통번역사 | 1탄 알려드림

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 18 сен 2024
  • ✨예전부터 댓글 등으로 궁금해 하셨던 통번역사 및 통번역대학원의 궁금증을 나름대로 정리해봤어요. 제 주관적인 생각이니 참고만 해주세요 🤗 2탄이 더 꿀 잼입니다~! 2탄시청도 필수!
    여러분의 응원과 관심은 저에게 힘이됩니다🙆
    공부 참고사이트 :
    초급용: nhk 뉴스웹이지 : www3.nhk.or.jp...
    중상급용: 필사에 활용
    닛케이신문 사설 : www.nikkei.com...
    아사히신문 사설: www.asahi.com/...
    #통번역대학원#일본어#일본어공부#통역사#번역사#翻訳#通訳#공부#직장인공부#자기계발#한국외국어대학교#직장인#일본어독학#大学院#경단녀#주부공시생#주부수험생

Комментарии • 30

  • @daeun_translate
    @daeun_translate  2 месяца назад +4

    🫶드디어 그룹수업 오픈했습니다 자세한 건 블로그에서 확인해주세요❤
    blog.naver.com/daeun_translate
    0:00 사연소개 (30대女)
    2:50 Q1 통번역대학원 입시난이도? 유형?
    4:48 Q2 나이?
    6:32 Q3 졸업후 진로?
    8:15 Q4 AI시대 통번역사 전망은?
    10:48 Q5 비전공자 격차 극복방법?

  • @smint37
    @smint37 2 месяца назад +4

    좋은 내용 감사드려요 ❤ 덕분에 몰랐던 사실 많이 배워갑니다 👍 질문자 분도 다은님도 넘 지혜로우신듯

    • @daeun_translate
      @daeun_translate  2 месяца назад +1

      @@smint37 네 지혜로운 구독자님 덕분에 저도 너무 감사했네요🩷

  • @shortcutprivate4724
    @shortcutprivate4724 2 месяца назад +3

    솔직한 경험담 너무 좋아요👍

  • @윤링-l4l
    @윤링-l4l 2 месяца назад +3

    오늘도 잘 봤습니다❤😊

    • @daeun_translate
      @daeun_translate  2 месяца назад +2

      오랜만이에요~오늘도 봐주셔서 감사해요🤗

  • @이슬-x8c
    @이슬-x8c 2 месяца назад +2

    일본어와 관련되지 않은 직업을 갖고 일하고 있지만, 일본어공부하는 것이 너무 좋아서 꾸준히 공부 중입니다! 다은님의 유튜브 항상 감사히 보고 있어요! 역사의 낙오자가 되지 않기 위해, 저도 제 분야에서 최선을 다해야겠다는 생각이 듭니다.
    언제나 유익한 말씀 감사합니다💚

    • @daeun_translate
      @daeun_translate  2 месяца назад +1

      우왕🤍이런말씀을 해주시니 영광스럽네요. 봐주셔서 감사하고 우리 함께
      홧팅해요.

  • @sujinyoon5710
    @sujinyoon5710 2 месяца назад +2

    좋은 영상 감사합니다! 덕분에 힘을 얻었습니다! 질문해 주신 용기있는 분께도 감사드리며, 같은 고민을 하고 있는 사람으로서 응원합니다!! 화이팅!

    • @daeun_translate
      @daeun_translate  2 месяца назад

      @@sujinyoon5710 고민 많이 되시죠. 저도 많이 했고요~ 참고가 되시면 좋겠습니다. 모두 화이팅!

  • @최희정-b5f
    @최희정-b5f 2 месяца назад +3

    너무 예쁘시네요 정말...!

  • @abbykim5106
    @abbykim5106 2 месяца назад +3

    작년에 영화번역가 황석희 님의 북토크를 보러 간 적이 있었는데요, 거기서 석희 님도 다은 님과 비슷한 얘기를 하셨어요. AI, 챗GPT가 놀라울 정도로 잘 발달한 지금, 그것에 압도되고 두려워하기 보다는 오히려 이걸 번역하는 데 적극적으로 활용해서 더 앞서가야 하지 않을까? 뭐 대충 이런 대답이었던 걸로 기억합니다. ㅎㅎ 4번 질문과 답변을 보고 저도 급 생각이 나서 적어봤어요. :)
    저도 다은 님과 비슷한 연배의 아줌마랍니다. ㅎㅎ 저는 영어 전공이고요, 외대 통번역대학원도 가고는 싶었지만..제 깜냥이 안 된다는 걸 알기에 지금은 내려놨고요, ㅎㅎ 저는 통역보다 번역에 좀 더 관심이 커서 번역 위주로 공부하고 있어요. 일본어도 최근에 공부하기 시작했는데 다은 님 채널도 이것저것 검색하다 우연히 알게 되어 구독하고 있어용. ㅎㅎ 자주 놀러 오겠습니다. :)

