@@mrtentacles4585 bueno, tal vez es que yo tenga el oído malo, pero muchas veces sí se que dice una canción es por la letra, ya que lo mismo me pasa con la de Bruno, se puede confundir o no entender muy bien las palabras. En lo personal es algo que me pasa mucho.
8:22 cuando vi la película en esta parte de la canción escuche "quien soy yo si pierdo el control" y también me doy cuenta de que cuando Luisa carga todas esas rocas cuando caen en ingles el ruido no es tanto y se puede escuchar la voz pero en el español el ruido es demasiado fuerte y no se si solo soy yo pero no se escucha mucho su voz
Me alegra saber que no fui el único que casi no entendía la letra de las canciones, algunos problemas de dicción si note pero el problema principal fue la mezcla de audio, las canciones por si solas suenan bien (Aunque también algunas veces no se entendía muy bien) pero ya integradas con la película ya la cosa cambia, los efectos de sonido hacían que todo se oyese muy saturado y la letra se volvía en muchas ocasiones muy poco entendible.
Lo que sucede es que deben revisar sus oídos los que no entiedieron algunas palabras, porque yo escuché todo perfectamente claro, lo siento por ustedes que feo tener esa debilidad en sus oídos jajaja
2:33 aquí hay una explicación y es que los ejecutivos de Disney piden que para los doblajes latinoamericanos no se haga mención a religión alguna o a algún elemento, ni siquiera a Dios -exceptuando casos en los cuales es importante para la trama y así- y pues concuerdo que un valle no fue la mejor opción por varias razones pero igual hubieran usado otra palabra, y al parecer se complicaron.
Lo de no se habla de Bruno la parte de Camilo creo que dicen "Terror en su faz" solo que en el doblaje lo cantan un poco rápido y no se entiende a la primera 🤑🤙🏻
Qué gran análisis, muy completo. Y estoy de acuerdo en que a veces la voz se pierde detrás de la música y los coros; además de que a veces es pobre la dicción. Hay partes que me encantan en español, otras que ahora que la escucho en inglés también me convencieron más... en fin, cada una tiene lo suyo. Por otro lado, mientras explicabas durante tu video la música de fondo era muy molesta; esto no lo había detectado en otros análisis tuyos, pero como que se les pasó ese detalle.
lo del Peso y Beso se puede explicar fácil con algo de fonetica, se articulan y producen igual la P y la B, la diferencia es que una vibra en las cuerdas vocales y la otra no, y a veces es facil confundirlas sobre todo en situaciones como estas, lo mismo pasa con T y D, K y G, etc jsjs
2 года назад+29
Ciertamente en ingles se entiende mejor, pero yo la vi en español y no la sentí tan difícil de entender, los Ticos hablamos mucho más enredado XD
Fun-fact: en la parte donde zerbero cae sobre las escaleras con pilares es una referencia a samson, un personaje bíblico el cual era un tipo "gladiador" el cual su poder se medía con su cantidad de pelo, por ejemplo :menos pelo, menos poder y viceversa, cuando zerbero caé se rompe la estructura y lucía se siente algo débil (por haci decirlo) haciendo referencia a que a samson lo encadenaron a una estructura parecida y le cortaron el pelo, hací haciendo que samson pierda poder, sorry por el mucho texto pero era necesario para que se entendiera bien la referencia/historia
@@joshke_335 no, era un ciudadano como todos solo que cuando su mamá quería tener un hijo le pidió a Dios que pueda tener ya q su madre era infertil sino me equivoco y de ahi nace samsom, y le dieron el dón de la fuerza, pero si le cortaban el pelo lo perdía.
Ahora que lo pienso, concuerdo contigo. El problema no es Sujey, ni mucho menos el que tradujo la letra sino que los efectos en la mezcla (en la película) no ayudaron al entendimiento. Dicho eso, es bastante incómodo lo de "Beso" y pareciera que en una parte decía "j0d3r". Gran trabajo, Jeffar. Dos victorias al ratón. Saludos. :8)
Todo este tiempo pensé que solamente yo no entendía un pedo lo que decía Luisa en su canción 😭😭. Ya puedo descansar en paz, sabiendo que no fuí el único 😭😭😭😭😭
siendo sinceros, cuando decidí verme de nuevo la película pero en español, esta fue una de las canciones que menos disfruté de la película y fue precisamente porque entendí menos de la mitad de las cosas que en ella se decía y si no fuese pq antes ya había visto la peli en ingles y leído los subtítulos la vdd no me enteraba del trasfondo de Luisa. Pero creo que es la única canción que tiene esa cantidad tan grande de problemas porque las demás están todas súper bien adaptadas y cantadas.
"La familia Madrigal" también tiene algunos problemas de dicción en ciertas partes, pero no son graves y se pueden llegar a entender con la configuración adecuada de sonido 👍🏻; en "Un regalo mágico" se aplica lo mismo, *excepto por la parte de "sola en el corredor, el cerrojo no abrió", en donde, por más que intenté entender la parte de "el cerrojo no abrió", no pude, ya que en esa oración en específico hay un claro problema de dicción,* así que tuve que acudir a consultar las letras para saber qué dice realmente, y aun así, cada vez que escucho esa parte, a penas llego a distinguir que dice "el cerrojo no abrió" 🤔. En "No se habla de Bruno" sí casi no hay problemas de dicción, pero en "Inspiración" vuelven los problemas de dicción, como el "a dónde estás yendo" de Mirabel que puede parecer "a dónde estás viendo", luego en "un huracán de jacarandas por subir y enredar" la parte de "por subir y enredar" da dificultad de entenderlo, y así otras partes que una vez que supe las letras, ya no tuve problemas, pero esto no es lo ideal y nadie debería tener problemas para entender las canciones en un doblaje profesional, sobre todo para ser de Disney. 🤷🏻♂️ Ojalá se diera más visibilidad a este problema para que Disney pueda considerar regrabar las canciones de Encanto exigiendo una mejor dicción y mezcla; pero mientras haya gente que defienda el doblaje de Encanto a capa y espada, y eche culpa a las personas que no entienden las canciones, haciéndoles sentir como si ellos fuesen el problema y no la dicción ineficiente en el doblaje en sí, e incluso llegando a insultarlos con prejuicios absurdos 🙄, lamentablemente es poco probable que Disney lo tome en cuenta, aun así cuando Latinoamérica se merecía un doblaje de una película basada en una cultura latinoamericana (en este caso, Colombia) al mismo nivel de calidad que el audio en inglés o el doblaje de otras películas de Disney en donde no ocurre este problema. 🤷🏻♂️
Yo primero creí que me había costado entender porque estaba viendo la película con súper bajo volumen, ya que no me gusta que mi papá ande haciendo bromas sobre lo que ocurre desde el otro lado de la habitación. Luego me vi la película con volumen adecuado y en inglés (sin subtítulos) y entendí casi perfectamente (eso sí, tuve que documentarme sobre el significado de "breaks the camel's back" porque es una frase no literal. (Algo así como "la gota que derramó el vaso" aquí) Después cuando estaba sola lo ví con volumen adecuado y en español, y efectivamente, no se entiende mucho, pero como es mi canción favorita, la escucho en inglés y ya, pero que pena que las personas que no entienden inglés no puedan disfutar la canción al mismo nivel, considerando que la película es sobre Colombia.
