tradução:deixe ir
BR: livre estou
O título dublado não é tão ruim
Bom se vocês quiserem façam vídeo, a maioria das coisas que começam com a letra C vicia (lembrando não é tudo que começa com C que vicia) começamos com drogas lícitas e ilícitas : Cigarro, Cerveja, Cachaça. Cocaína, Crack, Maconha( não começa com C mas maconha é digamos um abreviamento de Cannabis. dai o Computador Vídeo-game(que seria Console) Celular. Bom porque Coca-cola vicia muito mais do que a Pepsi já que os dois usam ingredientes muito iguais, bom é porque Coca-cola tem 2 letras C ( se você for falar ah tem 3 C, CoCa-Cola mas é tudo que começa com C não se engane).
hahhahahaha... pra que tanta manipulação
Bobby Moreira Como assim ?
maconha não vicia e nem é droga
***** nnnnn
Raniere Álvares Claro que não,vá pesquisar
No original toda hora é "fuck"
Dublado "que coisa" , "macacos me mordam", "isso me deixa chateado", etc.
Oi?🤷♂️🤦♂️
nos mangas e nos animes kkk tradução: bobinhos> anime em japonês: seus idiotas> mangá: seu p*tos...
Engraçado que na dublado eles censuram os palavrões,mas no áudio original. Os palavrões são liberados.
Cheguei no vídeo... A primeira coisa que chamou atenção????
O quadro 😁. Gostei!!!!
the meddley "uma família perdida no meio do nada" oq tem haver mano ?
O pior é os ''Bitch'' do Jesse, não deixaram uma tradução especifica pra isso :\ ficou zuado
os bitches do Jesse ficaram algo tipo "otário", "qual é" e por aí vai
bitch é put** traves*** e assim por diante
ainda bem que não assisti breaking bad dublado
Na hora do Tony Hawk quase passei mal aki , ri demais kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Johnny Walker , seria João Andarilho , João caminhante , João que anda
Caraca q nostalgia kskskksksks tem até o negócio de puxar a vinheta
Gun's n roses seria armas e rosas, mas ja que aqui é Brasil, seria Nerf colorida '-'
patience, back in black, (nao sei), welcome to the jungle, paradise city
kkkk amei a brincadeira do final, só errei uma
Vim Do futuro avisar que vcs irão lançar um livro e um jogo !!!!! E irão morar juntos
Vim do futuro para avisar que o canal VOCÊ SABIA será deletado por motivos inexplicáveis INFELIZMENTE...
Vim do futuro dizer que assim que tudo isso acontecer vcs já estarão mortos.
Se vc tivesse vindo do futuro vc não ia falar que tinha vindo do futuro
Oxi e pq n?
Mas eles já moravam juntos nessa época '-'
Esse quadro atras de vcs me chamou a atenção kkkk 😂 atualizando 2019🤭✌🏼
😑
que quadro maravilhoso ali atrás.
Pois desde que eu era do segundo ano,minha professora disse que "historinha" havia um segundo nome tipo:"tira ou tirinha"
É só disso que eu me lembro desde o segundo ano'-'
A pior tradução que eu já vi foi a de um filme de surf chamado: "Backdoor Out of Control", Backdoor é uma onda no Hawaii e o mar estava imenso nesse dia, mas no Brasil, traduziram o título errado, e acharam que se tratava de um título pornô por ter garotas de bikini na capa, o resultado que a tradução aqui ficou: "Massacre anal"!!!
fala serio jessica, isso é real? ou ta de brinks?
kkkkkkkkkkkkk essa mina é louca
Não achei nada desses bagulhos no Google '-'
Você conheceu o filme na versão original, ou se interessou pelo título em português.
( ͡° ͜ʖ ͡° )
As do guns eu acertei todas kkkkkkk ficou engraçado traduzida literal. Muito legal vídeo. Abraço galera
Adoro mina artesanal e corrida de geometria.
+zFlint_ Gamer kkkkkk
+Eric tmop Correçao: Roberto blocos
Kkkkkkkkkkkk
+Eric tmop Ah esqueci me de dizer q gosto de dubstep, mais especificamente da festa das facas kkk
+Eric tmop :P
+Vicente Bandeira kkkkk tb!!!
¬¬ o que muita gente não entende e que tradução tem que combinar e não fazer uma tradução literária...
Na verdade a tradução de um nome de um filme tem que ser praticamente idêntica com o nome que está em outra língua, pois o nome do filme por exemplo "The Walking Dead" tem que ser traduzido como "O andar dos mortos" e não traduzida para "Zumbis".
