Franzosen: Leicht, die haben auch Nasallaute und viele Diphtonge. Spanier: So lala, aber sie haben's immer noch leichter als mit Hochdeutsch. Engländer: Für die ist fast alles schwer was Deutsch ist - der OÖ Dialekt zeichnet sich aber durch seine "Leichtfüßigkeit" und Einfachheit aus, abgesehen davon sind viele seiner Wörter etymologisch näher mit Englisch als mit Hochdeutsch verwandt. Ich bin aus OÖ und kenne immigrierte Engländer - auch für die ist der Dialekt leichter als Hochdeutsch.
Eine gut gelungene Übersetzung, allerdings ohne Berücksichtigung von Mitbürgern die aus nicht Deutsch sprechenden Kulturen stammen, demnach wäre für sie auch eine Übersetzung in ihre Vatermuttersprache angemessen, den auch Failmann laßt sich als Failfrau Hymnen konform umtaufen. H. Gr.
Leiln ealich iatz des lial soi liaba ois innvierter hymne geltn weis zum oan af innviertlarisch is und i ned vasteh womid de zentralraumla des recht hom des eana hymne zum nena wos innviertel jo von Linz fanochlesigt wird. Dafo abgeseen is vo am innviertler gschrim woan. Oiso is ned eicha recht seh drüber zum mokiern ausa es hats innviertla!!!
Ja das ist schon richtig, man sieht es ja am gequältem Ausdruck des Gesichtes, wie schwer sich der Mann mit den unverständlichen Ausdrücken beim lesen tut, dabei ist der deutschsprachig. Wie ergeht es da wohl dann einem Engländer, Franzosen, Spanier......???? Immigration ist nicht immer leicht!
Lieber jessasnamoi, selbstverständlich ist das eine dämliche Idee! Der Anlass für dieses Video war die Abänderung des Textes unserer Bundeshymne. Da dachte ich mir: Noch überflüssiger als ein geschlechtsneutraler Text für unsere Bundeshymne wäre eigentlich höchstens noch ein hochdeutscher Text für die OÖ. Landeshymne für Menschen mit Migrationshintergrund. Was mich freilich überrascht, ist, dass mein Video trotz der absurden Zeile 'wenn mich nässte Niederschlag' oft nicht als Satire erkannt wird
Großartig! besonders "wenn mich nässte niederschlag" ! Hut ab!
Danke für die Blumen! Dieser Vers ist auch mein persönlicher Favorit.
Kreizrebi hets hoit mocha soin - is jo a a Satire!
Franzosen: Leicht, die haben auch Nasallaute und viele Diphtonge.
Spanier: So lala, aber sie haben's immer noch leichter als mit Hochdeutsch.
Engländer: Für die ist fast alles schwer was Deutsch ist - der OÖ Dialekt zeichnet sich aber durch seine "Leichtfüßigkeit" und Einfachheit aus, abgesehen davon sind viele seiner Wörter etymologisch näher mit Englisch als mit Hochdeutsch verwandt. Ich bin aus OÖ und kenne immigrierte Engländer - auch für die ist der Dialekt leichter als Hochdeutsch.
Eine gut gelungene Übersetzung, allerdings ohne Berücksichtigung von Mitbürgern die aus nicht Deutsch sprechenden Kulturen stammen, demnach wäre für sie auch eine Übersetzung in ihre Vatermuttersprache angemessen, den auch Failmann laßt sich als Failfrau Hymnen konform umtaufen. H. Gr.
Leiln ealich iatz des lial soi liaba ois innvierter hymne geltn weis zum oan af innviertlarisch is und i ned vasteh womid de zentralraumla des recht hom des eana hymne zum nena wos innviertel jo von Linz fanochlesigt wird.
Dafo abgeseen is vo am innviertler gschrim
woan.
Oiso is ned eicha recht seh drüber zum mokiern ausa es hats innviertla!!!
die oberöstereichische hymne is jo nur wegn dem dialekt de OBERÖSTERREICHISCHE hymne
Ja das ist schon richtig, man sieht es ja am gequältem Ausdruck des Gesichtes, wie schwer sich der Mann mit den unverständlichen Ausdrücken beim lesen tut, dabei ist der deutschsprachig. Wie ergeht es da wohl dann einem Engländer, Franzosen, Spanier......???? Immigration ist nicht immer leicht!
Lieber jessasnamoi,
selbstverständlich ist das eine dämliche Idee!
Der Anlass für dieses Video war die Abänderung des Textes unserer Bundeshymne. Da dachte ich mir: Noch überflüssiger als ein geschlechtsneutraler Text für unsere Bundeshymne wäre eigentlich höchstens noch ein hochdeutscher Text für die OÖ. Landeshymne für Menschen mit Migrationshintergrund.
Was mich freilich überrascht, ist, dass mein Video trotz der absurden Zeile 'wenn mich nässte Niederschlag' oft nicht als Satire erkannt wird
Dialekt ist eine Folge der Besatzungszeit … die richtige Sprache ist Hochdeutsch….
Wab bessa wenn de ds nd singen weii de ghert im Dialekt sunsd nix