Las canciones son fascinantes en Inglés y en Latino, pero lo que le falta de dicción en el latino le sobra en energía y en interpretación. Pero bueno, de por sí ya era difícil adaptar tremendas canciones y lo hicieron bastante decente creo yo. Yo espero con muchisimas ganas la comparación de "Inspiración", vaya... La rola de Isabella
9:29 Algunos escucharon "Que antes de una explosión", la mayoría escuchó "Que adesiona explosión", pero yo no sé cómo le hice que con los ojos cerrados escuché "Que anuncia una explosión"
Hay cosas en las q concuerdo y otras no por que en lo fonetico cuando escuche las canciones de esta película sonaban claras, y no se porque lo hacen tan dificil. Ademas que tiene que ver "derrumbarse" con "de romances", si vemos en el contexto de Luisa tienen temor a quebrar, fallar, y los mas lógico seria derrumbarse, es lo que dice, ademas hay que tener en cuenta que nuestro cerebro puede cambiar el sonido que deseas escuchar.
La primera vez no tuve ninguno de estos problemas y sigo sin tenerlos, aunque entiendo cómo puede haber gente que tiene dificultad para distinguir las palabras, por que si, la mezcla de audio está cuestionable xdd
Hay un par de frases que efectivamente quedan opacadas con la mezcla, pero en otras sonaba muy claro, no sé cómo se confundían. 😂 PD: Espero la parte de Isabela. 🙊
Jeffar en el minuto 8:24 el efecto que se le escucha feo en la voz puede ser un efecto de compresor o hasta tambien autotune... eso pasa cuando un efecto se pasa de limite del que corresponde al usarlo mal y eso pasa en la produccion musical y no es una falla del video. Saludos!!!
Yo creo que hay personas que solo querían hacer como que si escuchaban otras palabras, y aparte no puede hacer eso de ver qué escucha porque no se si han visto ese tipo de videos que escuchas lo que lees y siento que es lo mismo, si tú lees algo que tiene el tono similar puede que escuches muchas cosas
Concuerdo con muchos comentarios, y como persona que realizó técnica de canto por varios años me gustaría agregar que muchas veces algunas palabras se cambian/adaptan para evitar "golpes" o "desencajos". Por ejemplo si tenes que cantar la palabra "pez", suele suceder que la p golpea mucho, entonces para suavizarla se puede decir "mes" (si, cambiando la p por una m), de esa forma no queda muy marcado
Estaré esperando la de la familia madrigal con mucha paciencia. Por cierto en el chat cuando estaban hablando después de que dijera "Podrá", "Peso" o la otra que no me acuerdo, la gente ya era muy mamona, simplemente ponían lo que querían aparte era demasiado obvio que dijeran "Peso" y "podrá" la gente ya era una mamera De resto tanto en inglés como español son hermosas.
Que grande eres maestro, mis saludos y felicitaciones. 1. Valle es una depresion de terreno con montañas a cada lado, donde principalmente corren rios, valle no es lo mismo que llanura, los llanos, los valles, mestas y montañas son tipografias distintas. Seguramente la alusión de la letra refiere a que puede crear valles moviendo terrenos dejando una planicie parcial entre montañas. (Tu comentario de palasos, suculento jajaja) Por lo demás, posiblemente sea cuestión de dicción en los acentos, normalmente incluso aquí en colombia no nos entendemos claramente, pero las letras de todas las entendí con claridad, puede ser que que la forma en la que hablamos los colombianos influya en el significado. Igual que al leer, no leemos palabra por palabra, sino que damos por entendido el conjunto. Un saludo, soy músico, técnico en audio y estudiante de ingenieria de sonido.
Pensaba que era la única con problemas para entender algunas frases de las canciones y eso que soy de Chile, donde nos caracterizamos por hablar muy mal y rápido jajaja Vi la película en inglés primero (sin subtítulos) y entendí todo a la perfección. La segunda vez fue en español latino y estaba emocionada de vivir la experiencia y me decepcionaron bastante algunas canciones, en especial esta, porque es cierto que no se escucha ni entiende del todo bien lamentablemente en comparación a la original y eso que es mi lengua materna! La crítica no es injustificada y definitivamente hay cosas que arreglar a nivel de mezcla y producción con respecto a las voces y sonidos.
Que raro, yo si entiendo lo que Luisa dice en su canción 😁, suena con convicción y confianza, pero con miedo de no ser tan fuerte como parece, con el temor de decepcionar a su familia, En lo profundo lo hizo muy bien en español latino
Yo también entendí a la perfección, pero como este doblaje no se hizo en México y Jeffar es un chupamedias de los mexicanos, se hace este análisis tan injusto.
Me encantó la canción en ambos idiomas, pero estoy de acuerdo en que en su doblaje se le quito esa desesperación y presión que sentía Luisa... Pero ahora, hablemos de los burros... ME ENCANTARON, su coreografía es digna de imitar... siento que captaron toda mi atención... ☺👌
Yo prefiero la versión en inglés, sencillamente la saturación que lleva a que sea inentendible la letra es horrible, almenos yo lo veía con mi ventilador a un lado (no hace casi nada de ruido) y aún así tuve que ponerme audífonos para entender la mitad de la letra, por otro lado, no puedo esperar por ver el vídeo sobre jojos, solo vi la serie una vez hace tiempo y ahora tengo la duda de cómo habrán traducido los Stands o sobre las voces de personajes, yo feliz con que sea este el ending en Español latino xd ruclips.net/video/p4hEcJtnRGw/видео.html
¿Encuesta? ¿A quién más ya se le estaban saliendo las lágrimas en la comparativa de interpretación y el significado de la letra? No sé, pero escuchar cómo se iba quebrando poco a poco la voz de Luisa en Inglés en conjunto con la voz tan tierna del español latino ya me estaba dando el patatus. :,v Si nadie más entonces dejo mi XD anticipado.
Amo tu canal por eso respeto tu opinion pero lo de no entender la letra ya es un problema que tenemos los colombianos al hablas aveces por hablar muy rapido no pronunciamos del todo bien las palabras depronto por eso los que ya estan acostumbrados a ese hablado rapido de colombia si entienden las palabras
Muy bueno el video de hecho yo siempre escuche la canción perfecta Y me encanto mucho esta junto con la de Colombia cantada por carlos vive Y sobre lo de Jojo's me estoy viendo Stone océano y jolyne tiene la voz de jade de victorius Y con lo de za warudo que jotaro lo hace es:star platinum! El mundo!
De echo como colombiano esta es la canción que mas entendí de la película. Como en otros países hablan raro tal vez su oído es mas flojo y no comprenden las palabras que están bien pronunciadas
Digo lo mismo, no hay q cambiarle palabras q en si ya detalladas te dan el contexto de q es en realidad, aunque igual yo escuchó perfectamente la letra y bien escrita, no creo que porque seamos colombianos, seamos los únicos q las entendamos, hay gente de otros países latinos donde también las entiende perfectamente, Tal vez algunas no las entienda por el oído flojo q puedan tener, y no es por ofender, es mi punto supongo
No te mentire, creo que se estan esforzando en oir cosas que no son, mientras mas veo el video mas lo pienso xD Es como cuando oyes una palabra rara en ingles, sabes al tiro lo que significa por el contexto, muy rebuscado si me preguntan
Hicieron un gran trabajo con el doblaje latino pero siento como que no logró demostrar todas las emociones que en inglés si se escuchan como en el minuto 13:08 ahí en inglés se escucha como flaquea por 1 segundo y su voz se quiebra y en español sólo suena algo melancólica.
