Искусство задавать вопросы. ОСКАР БРЕНИФЬЕ

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 3 фев 2017
  • Оскар Бренифье - доктор философии, философ-консультант, писатель, эксперт ЮНЕСКО, основатель Института практической философии Парижа.
    Среди клиентов Оскара в России: SKOLKOVO, Газпром, Уралсиб, Связной и др.
    #TSQConsulting
    Как задавать вопросы, на которые не хочется отвечать?
    Зачем задавать вопросы в бизнесе?
    Как нужно задать вопрос, чтобы он попал в точку?
    Правда или действие? Как начать действовать после ответа на вопрос?
    Кто осмелится отвечать честно?
    Организовать мастер-класс Оскара для вашей компании:
    88003015510 | info@tsqconsulting.ru
    #TSQ Consulting - управленческий и HR-консалтинг полного цикла
    Сайт компании - bit.ly/3D8rQlQ
    TSQ Online: курсы и готовые программы - clck.ru/PG9Fe
    Rutube - rutube.ru/channel/23853165/
    Telegram - t.me/emergency_HR
    VK - tsqconsulting
    Связаться с нами - info@tsqconsulting.ru / 8 800 301 04 23

Комментарии • 19

  • @user-rs1tm5gw4k
    @user-rs1tm5gw4k 7 месяцев назад

    Большое спасибо за пользу и удовольствие и за одекватный перевод

  • @Dimon-3000
    @Dimon-3000 2 года назад +1

    Тяжело слушать переводчика, перевод по фразам, не синхронный

    • @user-fe9nq4vn6g
      @user-fe9nq4vn6g 5 месяцев назад

      1. Димон, не слушай. 2. Димон, мы сочувствуем тебе.
      3. Димон, ты дурак.
      Выбери ответ

    • @Dimon-3000
      @Dimon-3000 5 месяцев назад

      ​@@user-fe9nq4vn6gОтвет Я уже озвучил.Перевод отвратительный. Предложенные тобой варианты ответов оставь себе

    • @Axu1488
      @Axu1488 2 месяца назад

      Ты дурачок? Синхронно переводить невозможно , так как строение предложений в английском требует полного прослушивания .

  • @eneagr15
    @eneagr15 3 года назад +3

    Способ перевода не позволяет понять мысли лектора. Судя по тому, как он говорит, он подстраивается под нее и упрощает материал, втискивая мысль в короткую фразу.

    • @HakimBey-um6zw
      @HakimBey-um6zw 4 месяца назад

      Если вы не понимаете простых и коротких мыслей, возможно не стоит переходить к сложным. Сам автор на это указывает.

  • @user-md4zn1xn1x
    @user-md4zn1xn1x 3 года назад

    41:00 пожалуйста, скажите мне, это же ведь банальная постановка? а? не бывает таких тупых людей

    • @TSQConsulting
      @TSQConsulting  3 года назад +1

      К сожалению, никакой постановки :)

  • @pavelEvlasov
    @pavelEvlasov 4 года назад +5

    зачем такой ужасный перевод по полфразы

    • @Antuandeburg
      @Antuandeburg 4 года назад +2

      а меня устраивает. Так зато точнее и никакая мысль не упрощается и не теряется.

    • @pavelEvlasov
      @pavelEvlasov 4 года назад +1

      say yeah это удлинило выступление вдвое, сбивает спикера и усложняет восприятие. правильные синхронисты переводят абзацами или хотя бы предложениями. лучше уж совсем без перевода чем слушать как она перебивает по полфразы. в конце концов можно пустить субтитры а аудитории раздать гарнитуры

    • @Antuandeburg
      @Antuandeburg 4 года назад +2

      Pavel Vlasov это их договоренность вести рассказ именно в таком темпе. Переводчица тут не простая, в смысле она не просто переводчик как он сказал в одном из видео. Она организатор чего-то там (забыл уже дословно его слова) и сопровождает его всегда, «так что вы можете обращаться к ней если хотите связаться со мной» он сказал.

    • @pavelEvlasov
      @pavelEvlasov 4 года назад +2

      say yeah странный аргумент. я изначально сказал что некомфортно переваривать такой материал. уверен что для большинства зрителей так. и если уважаемая «переводчица» услышит и примет к сведению это поможет улучшить контент.

    • @user-dg7iu9vg3c
      @user-dg7iu9vg3c 2 года назад

      @@pavelEvlasov Павел, тут, видимо переводчик не будет меняться......(и менять что- то в своём уровне перевода) ....потому ,что она устраивает Оскара.....в чём-то....НЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОМ.... Поэтому мнение о ней, как о переводчике, в данной ситуации, для НИХ - ВТОРОСТЕПЕННО....К нашему...сожалению.....((((((

  • @plotnikovaolga1329
    @plotnikovaolga1329 Год назад

    Слушать было невозможно и неприятно

  • @Muzhch
    @Muzhch 8 месяцев назад

    Переводчик бормочет себе под нос, интонация никакая. Гоните в шею.