    • @daeun_translate
      @daeun_translate  2 месяца назад

      와~공부동지~반갑습니다. 영화 번역사님께서도 북토크에서 그런 얘기를 하셨다니 ..저도 이왕 이 길로 들어간 이상 시대의 변화를 받아들이고 올라타야겠다~! 라는 생각으로 임하고 있습니다. 영어를 전공자시군요~! 저도 원래 어렸을 때 영어를 너무 좋아해서 외국어에 관심을 갖게 된 케이스인데 어쩌다? 일본어를 ㅎㅎ 이렇게 제 채널에 관심을 주셔서 감사하고 자주 소통해요. 정성스러운 긴 댓글 너무 감사합니다 :)

  • @heeyoungkim6378
    @heeyoungkim6378 2 месяца назад +1

    ❤솔직하면서도 담백한 조언이시네요 ^-^

    • @daeun_translate
      @daeun_translate  2 месяца назад +1

      @@heeyoungkim6378 ☺️ 네 많은 분들께 참고가 되셨으면 좋겠어요

  • @홀리쉬이이이잇
    @홀리쉬이이이잇 2 месяца назад +3

    진로는 괜찮은 누군가가 모든일은 누군가 책임을 져야햐서 통역사는 필수임

  • @manbonkim6409
    @manbonkim6409 Месяц назад +3

    통번역사는 되기도 힘들고 돼서도 힘든 직업이지 않나 생각합니다. 조국대표가 자기 딸 학위를 반납했다고 기자회견을 하고 통역사가 이것을 revoke로 표현하자
    조국대표가 return voluntarily로 고쳐주던 일화가 생각납니다. revoke는 신중히 사용해야할 법률용어이기 때문입니다.. 이걸 통역사가 다 알기 힘듭니다. 그러니 대충 준비했다간 욕먹기 십상입니다.
    저도 KATUSA로 근무할 때 미육군참모총장이 Have you done your Homework?라고 묻는 데 당황했지만 Yes, Sir라고 그냥 얼버무렸던 기억이 납니다. 숙제가 아니라 준비를 철저히 했느냐라고
    물었던 것입니다. 통번역업무는 참 힘든 일중 하나라고 생각합니다.

  • @jaewonlee9671
    @jaewonlee9671 6 дней назад +1

    저는 이번에 통번역대학원 시험 우선 볼생각입니다. 비록 다른 언어지만 잘 보고 갑니다.

    • @daeun_translate
      @daeun_translate  5 дней назад

      오 그렇군요~! 이제 얼마 안남았죠 끝까지 최선을 다해보세요.

  • @PremiumFreeman
    @PremiumFreeman 2 месяца назад +2

    좋은 영상 감사합니다❤

    • @daeun_translate
      @daeun_translate  2 месяца назад +2

      저야말로 봐주셔서 감사해요😊

  • @yuriri-bg9ok
    @yuriri-bg9ok 24 дня назад

    다은님 기업에서의 통번역에 대한 수요는 어떤편인가요?? 졸업자보다 공급이 훨씬 적어서 길을 떠나는 분들도 많은지조 궁금해요~!

    • @daeun_translate
      @daeun_translate  23 дня назад +1

      한일관계 한국경기 등에 영향을 받는편이긴합니다만 현재 수요가 적진 않은 것 같습니다. 제가 아는 범위에서 말씀드리면 통대 동기들은 대부분이 취업해서 통번역관련 일하고 있어요. 이 길을 떠나는 분들은 아마도 전문직이나? 통번역 업무를 하다가 다른 직종까지 겸하는 건 봤네요. 일본어 전문성을 살려서 일본기업 개발자가되었다던지 혹은 한일 비지니스를 한다던지등등요.

    • @yuriri-bg9ok
      @yuriri-bg9ok 23 дня назад +1

      @@daeun_translate 답변주셔서 감사합니다💓

    • @rlim1710
      @rlim1710 19 дней назад

      ​통번역 일을 하다가 다른 직종을 겸하는 경우는 어떤 경우일까요? 구체적으로 알려주세요. 가르치는 일을 말씀하시는걸까요?
      미리 감사드려요.😊

    • @daeun_translate
      @daeun_translate  19 дней назад

      ​@@rlim1710 예를들어 it관련 통역을 하다가 그 분야의 전문성이 생겨 it개발자가 된다던가 법률통번역일을 하다가 공부 더하셔서 해외 업무 전문 변호사가 되신 분들도 있었습니다. 사케 관련 통역일을 하시면서 일본 사케 비지니스를 하시는 분도 있구요

    • @rlim1710
      @rlim1710 19 дней назад

      @@daeun_translate 아쿠 답변 빨리 주셨네요. 친절한 답변 감사드려요. 자주 들르겠습니다.^^