Y eso que cuando Luisa va llorando donde la abuela, justo cuando Maribelle sale de la habitación de Bruno, alli luisa les cuenta entre lagrimas que perdio su fuerza, en esa secuencia se me hizo dificil entender que decia, miralo Jeffar
En mi caso mi cerebro batallo mucho para entender las canciones la primera vez que vi la película no se por que XD pensé que hablaban en otro idioma porque no entendía nada las canciones. Ahora si lo entiendo perfecto
Te escribo desde España. Tanto a un amigo como a mi nos pasó que no entendimos las canciones la primera vez, solo palabras sueltas. Luego cuando miramos la letra sin problema, y pensé que quizás era simplemente por q no estábamos acostumbrados al acento de Colombia. Pero luego la vi con una amiga que menos donde hablan muy rápido entendia todas las canciones. No se por q algunos nos cuesta tanto al principio y otros nada
Siento que muchos subtitulos están exagerados xD Yo entiendo perfectamente la letra con mis auriculares de 5 pesos Pero esta gente con un setup de Dios no?
Creo que también tiene que ver la voz usada en el doblaje. En ingles la actriz que pone la voz de Luisa modela su voz para ir de suave a fuerte y entona las partes necesarias para soñar ruda o bajo presión. En español tienes a una actriz tratando de imitar esa voz y modulando de manera inefectiva ciertas partes sobre dicha imitación. Debieron haberle dado voz propia al personaje en español en vez de tratar de imitar.
Sinceramente en el doblaje colombiano la actriz también al principio usa una voz mas grave y después usa su voz natural, osea la suaviza. Mientras que en inglés solo la finje y la pone como "fortachona" por ser un personaje fuerte. Pero bueno en español al principio por ser una voz fingida con acento neutro no se entiende mucho pero queda bien con lo que el personaje siente. Mientras que en inglés la voz es mas animada y alegre, siento q aún así el doblaje colombiano hizo lo que pudo
Es normal confundir una b con una p ya que su punto de articulacion es el mismo (bilabial) con la diferencia de que una es sonora (b) y la otra es sorda (p), y tiene que ver con la vibracion de las cuerdas vucales
Cierto, pero justo por eso en los doblajes profesionales, uno de los elementos más importantes es la exigencia de una dicción clara para así evitar confusiones, y si te fijas en las partes habladas, en estas nadie tiene problemas para entender las oraciones, y el problema solo se da en las canciones (en algunas más que en otras), por lo que aquí Ricardo Tejedo (quien dirigió los diálogos) sí hizo un excelente trabajo, y la culpa es de la dirección musical y del estudio que grabó las canciones para no haber exigido una mejor dicción y haber hecho una mejor mezcla en las canciones, ya que es clara la diferencia de la dicción y la calidad de sonido del doblaje con el audio en inglés. 🤷🏻♂️ Es más, si escuchas la canción, oirás que el primer "peso" suena a "eso", y los demás a "beso", pero en la ultima parte de la canción sí se oye claramente "peso" porque en esa última parte sí hubo una dicción clara en la palabra.
Lo único que puedo decir es que la voz de la que la hace en español es algo diferente a la de Luisa ya que tenía que ponerle un grado de volumen más pesado debido a como era su personaje, por eso pudo haberse escuchado a veces mal y por eso se escuchaba como rara la voz
Creo que la parte de Camilo diciendo *terror en su faz* es más fácil de entender dependiendo del país donde se oiga, por ejemplo yo soy de colombia y entendí esa parte a la primera, o bueno eso pienso yo
Jeffar tengo una duda con respecto a los doblajes en este caso el latino, me refiero al volumen de las películas o series que al verlas dobladas están RIDICULAMENTE bajas con respecto a los efectos especiales o la música, ¿sabes si existe alguna configuración de audio (Ya sea en Windows o en la TV) que pueda solucionar eso? porque literalmente en todas las películas de Marvel por ejemplo sucede eso, tienes que subirle el volumen a tope para escuchar claramente de que hablan los personajes y cuando cambia de escena te explotan las ventanas de lo fuerte que esta la música.
Parece que ya es problema directo de los doblajes, o sea fuera solo un caso pero ya que he visto varias pelis de Marvel concuerdo con usted, es que hasta en cine pasa eso, como todo está en silencio suenan bien las escenas normales pero las de pelea es como para reventar tímpanos.
En tu TV, para el caso de estas películas con mala mezcla y mala dicción, lo cual provoca que muchas personas padezcan en entender las letras, en algunas canciones más que en otras, te recomiendo desactivar los efectos surround (incluyendo el Dolby Atmos y el sonido inteligente si es que lo tienen), y elige la configuración "música" o "Clear Voice". Aunque igual esto no salva los problemas de dicción, sobre todo en "En lo profundo", y ahí ya dependerá de cuán acostumbrado estás a interpretar palabras con mala dicción.
Últimamente los doblajes están así, yo aun veo anime viejo doblado por costumbre, quise enseñarle Demon Slayer a mi sobrina, ella no sabe leer rápido así que la coloque en doblaje, pero es que no se escucha casi nada xD todo es el ruido de efectos.
@@TheLadyKemet, el detalle es que este problema con el doblaje de Encanto solo ocurre en las canciones, mas no en las partes habladas, y solo en el doblaje, ya que en el audio en inglés no hay este problema (si sabes inglés, se entienden claramente las palabras), y tampoco sucede en el doblaje de otras películas de Disney. El error del doblaje de Encanto fue descuidar mucho la dicción durante las canciones, y eso ya es culpa de la dirección musical, mientras que el director de los diálogos sí hizo un buen trabajo y por eso no hay problemas para entender estas partes por más ruido que hagan los efectos de sonido. Pero en parte también es culpa del estudio que grabó las canciones, ya que si te fijas en las partes de las canciones en donde hay más instrumental, sobre todo en "Un regalo mágico" (a partir de la mitad) y en "Inspiración", verás que por momentos se satura mucho el sonido, lo cual opaca el sonido de la voz, por lo que en las canciones del doblaje de Encanto hubo una mezcla de mala calidad, a comparación de los doblajes en otras películas de Disney en donde la calidad de mezcla es notablemente mejor, y esto es más fácil darse cuenta cuando usas configuraciones de sonido como "Clear Voice" que no pueden realzar las voces en esas partes saturadas, cosa que no pasa en el audio en inglés. En resumen, lamentablemente el doblaje de las canciones de Encanto no tuvo el nivel de calidad que suelen tener otras películas de Disney.
Un video que jamás creí que existiera y que me encontré por casualidad me da la tranquilidad de que no me estoy quedando sordo y que cuando vi la peli en el cine eso mismo pensé, que no se entendía el doblaje en las canciones. Gracias por tomarte el tiempo de hacer este análisis. PD prefiero la versión en inglés 😅
Entiendo tu punto sobre la traducción pero desde el principio debes tomar en cuenta que el número de sílabas de palabras en el idioma original no siempre son las mismas que en la traducción, y a veces cuando son las mismas no coincide la mayor fuerza de voz de cada palabra con la melodía de la canción, por lo que se recurre a sinónimos u otras palabras que melódicamente encajen en la canción, por lo que no se tiene que juzgar de esa manera el resultado final, sino la traducción de la idea principal, recuerda que también entra el tema de rimas, y desde mi punto de vista la traducción esta muy bien hecha si tomamos en cuenta todo lo que ya mencioné, la idea principal o mensaje, la mayor fuerza de voz coincide con la melodía; y por último y más dificil, la rima.
Me encantó el vídeo, espero hagas análisis sobre la primera canción. En lo personal la canción que menos entendí es la primera donde canta sobre la familia Madrigal, en segundo lugar fue está canción. Recuerdo que la primera vez que vi la película partir de ésta canción ( donde canta Luisa) ya le cambié el Audio a inglés y sí noté mucho más claras las palabras en inglés que en español.