Tradução que não faz tradução....ué
na verdade a tradução pode não ser exata igual ao que tu lê em inglês nas falas dos filmes, mas ela surge de um jeito autentico criada pelo próprio autor ou roteirista para ser adaptada em outro país, então a tradução nunca esta incorreta.
Só não pode exagerar, tipo a do "Entrando numa fria maior ainda com a familia", tinha que ser que nem o "BraveHeart", traduzindo ficou Coração Valente, até aceitavel nesse caso
Nome verdadeiro :Pretty Little Liars
Tradução Literal : Pequenas Lindas Mentiras
Tradução do BR: Maldosas 😂😂😕😕
Lauanny Garcia tambem podia ser pequenas mentirosas
Lauanny Garcia, mas Liars não seria mentirias?
Liars é mentirosas/mentirosos
Mentiras é lies
Lauanny Garcia hue
Meu Deus vocês mudaram muito 😲❤👏🏽
Verdade kkkkkk
2020 e eu ainda tentando entender por que o RUclips não estourou os videos desse kra por causa do quadro la atras... '-'
O bonexinho do lukas e a barba do Dani kkskskkskskskkskskks 2019 alguém?
Oiii 2019
@@brunnamagalhaes3439 oooiii kkkk
@@djuliasevero694 Tudo bom?
@@brunnamagalhaes3439 td
Só eu que amo assistir os videos antigos de novo?
vc não está sozinha! kkk
Vocês melhoraram muito! Até o sotaque....
O pior é o filme O Pequeno Stuart Little, em inglês é
Stuart Little = Pequeno Stuart - em Português é
O Pequeno Stuart Little = O Pequeno Stuart Pequeno '-'
Little é o sobrenome
Se fosse "pequeno Stuart" seria "small Stuart" ou "little Stuart"
1° regra do inglês: O adjetivo vem antes do objeto
Leonardo Saffier Turn down for what
Leonardo Saffier little stuart me lembra algo.
No nome original Little é sobrenome porque vem depois do sujeito. Se o objetivo fosse falar pequeno seria "Little Stuart"
Portanto a tradução desse filme está correta adicionando apenas "O Pequeno" na tradução
essa dos filmes brasileiro ter palavrões e demais ,tiram os palavrões dos estrangeiros e falam bastante nos nacionais
É como se pegassem todos os palavrões durante um ano e colocassem tudo nos filmes brs
na hora
Depois das suas traduções aí dessas músicas deu vontade de escutar Guns n' Roses e foi muito bom essas dublagens da música kkkk kkkk
O famoso quadro lá atrás hoje deve tá custando mais de mil kkkkkk
The Legend of Zelda
Tardução: A Lenda de Zelda
BR: Um Carinha da Espada da Pesada
Original: stranger things
Legenda:coisas estranhas
Br: bagulhos doidos
Esse ñ existe
Prefiro JOGOS MORTAIS
Parabéns, gostei muito desse vídeo. Já gostava muito, mas esse foi ótimo!!!
filme brasileiro = palavrões pra caralho
dublagem brasileira = sem palavrões
Eu nunca vou entender isso ._.
deve ser pra mudar a faixa etária de 14 - 16 pra 10 anos.
?
Marina Alves Bom, como se traduz filmes nacionais para o próprio Português ?
Ué '-'
Então...
VAI VINHETA
now you see me = agora você me vê >> truque de mestre . WTF😂😂😂😂😂😂😂
Você usa o app amino?
Não. Pq?
KKkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
+Alpha Tales eu uso o amino undertale :)
e nois
Eu amo muito ❤😍😘 os vídeos de vcs pois Pará mim vcs são os melhores meus❤❤ parabéns a todos
Tem uma música do Ray j chamada Brown Sugar, na tradução ficaria açúcar mascavo. ..kkkk, ate ai blz
O pior é que o cara canta
Brown sugar yeah, yeah, yeah..., traduziram
Açúcar sim, sim, sim.
kkk chorei 😆😆😆🙈🙈😂
Deixava o yeah, yeah né menos feio kkkk👏👏👏🙈👌
Gihh Santos Brown marrom sugar açúcar
Como assim os dubladores aki n falam palavrão? Nunca viu South Park?
eles muitas vezes censuram alguns palavrões tbm e south park é exceção
Scarface...
O Mene Vivo exceção ;-;
Filmes dublados...
Isso acontecia mais antigamente, hoje ainda há filmes com censuras mas alguns estúdios de dublagem já perderam essa frescura!
Eu me acostumei a assistir em inglês com legendas e agora acho muito ridículo assistir dublado, é estranho
por aquí también tenemos nuestros traductores increíbles. Seguro que son amigos de los que hacen las traducciones en Brasil.