Интересная тема. Жаль, переводчик допускает ошибки, которые приводят к путанице. На вопрос "Do you have a memory problem?" (У тебя есть проблемы с памятью?) (29:49) девушка отвечает "Видимо да", при этом переводчик переводит некорректно "Visibly yes" (что означает примерно "визуально заметно"). Это приводит к непониманию со стороны лектора, после чего следует невнятный обмен вопросами и ответами. Правильнее было бы перевести "Apparently yes". И таких моментов множество: You can meditate on it at home - Можешь помедитировать (Правильно: Можете поразмышлять об этом дома) и т.д.
да, местами перевод неточен, меня особенно удивило unsecure - девушка перевела как неуверенный. хотелось ее спросить в стиле are you sure or unsure? но она все равно молодец, особенно мне понравилось, как она переводила с русского. и вместо visibly yes навскидку may be yes по смыслу.
он за это время обьяснил, что не мамочка, чтобы давать готовые ответы, расписал, что такое вопрос - получение нужной информации, что такое настоящий вопрос - когда вопрошающий сам не знает ответ, привел пример, как задавать вопросы, чтобы достичь нужной цели.
В продолжение темы ошибок перевода, добрые пять минут убито на то, что лектор спрашивает девушку в зале, какое первое слово твоего вопроса. Та отвечает: Ложь. Лектор: Я не знаю русский синтаксис, но слово "ложь" - это "substantive" (правильный перевод "существительное"). При этом переводчик переводит это слово как "подлежащее". Что вносит полную сумятицу в диалог.
К сожалению на переводчицу - Викторию жалуются давно, постоянно, но Оскар и Виктория никак ситуацию не исправляют, т.к. Виктория устраивает Оскара....более ,чем переводчик.... С его слов, она - ВСЕГДА С НИМ...И Т.Д. И Т.П.
Интересная тема. Жаль, переводчик допускает ошибки, которые приводят к путанице. На вопрос "Do you have a memory problem?" (У тебя есть проблемы с памятью?) (29:49) девушка отвечает "Видимо да", при этом переводчик переводит некорректно "Visibly yes" (что означает примерно "визуально заметно"). Это приводит к непониманию со стороны лектора, после чего следует невнятный обмен вопросами и ответами. Правильнее было бы перевести "Apparently yes". И таких моментов множество: You can meditate on it at home - Можешь помедитировать (Правильно: Можете поразмышлять об этом дома) и т.д.
да, местами перевод неточен, меня особенно удивило unsecure - девушка перевела как неуверенный. хотелось ее спросить в стиле are you sure or unsure? но она все равно молодец, особенно мне понравилось, как она переводила с русского. и вместо visibly yes навскидку may be yes по смыслу.
Ах сколько сопротивления 😀 как мы не гибки в нашем мышлении, прям вау 🤩
Лингвистические модели часом не перепутали?
Оскар мужик интересный
сложновато воспринимать в таком переводе
Классные ребята, наверное с психфака?)
Прошло 40 минут, но дяденька не дал еще определения того, что такое вопрос.
electra10.com/zapusk/index2.php
он за это время обьяснил, что не мамочка, чтобы давать готовые ответы, расписал, что такое вопрос - получение нужной информации, что такое настоящий вопрос - когда вопрошающий сам не знает ответ, привел пример, как задавать вопросы, чтобы достичь нужной цели.
что то как то не очень. 50 минут слушал, а только научился как убеждать людей в том, что они тупы (необоснованно).
В продолжение темы ошибок перевода, добрые пять минут убито на то, что лектор спрашивает девушку в зале, какое первое слово твоего вопроса. Та отвечает: Ложь. Лектор: Я не знаю русский синтаксис, но слово "ложь" - это "substantive" (правильный перевод "существительное"). При этом переводчик переводит это слово как "подлежащее". Что вносит полную сумятицу в диалог.
Да. Печаль
К сожалению на переводчицу - Викторию жалуются давно, постоянно, но Оскар и Виктория никак ситуацию не исправляют, т.к. Виктория устраивает Оскара....более ,чем переводчик....
С его слов, она - ВСЕГДА С НИМ...И Т.Д. И Т.П.
Очень интересно! Задумалась