Me pasa algo curioso con la parte "terror en su faz/famz" cuando lo escucho, no sé, en la tele, en el celular pero sin audífonos (ojo) no puedo dejar de escuchar la "m" incluso si me mentalizo para escuchar "faz". Luego escuché la canción en spotify tranquilamente sin poner cuidado y escuché super claro "terror en su faz" al día siguiente, con audífonos nuevamente, estaba viendo el video y se escuchó "faz" bastante claro aunque diría que un ápice menos claro que la canción por sí misma. Mi opinión y sobretodo al ver éste video es que en general podrían haber algunos problemas de la mezcla con respecto a la película más que nada, quizás sea por la ambientación además de que en el caso particular de "terror en su faz" el lip sync no ayuda mucho a quitar la idea de que dice "famz"
Creo que soy de las pocas personas que si entendí toda la letra en español XD Edit: creo que el problema de que no se entiendan aveces la palabras es de como es el español, nosotros hablamos el idioma mas rapido por lo tanto las gran cantidad de sibalas por segundo suelen escucharse distinto Por ejemolo una frase facil: You can hear me? esto trae 5 o 4 silabas (es algo confuso en ingles), ahora vamos con el Español tu puedes escucharme? esto tiene 7 silabas, por lo tanto si la canción dice "you can hear me" nos la tenemos que arreglar para que el "tu puedes escucharme?" aunque se cambiaria un poco a ¿me escuchas? aunque dependería si es una rima para que quede bien con otra silaba
También me di cuenta que no estaba bien mescaldo el audio de la pelicula y las canciones, Toda la pelicula se escuchaba bajo y cuando empezaban las canciones se subia mucho el volumen :0
Hay un fenómeno o ilusión auditiva que consiste en: al escuchar una mezcla de sonidos sin buena calidad, distorsionada, poco entendible, etc. Bajo la espectativa de escuchar o no escuchar algo, el cerebro automáticamente transforma el sonido en eso que esperamos Un ejemplo es un caso medio reciente donde un videojuego de matar zombies se creyo escuchar a los ya mencionados decir negro a los jugadores, pero solo era una mezcla de sonido que la gente(progre y de cristal) mal interpretó y generó algo similar al panico colectivo, pues al "saber" que los zombies decían negro, eso fue lo que escucharon
E escuchado tantas veces el ZA WARUDOOO de DIO que ya cuando escuché a DIO con su doblaje gritando THE WOORLD me pregunté a mi mismo “¿Y ese stand cuál es?"
creo que "no se habla de bruno" tiene dos versiones ya que si uno ve las versiones de la peli de cines y la de disney plus se nota que algunas partes tienen una mezcla de audio diferente (sobre todo cuando cantan todos a la vez)
Si tiene dos versiones la otra es la de audio tipo blue Ray con efectos de sonido del fondo, se nota cuando Félix dice , abuela ten la sombrilla y suena el efecto de esta al igual que cuando las personas salen a volar y se oyen pequeños gritos de fondo bueno eso solo es un ejemplo
Para este tipo de cosas se necesita a veces un oído muy bueno, yo por ejemplo entiendo todo perfectamente (casi toda mi familia tiene mucho talento musical y yo herede eso)
ESTE SÁBADO 12 publicaré la VERSIÓN COMPLETA de la parodia de "No se doxea a Nimu"
siuuuuu
Es una yoyo referencia? -. -
@@mynameis_andy no
Jqjajajajajajaj entendí sin chistor en la parte donde Ban callendo pedazos dela casa ala hermana XDDDDDDdD
@@rubifox2250 orales compa, comparte de la que fumasss
Creo que la canción de Louisa es en la que entendí menos palabras o frases, mientras que en las otras creo que las escuché bien
En inglés creo que entenderás más la canción que en español jaja
La verdad es que su inglés es pronunciado y fácil de entender
Cuál Louisa? xD es Luisa.
Cómo que no? Si se entiende bien todo D:
@@mrtentacles4585 bueno, tal vez es que yo tenga el oído malo, pero muchas veces sí se que dice una canción es por la letra, ya que lo mismo me pasa con la de Bruno, se puede confundir o no entender muy bien las palabras. En lo personal es algo que me pasa mucho.
@@nova3744 Ups jaja
Me gusto la adaptación No se habla de gringos. excelente doblaje y con un gran mensaje.
👍👍🤣🤣😂😂
Top cover sin duda
Esperemos que haga un video de eso
Naaa mejor no,seremos igual que los gringos
13:57
Alguien oye: "Ella sostendrá todos los pimientos"? xD
@@bodoquexd383 .-. Que?
8:22 cuando vi la película en esta parte de la canción escuche "quien soy yo si pierdo el control" y también me doy cuenta de que cuando Luisa carga todas esas rocas cuando caen en ingles el ruido no es tanto y se puede escuchar la voz pero en el español el ruido es demasiado fuerte y no se si solo soy yo pero no se escucha mucho su voz
Yo escuché "quien soy yo si pierdo todo el valor"
Es quien soy yo si pierdo con el balón
@@jorgedaliii JSJAJAJJA
La peli está kk
Me alegra saber que no fui el único que casi no entendía la letra de las canciones, algunos problemas de dicción si note pero el problema principal fue la mezcla de audio, las canciones por si solas suenan bien (Aunque también algunas veces no se entendía muy bien) pero ya integradas con la película ya la cosa cambia, los efectos de sonido hacían que todo se oyese muy saturado y la letra se volvía en muchas ocasiones muy poco entendible.
Ese es un problema de entrenamiento del oido, en mi caso si pude entender a la primera lo que dicen las canciones
Yo entendí bien las letras
Lo que sucede es que deben revisar sus oídos los que no entiedieron algunas palabras, porque yo escuché todo perfectamente claro, lo siento por ustedes que feo tener esa debilidad en sus oídos jajaja
Exacto, a mi gusto fue que en español pusieron demasiado altos los efectos de sonido y las voces quedaban opacadas
No tienes entrenado tu oído, hay varios factores, uno de esos es la dicción
2:33 aquí hay una explicación y es que los ejecutivos de Disney piden que para los doblajes latinoamericanos no se haga mención a religión alguna o a algún elemento, ni siquiera a Dios -exceptuando casos en los cuales es importante para la trama y así- y pues concuerdo que un valle no fue la mejor opción por varias razones pero igual hubieran usado otra palabra, y al parecer se complicaron.
Creo que hasta "calle" pudo tener un poco más de sentido y sonar igual
O muevo bases
¿Y porque prohíben a los doblajes hablar de religión?
@@Bokita4ever no lo sé, pero en la wiki en varias series y películas aparece ese dato y todas las menciones que han reemplazado
@@marckpineda2989 Disney es una mierda.
Lo de no se habla de Bruno la parte de Camilo creo que dicen "Terror en su faz" solo que en el doblaje lo cantan un poco rápido y no se entiende a la primera 🤑🤙🏻
Qué gran análisis, muy completo. Y estoy de acuerdo en que a veces la voz se pierde detrás de la música y los coros; además de que a veces es pobre la dicción. Hay partes que me encantan en español, otras que ahora que la escucho en inglés también me convencieron más... en fin, cada una tiene lo suyo.
Por otro lado, mientras explicabas durante tu video la música de fondo era muy molesta; esto no lo había detectado en otros análisis tuyos, pero como que se les pasó ese detalle.
