Искусство задавать вопросы. ОСКАР БРЕНИФЬЕ
HTML-код
- Опубликовано: 3 фев 2017
- Оскар Бренифье - доктор философии, философ-консультант, писатель, эксперт ЮНЕСКО, основатель Института практической философии Парижа.
Среди клиентов Оскара в России: SKOLKOVO, Газпром, Уралсиб, Связной и др.
#TSQConsulting
Как задавать вопросы, на которые не хочется отвечать?
Зачем задавать вопросы в бизнесе?
Как нужно задать вопрос, чтобы он попал в точку?
Правда или действие? Как начать действовать после ответа на вопрос?
Кто осмелится отвечать честно?
Организовать мастер-класс Оскара для вашей компании:
88003015510 | info@tsqconsulting.ru
#TSQ Consulting - управленческий и HR-консалтинг полного цикла
Сайт компании - bit.ly/3D8rQlQ
TSQ Online: курсы и готовые программы - clck.ru/PG9Fe
Rutube - rutube.ru/channel/23853165/
Telegram - t.me/emergency_HR
VK - tsqconsulting
Связаться с нами - info@tsqconsulting.ru / 8 800 301 04 23
Большое спасибо за пользу и удовольствие и за одекватный перевод
Тяжело слушать переводчика, перевод по фразам, не синхронный
1. Димон, не слушай. 2. Димон, мы сочувствуем тебе.
3. Димон, ты дурак.
Выбери ответ
@@user-fe9nq4vn6gОтвет Я уже озвучил.Перевод отвратительный. Предложенные тобой варианты ответов оставь себе
Ты дурачок? Синхронно переводить невозможно , так как строение предложений в английском требует полного прослушивания .
Способ перевода не позволяет понять мысли лектора. Судя по тому, как он говорит, он подстраивается под нее и упрощает материал, втискивая мысль в короткую фразу.
Если вы не понимаете простых и коротких мыслей, возможно не стоит переходить к сложным. Сам автор на это указывает.
41:00 пожалуйста, скажите мне, это же ведь банальная постановка? а? не бывает таких тупых людей
К сожалению, никакой постановки :)
зачем такой ужасный перевод по полфразы
а меня устраивает. Так зато точнее и никакая мысль не упрощается и не теряется.
say yeah это удлинило выступление вдвое, сбивает спикера и усложняет восприятие. правильные синхронисты переводят абзацами или хотя бы предложениями. лучше уж совсем без перевода чем слушать как она перебивает по полфразы. в конце концов можно пустить субтитры а аудитории раздать гарнитуры
Pavel Vlasov это их договоренность вести рассказ именно в таком темпе. Переводчица тут не простая, в смысле она не просто переводчик как он сказал в одном из видео. Она организатор чего-то там (забыл уже дословно его слова) и сопровождает его всегда, «так что вы можете обращаться к ней если хотите связаться со мной» он сказал.
say yeah странный аргумент. я изначально сказал что некомфортно переваривать такой материал. уверен что для большинства зрителей так. и если уважаемая «переводчица» услышит и примет к сведению это поможет улучшить контент.
@@pavelEvlasov Павел, тут, видимо переводчик не будет меняться......(и менять что- то в своём уровне перевода) ....потому ,что она устраивает Оскара.....в чём-то....НЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОМ.... Поэтому мнение о ней, как о переводчике, в данной ситуации, для НИХ - ВТОРОСТЕПЕННО....К нашему...сожалению.....((((((
Слушать было невозможно и неприятно
Переводчик бормочет себе под нос, интонация никакая. Гоните в шею.
отсоси