Creo que eso lo dejo para el copi
13:57 "Ella sostendrá todos los pimientos" xD
lo del Peso y Beso se puede explicar fácil con algo de fonetica, se articulan y producen igual la P y la B, la diferencia es que una vibra en las cuerdas vocales y la otra no, y a veces es facil confundirlas sobre todo en situaciones como estas, lo mismo pasa con T y D, K y G, etc jsjs
Ciertamente en ingles se entiende mejor, pero yo la vi en español y no la sentí tan difícil de entender, los Ticos hablamos mucho más enredado XD
Fun-fact: en la parte donde zerbero cae sobre las escaleras con pilares es una referencia a samson, un personaje bíblico el cual era un tipo "gladiador" el cual su poder se medía con su cantidad de pelo, por ejemplo :menos pelo, menos poder y viceversa, cuando zerbero caé se rompe la estructura y lucía se siente algo débil (por haci decirlo) haciendo referencia a que a samson lo encadenaron a una estructura parecida y le cortaron el pelo, hací haciendo que samson pierda poder, sorry por el mucho texto pero era necesario para que se entendiera bien la referencia/historia
Sansón era un.... juez? O uno de los líderes de Israel, antes de tener un rey.
asi
@@joshke_335 no, era un ciudadano como todos solo que cuando su mamá quería tener un hijo le pidió a Dios que pueda tener ya q su madre era infertil sino me equivoco y de ahi nace samsom, y le dieron el dón de la fuerza, pero si le cortaban el pelo lo perdía.
@@joshke_335 fue consideraso juez, y existió antes de los reyes en Israel.
@@marianagutierrez2978 no, fue por contar el secreto
Ahora que lo pienso, concuerdo contigo. El problema no es Sujey, ni mucho menos el que tradujo la letra sino que los efectos en la mezcla (en la película) no ayudaron al entendimiento. Dicho eso, es bastante incómodo lo de "Beso" y pareciera que en una parte decía "j0d3r". Gran trabajo, Jeffar. Dos victorias al ratón. Saludos. :8)
En la parte de "beso" en realidad dicen "peso" y en la que parece "jod3r" es "poder".
@@demian5413 gracias 👍
Todo este tiempo pensé que solamente yo no entendía un pedo lo que decía Luisa en su canción 😭😭. Ya puedo descansar en paz, sabiendo que no fuí el único 😭😭😭😭😭
siendo sinceros, cuando decidí verme de nuevo la película pero en español, esta fue una de las canciones que menos disfruté de la película y fue precisamente porque entendí menos de la mitad de las cosas que en ella se decía y si no fuese pq antes ya había visto la peli en ingles y leído los subtítulos la vdd no me enteraba del trasfondo de Luisa. Pero creo que es la única canción que tiene esa cantidad tan grande de problemas porque las demás están todas súper bien adaptadas y cantadas.
"La familia Madrigal" también tiene algunos problemas de dicción en ciertas partes, pero no son graves y se pueden llegar a entender con la configuración adecuada de sonido 👍🏻; en "Un regalo mágico" se aplica lo mismo, *excepto por la parte de "sola en el corredor, el cerrojo no abrió", en donde, por más que intenté entender la parte de "el cerrojo no abrió", no pude, ya que en esa oración en específico hay un claro problema de dicción,* así que tuve que acudir a consultar las letras para saber qué dice realmente, y aun así, cada vez que escucho esa parte, a penas llego a distinguir que dice "el cerrojo no abrió" 🤔. En "No se habla de Bruno" sí casi no hay problemas de dicción, pero en "Inspiración" vuelven los problemas de dicción, como el "a dónde estás yendo" de Mirabel que puede parecer "a dónde estás viendo", luego en "un huracán de jacarandas por subir y enredar" la parte de "por subir y enredar" da dificultad de entenderlo, y así otras partes que una vez que supe las letras, ya no tuve problemas, pero esto no es lo ideal y nadie debería tener problemas para entender las canciones en un doblaje profesional, sobre todo para ser de Disney. 🤷🏻♂️
Ojalá se diera más visibilidad a este problema para que Disney pueda considerar regrabar las canciones de Encanto exigiendo una mejor dicción y mezcla; pero mientras haya gente que defienda el doblaje de Encanto a capa y espada, y eche culpa a las personas que no entienden las canciones, haciéndoles sentir como si ellos fuesen el problema y no la dicción ineficiente en el doblaje en sí, e incluso llegando a insultarlos con prejuicios absurdos 🙄, lamentablemente es poco probable que Disney lo tome en cuenta, aun así cuando Latinoamérica se merecía un doblaje de una película basada en una cultura latinoamericana (en este caso, Colombia) al mismo nivel de calidad que el audio en inglés o el doblaje de otras películas de Disney en donde no ocurre este problema. 🤷🏻♂️
Pensé que estaba sorda por no lograr entender gran parte de la canción, ya que mi hermana hasta dijo que esa fue su canción favorita
Yo primero creí que me había costado entender porque estaba viendo la película con súper bajo volumen, ya que no me gusta que mi papá ande haciendo bromas sobre lo que ocurre desde el otro lado de la habitación.
Luego me vi la película con volumen adecuado y en inglés (sin subtítulos) y entendí casi perfectamente (eso sí, tuve que documentarme sobre el significado de "breaks the camel's back" porque es una frase no literal. (Algo así como "la gota que derramó el vaso" aquí)
Después cuando estaba sola lo ví con volumen adecuado y en español, y efectivamente, no se entiende mucho, pero como es mi canción favorita, la escucho en inglés y ya, pero que pena que las personas que no entienden inglés no puedan disfutar la canción al mismo nivel, considerando que la película es sobre Colombia.
Pues yo la entendí súper bien
8:55 carta *rule 34* activada!
Lo único que tengo para decir, es que están todos sordos, porque se escucha todo perfectamente JSAJASJJSAJAS
Las canciones son fascinantes en Inglés y en Latino, pero lo que le falta de dicción en el latino le sobra en energía y en interpretación.
Pero bueno, de por sí ya era difícil adaptar tremendas canciones y lo hicieron bastante decente creo yo.
Yo espero con muchisimas ganas la comparación de "Inspiración", vaya... La rola de Isabella
9:29 Algunos escucharon "Que antes de una explosión", la mayoría escuchó "Que adesiona explosión", pero yo no sé cómo le hice que con los ojos cerrados escuché "Que anuncia una explosión"
Verdad
LoL yo entendí todo a la perfección.
La voz le quedo perfecta a la canción.
Eh escuchado covers y ninguno le llega a la original
14:51 luisa: * procede a hacer tik toks *
Yo creo que cuando dijo: "muevo valles" se refería metafóricamente hablando a que ella podría crear un valle con su fuerza
Hay cosas en las q concuerdo y otras no por que en lo fonetico cuando escuche las canciones de esta película sonaban claras, y no se porque lo hacen tan dificil. Ademas que tiene que ver "derrumbarse" con "de romances", si vemos en el contexto de Luisa tienen temor a quebrar, fallar, y los mas lógico seria derrumbarse, es lo que dice, ademas hay que tener en cuenta que nuestro cerebro puede cambiar el sonido que deseas escuchar.
La primera vez no tuve ninguno de estos problemas y sigo sin tenerlos, aunque entiendo cómo puede haber gente que tiene dificultad para distinguir las palabras, por que si, la mezcla de audio está cuestionable xdd
Hay un par de frases que efectivamente quedan opacadas con la mezcla, pero en otras sonaba muy claro, no sé cómo se confundían. 😂
PD: Espero la parte de Isabela. 🙊
Jeffar en el minuto 8:24 el efecto que se le escucha feo en la voz puede ser un efecto de compresor o hasta tambien autotune... eso pasa cuando un efecto se pasa de limite del que corresponde al usarlo mal y eso pasa en la produccion musical y no es una falla del video. Saludos!!!
se me hace raro que la gente cambie o no entienda muchas palabras para mi todo suena muy claro y entendible
Como que no se lavan los oídos xD
Bueno crack no eres la única persona en el mundo sabes? Todos son diferentes
Yo creo que hay personas que solo querían hacer como que si escuchaban otras palabras, y aparte no puede hacer eso de ver qué escucha porque no se si han visto ese tipo de videos que escuchas lo que lees y siento que es lo mismo, si tú lees algo que tiene el tono similar puede que escuches muchas cosas
@@letto4737 TRANQUILO
3:31 f por la persona
F
Concuerdo con muchos comentarios, y como persona que realizó técnica de canto por varios años me gustaría agregar que muchas veces algunas palabras se cambian/adaptan para evitar "golpes" o "desencajos". Por ejemplo si tenes que cantar la palabra "pez", suele suceder que la p golpea mucho, entonces para suavizarla se puede decir "mes" (si, cambiando la p por una m), de esa forma no queda muy marcado
Estaré esperando la de la familia madrigal con mucha paciencia.
Por cierto en el chat cuando estaban hablando después de que dijera "Podrá", "Peso" o la otra que no me acuerdo, la gente ya era muy mamona, simplemente ponían lo que querían aparte era demasiado obvio que dijeran "Peso" y "podrá" la gente ya era una mamera
De resto tanto en inglés como español son hermosas.
Que grande eres maestro, mis saludos y felicitaciones.
1. Valle es una depresion de terreno con montañas a cada lado, donde principalmente corren rios, valle no es lo mismo que llanura, los llanos, los valles, mestas y montañas son tipografias distintas.
Seguramente la alusión de la letra refiere a que puede crear valles moviendo terrenos dejando una planicie parcial entre montañas. (Tu comentario de palasos, suculento jajaja)
Por lo demás, posiblemente sea cuestión de dicción en los acentos, normalmente incluso aquí en colombia no nos entendemos claramente, pero las letras de todas las entendí con claridad, puede ser que que la forma en la que hablamos los colombianos influya en el significado. Igual que al leer, no leemos palabra por palabra, sino que damos por entendido el conjunto.
Un saludo, soy músico, técnico en audio y estudiante de ingenieria de sonido.
Pensaba que era la única con problemas para entender algunas frases de las canciones y eso que soy de Chile, donde nos caracterizamos por hablar muy mal y rápido jajaja
Vi la película en inglés primero (sin subtítulos) y entendí todo a la perfección. La segunda vez fue en español latino y estaba emocionada de vivir la experiencia y me decepcionaron bastante algunas canciones, en especial esta, porque es cierto que no se escucha ni entiende del todo bien lamentablemente en comparación a la original y eso que es mi lengua materna! La crítica no es injustificada y definitivamente hay cosas que arreglar a nivel de mezcla y producción con respecto a las voces y sonidos.
Yo vi ayer la película y me extraña que tanta gente escuché cualquier cosa, o tengo un súper oído o los demás directamente lo están perdiendo 🤣
JAJAJAJAJA EL MINUTO 8:55, me sacaste un pulmón de la carcajada que pegue, gracias
SAME JAJAJ
x2 ME REI FUERTE JAJAJJAJAJJAJAJA
Los burros bailando me recuerdan a los tigres bailando alrededor de Gacela en Zootopia. Muy parecidos. Y Luisa bailó muy bien.
Que raro, yo si entiendo lo que Luisa dice en su canción 😁, suena con convicción y confianza, pero con miedo de no ser tan fuerte como parece, con el temor de decepcionar a su familia, En lo profundo lo hizo muy bien en español latino
date tus oidos o te doxeo >:v
X2 lo entendí a la perfección.
X3 :c
X4
Yo también entendí a la perfección, pero como este doblaje no se hizo en México y Jeffar es un chupamedias de los mexicanos, se hace este análisis tan injusto.
Literalmente se escucha bien la parte de "no quiero renuncio"
Spoiler: Me parece que jeffar le metió mas sentimiento en la muerte de César que el doblaje oficial :v
Si es cierto
Para serle honesta la primera vez que oí la canción no entendía nada hasta que busque el vídeo con la letra entonces le halle más sentido.
En todo el vídeo me quedé en mi cabeza con el *BESO*
Me encantó la canción en ambos idiomas, pero estoy de acuerdo en que en su doblaje se le quito esa desesperación y presión que sentía Luisa...
Pero ahora, hablemos de los burros... ME ENCANTARON, su coreografía es digna de imitar... siento que captaron toda mi atención... ☺👌
Yo prefiero la versión en inglés, sencillamente la saturación que lleva a que sea inentendible la letra es horrible, almenos yo lo veía con mi ventilador a un lado (no hace casi nada de ruido) y aún así tuve que ponerme audífonos para entender la mitad de la letra, por otro lado, no puedo esperar por ver el vídeo sobre jojos, solo vi la serie una vez hace tiempo y ahora tengo la duda de cómo habrán traducido los Stands o sobre las voces de personajes, yo feliz con que sea este el ending en Español latino xd
ruclips.net/video/p4hEcJtnRGw/видео.html
"Esucho un crack, Comienza a Drogar" La wna esa de encanto- 2021
13:58 te juro que he escuchado "Quién sostendrá todos los pimientos?" JAJAJAJAJA
8:24 si pierdo con el balón 🧐
2:35 Se utiliza la palabra valle porque la película está ambientada en una zona del eje cafetero colombiano llamada el valle del cocora.
y... PTM NO PUEDO EVITAR LLORAR CON LA LETRAAAAAAAAAA
AHHH :'c te quiero Luisa
La primera vez que escuché No hablamos de Bruno, en la parte de Camilín escuchaba
"Y también trasciendes al despertar" xd
Diganme que no soy el unico que escucha queso 12:34
Que
so
Encanto tiene su encanto en las canciones y ahora vamos a desentrañarlas con el experto análisis del maestro Jeffar, veamos
Cierto 👍
Encanto tiene su ENCANTO
¿Encuesta?
¿A quién más ya se le estaban saliendo las lágrimas en la comparativa de interpretación y el significado de la letra?
No sé, pero escuchar cómo se iba quebrando poco a poco la voz de Luisa en Inglés en conjunto con la voz tan tierna del español latino ya me estaba dando el patatus. :,v
Si nadie más entonces dejo mi XD anticipado.
Me alegra no haber sido la única que pensó en la JoJo referencia.
Amo tu canal por eso respeto tu opinion pero lo de no entender la letra ya es un problema que tenemos los colombianos al hablas aveces por hablar muy rapido no pronunciamos del todo bien las palabras depronto por eso los que ya estan acostumbrados a ese hablado rapido de colombia si entienden las palabras
Correcto, yo entendí a la perfección la letra
Correcto x2 yo entendí todo a la perfección
Exactamente
Yo sí lo entiendo y me gusta la canción, pero parece desordenada en ocasiones y creo que a la cantante le cuesta un poco rimar
FALSO
Muy bueno el video de hecho yo siempre escuche la canción perfecta
Y me encanto mucho esta junto con la de Colombia cantada por carlos vive
Y sobre lo de Jojo's me estoy viendo Stone océano y jolyne tiene la voz de jade de victorius
Y con lo de za warudo que jotaro lo hace es:star platinum! El mundo!
Jeffar ya pasaron los 35mil likes!!!!!!! Espero tu vídeo de la familia madrigal!!!!!
Rifados tus vídeos
De echo como colombiano esta es la canción que mas entendí de la película. Como en otros países hablan raro tal vez su oído es mas flojo y no comprenden las palabras que están bien pronunciadas
Tal vez sea un problema específico de un país pq yo siendo de México lo entiendi a la perfección desde un inicio
Es la propia dicción de la actriz intentando caracterizar al personaje mientras canta se vuelve complicado de entender el fraseo hecho en español.
pense que era mas complicado traducir esta cancion con la de ingles porque las palabras no calzaban y mas
Son los peruanos
Digo lo mismo, no hay q cambiarle palabras q en si ya detalladas te dan el contexto de q es en realidad, aunque igual yo escuchó perfectamente la letra y bien escrita, no creo que porque seamos colombianos, seamos los únicos q las entendamos, hay gente de otros países latinos donde también las entiende perfectamente, Tal vez algunas no las entienda por el oído flojo q puedan tener, y no es por ofender, es mi punto supongo
No te mentire, creo que se estan esforzando en oir cosas que no son, mientras mas veo el video mas lo pienso xD Es como cuando oyes una palabra rara en ingles, sabes al tiro lo que significa por el contexto, muy rebuscado si me preguntan
Exacto, el "esucho" yo lo escuché como "escucho" porque en si mi cerebro según el contexto lo pone así
Se siente muy rebuscado este video la verdad
ahahha creo que lo estaban trolleando a decir que no escuchaban el "podré"
Pues el del video se lo creyo y lo conto en serio como un punto a favor de lo que decia sobre "no se entiende"
En otro video confundió Fenec con pn
Hicieron un gran trabajo con el doblaje latino pero siento como que no logró demostrar todas las emociones que en inglés si se escuchan como en el minuto 13:08 ahí en inglés se escucha como flaquea por 1 segundo y su voz se quiebra y en español sólo suena algo melancólica.
Jefar: como mueves un valle? A punta de palazos?
Ella: procede a arrancar 10 cm aprox, de suelo como si de un objeto sólido se tratase
Y eso que cuando Luisa va llorando donde la abuela, justo cuando Maribelle sale de la habitación de Bruno, alli luisa les cuenta entre lagrimas que perdio su fuerza, en esa secuencia se me hizo dificil entender que decia, miralo Jeffar
3:20 LUISA, la más todoterreno de la película (aunque no lo ví)
7:12 x supuesto que es referencia
No sé si será que tengo un buen oído pero yo escuché todo normal xD no se me mezclaron palabras ni nada
Yo también escuché todo normal
Yo me he visto la película 2 veces y oido la canción varias veces y sigo sin escucharla bien del todo xd
Same
Yo no tuve ningún problema al entender la canción.
Francamente es muy interesante que otras personas hallan escuchado otras cosas.
Buen análisis.
En mi caso mi cerebro batallo mucho para entender las canciones la primera vez que vi la película no se por que XD pensé que hablaban en otro idioma porque no entendía nada las canciones. Ahora si lo entiendo perfecto
Yo no entendía mucho de la canción de luisa la verdadxD
porfin otra persona que entiende la canción
Me encantó este película y la he visto unas 500 veces
9:40 a no manches yo entendi "que auncia una explosion" estuve bien mal
15:12 El ''Rola rola da'', el ''wari'' y el ''sauardo''
Te escribo desde España. Tanto a un amigo como a mi nos pasó que no entendimos las canciones la primera vez, solo palabras sueltas. Luego cuando miramos la letra sin problema, y pensé que quizás era simplemente por q no estábamos acostumbrados al acento de Colombia. Pero luego la vi con una amiga que menos donde hablan muy rápido entendia todas las canciones. No se por q algunos nos cuesta tanto al principio y otros nada
Jeffar, la letra sale por completo si lo escuchas desde Spotify, y es más, hasta creo que se escucha más nítida
11:36 se supone que dice "podre" pero yo escucho "Joder" JAAJJAJASDSJHD
*me di cuenta que dice "podre" gracias a google xD *
Yo escucho volé y tenía sentido porque estaba en las nubes y volar podría interpretarse como ser ligera sin el peso
Ye escuche la canción un millón de veces y la oigo bien las palabras
Siento que muchos subtitulos están exagerados xD
Yo entiendo perfectamente la letra con mis auriculares de 5 pesos
Pero esta gente con un setup de Dios no?
X2
nmms yo entendi todo y sin audifonos ,que bueno que no soy la unica
same wtf
Yo no lo entendi xd La primera vez que lo escuche entendia ciertas cosas gracias a los subtitulos
8:12 Soy el único que la primera vez que vió la película escuchó brazos en vez de manos? ._.
Creo que también tiene que ver la voz usada en el doblaje. En ingles la actriz que pone la voz de Luisa modela su voz para ir de suave a fuerte y entona las partes necesarias para soñar ruda o bajo presión.
En español tienes a una actriz tratando de imitar esa voz y modulando de manera inefectiva ciertas partes sobre dicha imitación. Debieron haberle dado voz propia al personaje en español en vez de tratar de imitar.
Sinceramente en el doblaje colombiano la actriz también al principio usa una voz mas grave y después usa su voz natural, osea la suaviza. Mientras que en inglés solo la finje y la pone como "fortachona" por ser un personaje fuerte. Pero bueno en español al principio por ser una voz fingida con acento neutro no se entiende mucho pero queda bien con lo que el personaje siente. Mientras que en inglés la voz es mas animada y alegre, siento q aún así el doblaje colombiano hizo lo que pudo
Es normal confundir una b con una p ya que su punto de articulacion es el mismo (bilabial) con la diferencia de que una es sonora (b) y la otra es sorda (p), y tiene que ver con la vibracion de las cuerdas vucales
Cierto, pero justo por eso en los doblajes profesionales, uno de los elementos más importantes es la exigencia de una dicción clara para así evitar confusiones, y si te fijas en las partes habladas, en estas nadie tiene problemas para entender las oraciones, y el problema solo se da en las canciones (en algunas más que en otras), por lo que aquí Ricardo Tejedo (quien dirigió los diálogos) sí hizo un excelente trabajo, y la culpa es de la dirección musical y del estudio que grabó las canciones para no haber exigido una mejor dicción y haber hecho una mejor mezcla en las canciones, ya que es clara la diferencia de la dicción y la calidad de sonido del doblaje con el audio en inglés. 🤷🏻♂️
Es más, si escuchas la canción, oirás que el primer "peso" suena a "eso", y los demás a "beso", pero en la ultima parte de la canción sí se oye claramente "peso" porque en esa última parte sí hubo una dicción clara en la palabra.
Lo único que puedo decir es que la voz de la que la hace en español es algo diferente a la de Luisa ya que tenía que ponerle un grado de volumen más pesado debido a como era su personaje, por eso pudo haberse escuchado a veces mal y por eso se escuchaba como rara la voz
Gente vivo y muero por los Chaooooo de jeffar en sus vídeos
Creo que la parte de Camilo diciendo *terror en su faz* es más fácil de entender dependiendo del país donde se oiga, por ejemplo yo soy de colombia y entendí esa parte a la primera, o bueno eso pienso yo
Jeffar tengo una duda con respecto a los doblajes en este caso el latino, me refiero al volumen de las películas o series que al verlas dobladas están RIDICULAMENTE bajas con respecto a los efectos especiales o la música, ¿sabes si existe alguna configuración de audio (Ya sea en Windows o en la TV) que pueda solucionar eso? porque literalmente en todas las películas de Marvel por ejemplo sucede eso, tienes que subirle el volumen a tope para escuchar claramente de que hablan los personajes y cuando cambia de escena te explotan las ventanas de lo fuerte que esta la música.
También he notado eso que el volumen de las voces(dobladas) es demasiado baja al contrario que la música.
Parece que ya es problema directo de los doblajes, o sea fuera solo un caso pero ya que he visto varias pelis de Marvel concuerdo con usted, es que hasta en cine pasa eso, como todo está en silencio suenan bien las escenas normales pero las de pelea es como para reventar tímpanos.
En tu TV, para el caso de estas películas con mala mezcla y mala dicción, lo cual provoca que muchas personas padezcan en entender las letras, en algunas canciones más que en otras, te recomiendo desactivar los efectos surround (incluyendo el Dolby Atmos y el sonido inteligente si es que lo tienen), y elige la configuración "música" o "Clear Voice". Aunque igual esto no salva los problemas de dicción, sobre todo en "En lo profundo", y ahí ya dependerá de cuán acostumbrado estás a interpretar palabras con mala dicción.
Últimamente los doblajes están así, yo aun veo anime viejo doblado por costumbre, quise enseñarle Demon Slayer a mi sobrina, ella no sabe leer rápido así que la coloque en doblaje, pero es que no se escucha casi nada xD todo es el ruido de efectos.
@@TheLadyKemet, el detalle es que este problema con el doblaje de Encanto solo ocurre en las canciones, mas no en las partes habladas, y solo en el doblaje, ya que en el audio en inglés no hay este problema (si sabes inglés, se entienden claramente las palabras), y tampoco sucede en el doblaje de otras películas de Disney. El error del doblaje de Encanto fue descuidar mucho la dicción durante las canciones, y eso ya es culpa de la dirección musical, mientras que el director de los diálogos sí hizo un buen trabajo y por eso no hay problemas para entender estas partes por más ruido que hagan los efectos de sonido.
Pero en parte también es culpa del estudio que grabó las canciones, ya que si te fijas en las partes de las canciones en donde hay más instrumental, sobre todo en "Un regalo mágico" (a partir de la mitad) y en "Inspiración", verás que por momentos se satura mucho el sonido, lo cual opaca el sonido de la voz, por lo que en las canciones del doblaje de Encanto hubo una mezcla de mala calidad, a comparación de los doblajes en otras películas de Disney en donde la calidad de mezcla es notablemente mejor, y esto es más fácil darse cuenta cuando usas configuraciones de sonido como "Clear Voice" que no pueden realzar las voces en esas partes saturadas, cosa que no pasa en el audio en inglés.
En resumen, lamentablemente el doblaje de las canciones de Encanto no tuvo el nivel de calidad que suelen tener otras películas de Disney.
Vamos por el millón!!!
Ya casi llegamos al millón :"3💖 estoy orgulloso de tí Jeffar y del umpalumpa también JAJAjaj 😊❤️
Un video que jamás creí que existiera y que me encontré por casualidad me da la tranquilidad de que no me estoy quedando sordo y que cuando vi la peli en el cine eso mismo pensé, que no se entendía el doblaje en las canciones. Gracias por tomarte el tiempo de hacer este análisis. PD prefiero la versión en inglés 😅
pensé que decía "Horror en su faz" xD
Entiendo tu punto sobre la traducción pero desde el principio debes tomar en cuenta que el número de sílabas de palabras en el idioma original no siempre son las mismas que en la traducción, y a veces cuando son las mismas no coincide la mayor fuerza de voz de cada palabra con la melodía de la canción, por lo que se recurre a sinónimos u otras palabras que melódicamente encajen en la canción, por lo que no se tiene que juzgar de esa manera el resultado final, sino la traducción de la idea principal, recuerda que también entra el tema de rimas, y desde mi punto de vista la traducción esta muy bien hecha si tomamos en cuenta todo lo que ya mencioné, la idea principal o mensaje, la mayor fuerza de voz coincide con la melodía; y por último y más dificil, la rima.
2:02 Bruno se parece a Jeffar 🤔
Se quebró porque solo la recordaban cuando la necesitaban por la fuerza
y precisamente por la neutralidad del ingles es que es mucho mas difícil hacer las traducciones en español xdxd
XDDDD tremendo dato que da risa pero es verdadero.
Me encantó el vídeo, espero hagas análisis sobre la primera canción. En lo personal la canción que menos entendí es la primera donde canta sobre la familia Madrigal, en segundo lugar fue está canción. Recuerdo que la primera vez que vi la película partir de ésta canción ( donde canta Luisa) ya le cambié el Audio a inglés y sí noté mucho más claras las palabras en inglés que en español.
Me pasa algo curioso con la parte "terror en su faz/famz" cuando lo escucho, no sé, en la tele, en el celular pero sin audífonos (ojo) no puedo dejar de escuchar la "m" incluso si me mentalizo para escuchar "faz". Luego escuché la canción en spotify tranquilamente sin poner cuidado y escuché super claro "terror en su faz" al día siguiente, con audífonos nuevamente, estaba viendo el video y se escuchó "faz" bastante claro aunque diría que un ápice menos claro que la canción por sí misma. Mi opinión y sobretodo al ver éste video es que en general podrían haber algunos problemas de la mezcla con respecto a la película más que nada, quizás sea por la ambientación además de que en el caso particular de "terror en su faz" el lip sync no ayuda mucho a quitar la idea de que dice "famz"
Creo que soy de las pocas personas que si entendí toda la letra en español XD
Edit: creo que el problema de que no se entiendan aveces la palabras es de como es el español, nosotros hablamos el idioma mas rapido por lo tanto las gran cantidad de sibalas por segundo suelen escucharse distinto
Por ejemolo una frase facil:
You can hear me?
esto trae 5 o 4 silabas (es algo confuso en ingles), ahora vamos con el Español
tu puedes escucharme?
esto tiene 7 silabas, por lo tanto si la canción dice "you can hear me" nos la tenemos que arreglar para que el "tu puedes escucharme?" aunque se cambiaria un poco a ¿me escuchas? aunque dependería si es una rima para que quede bien con otra silaba
2:39 me mate de risa en esa parte 🤣🤣😂
no sabia que la cancion para otros tenia esos problemas la verdad todo el tiempo escuche bien la cancion y entendi bastante
7:51 te la batimamaste🤣
5:26 Yo escucho:
🎶Escucho un crack comienza a tronar se va a desmoronar comienza a derrumbarce🎶
11:54 :Ro ey, como intentando decir: pero, !Ey! Con tono de alegria al final
También me di cuenta que no estaba bien mescaldo el audio de la pelicula y las canciones, Toda la pelicula se escuchaba bajo y cuando empezaban las canciones se subia mucho el volumen :0
2:17 God Harry Styles haciendo un cameo
Quien es ??
Hay un fenómeno o ilusión auditiva que consiste en: al escuchar una mezcla de sonidos sin buena calidad, distorsionada, poco entendible, etc. Bajo la espectativa de escuchar o no escuchar algo, el cerebro automáticamente transforma el sonido en eso que esperamos
Un ejemplo es un caso medio reciente donde un videojuego de matar zombies se creyo escuchar a los ya mencionados decir negro a los jugadores, pero solo era una mezcla de sonido que la gente(progre y de cristal) mal interpretó y generó algo similar al panico colectivo, pues al "saber" que los zombies decían negro, eso fue lo que escucharon
E escuchado tantas veces el ZA WARUDOOO de DIO que ya cuando escuché a DIO con su doblaje gritando THE WOORLD me pregunté a mi mismo “¿Y ese stand cuál es?"
creo que "no se habla de bruno" tiene dos versiones ya que si uno ve las versiones de la peli de cines y la de disney plus se nota que algunas partes tienen una mezcla de audio diferente (sobre todo cuando cantan todos a la vez)
Si tiene dos versiones la otra es la de audio tipo blue Ray con efectos de sonido del fondo, se nota cuando Félix dice , abuela ten la sombrilla y suena el efecto de esta al igual que cuando las personas salen a volar y se oyen pequeños gritos de fondo bueno eso solo es un ejemplo
Para este tipo de cosas se necesita a veces un oído muy bueno, yo por ejemplo entiendo todo perfectamente (casi toda mi familia tiene mucho talento musical y yo herede eso)
Como dije muy buen trabajo adaptando la letra para que tenga sentido, pero verdad que el principal problema es la mezcla de audio.