Gracias Tamara por tu vidéo, me ha ayudado mucho. Soy española, mi Marido frances y vivimos en Francia. Tengo dos niños y les hablo en español siempre, resultado: lo entienden todo pero lo hablan poco, pero con paciencia y fé hablarán.😁
Gracias gracias gracias - me acabas de quitar un peso de encima ❤ notaba que no era natural hablar a mi bebé en francés (mi lengua paterna) y sí lo es hablarle en catalán (mi lengua materna). Ahora entiendo porqué!
Hola Tamara! Mí esposo habla farsi, yo lo conocí y el ya hablaba español cuando lo conocí. Entonces el idioma principal de la casa es español.... igualmente siempre les habló en farsi.. ellos hablan bien. Pero según mí esposo los chicos no saben "más el idioma de él " porque yo nunca lo aprendí. Y encima ahora estamos en otro país...van por 3 idiomas. Pero en casa español y farsi.
Importante estás día diferencias, esperamos llegue este concepto nutrido a tantas familias que creen que más es mejor, mientras que desde la pedagogía waldorf sabemos que de lo simple surge lo grande. Saludos
Yo elegí desde el vientre vincularme con mi hija en inglés pero entró al jardín y cambió un poco la cosa... como yo soy su única fuente de inglés el idioma perdió un poco de terreno.
Muchas gracias por este video porque llevo unos días pensando sobre cómo le va a resultar a mi hija la entrada a primaria. Mi lengua materna es el valenciano (la escula también es en valenciano) y la de mi pareja el italiano, entre nosotros hablamos en castellano (por costumbre, dado que el ya entiende y chapurrea valenciano) y mucha gente se sorprende, incluso escandaliza, con el "lio" que debe suponer eso para Daniela. Yo pienso que no tiene nada de lio, entiende el italiano, sabe comunicarse en italiano en cuestiones básicas, habla en valenciano y el castellano a un nivel equilibrado. Pero siempre me quedo con la duda de si le resultarà liosa la gramática, etc😅
Querida Tamara, gracias por tu interés en el bilingüísmo, y muchas gracias de nuevo por tus rimas. Personalmente sigo usando algunas de las que nos has enseñado; son un recurso maravilloso. En cuanto al bilingüísmo: ¡apasionante tema! Sin centrarme particularmente en la enseñanza de una lengua extranjera (y en completo acuerdo con lo dicho por ti acerca de su abordaje por la Pedagogía Waldorf), sino en su adquisición, me encantaría invitarte a explorar autores que hablan de las diferencias entre tipos de bilingüísmo -por ejemplo, simultáneo y secuencial (y su correlación neurológica)-, pero también sobre los registros -por ejemplo, culto/inculto-formal/informal. Todos estos aspectos pueden estar bien en la medida en que el individuo esté integrando los procesos de modo armónico, en cada una de las situaciones. Pero, sabemos, que también es posible que las situaciones se complejicen. En cuanto a modos para optimizar el proceso bilingüe, también resulta muy interesante examinar los métodos. Así como efectivamente está el régimen “un padre/madre-un idioma”, como mencionas, hay también otros (e.g., “una situación-un idioma; otra situación-otro idioma”); como en todo, depende muchísimo de las mil variables a las que esté expuesto el individuo y su entorno. Por supuesto, un idioma se aloja -como bien dices- en el sentimiento. Hay, por eso, también situaciones en las que una madre -o un padre- que ama ese segundo idioma, pueda hablar en L2 (segunda lengua), y por tanto no-materna, y que la cosa vaya bastante bien. Aunque la teoría es importantísima porque nos muestra tendencias generales y marcos de referencia basados en la investigación acuciosa, la clave es, creo yo, mirar el fenómeno de manera individual. Hace años trabajé como fonoaudióloga en escuelas en las que había hasta 30 idiomas diferentes representados (en ciudades donde el mutliculturalismo y multilingüísmo era la tónica; ¡la mismísima Torre de Babel, sólo que hecha ciudad!), sin contar los dialectos; teníamos que tener una certificación, dada la inmensa variedad y delicadeza de los procesos. Ahí era necesario discernir claramente y en base a muchos factores: si un niño o adolescente tenía o no una dificultad de base, si se estaba generando un problema exógeno, o si había un proceso normal de “pausa” en su expresividad lingüística. En fin, todo un tema, y un mundo en sí mismo. Un abrazo afectuoso para ti.
hola que pasa cuando el papa es americano la mama chilena viven en chile los papas hablan ingles en casa el padre les habla ingles la madre en castellano y aprendieron a hablar el ingles después de los tres en que parte del cerebro se incorporo la lengua?
Gracias, excelente aclaración.Tendrá usted algún video acerca de ¿A que edad pueden comenzar los niños el aprendizaje de la lectura? Gracias de antemano.
Hola!!! gracias por tu comentario, tengo varios te dejo articulo del blog tamarachubarovsky.com/mejor-jugar-que-lectoescritura-en-menores-de-6-anos en video sobre mi método ruclips.net/video/VSjjkZD_WQ4/видео.html
En el bilingüismo, las lenguas no tienen que ser aprendidas en el ámbito familiar en los primeros años de vida: cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/bilingindiv.htm Hay muchos tipos de bilingüismo y variadas posibilidades.
Gracias Tamara por tu vidéo, me ha ayudado mucho. Soy española, mi Marido frances y vivimos en Francia. Tengo dos niños y les hablo en español siempre, resultado: lo entienden todo pero lo hablan poco, pero con paciencia y fé hablarán.😁
Gracias gracias gracias - me acabas de quitar un peso de encima ❤ notaba que no era natural hablar a mi bebé en francés (mi lengua paterna) y sí lo es hablarle en catalán (mi lengua materna). Ahora entiendo porqué!
gracias por comentaaaar!!! un abrazo
"El futuro será el mejor si el presente es el mejor " Lo máximo!! Gracias 🙌💗🇵🇪
Más sobre este punto sería lindo!!
Hola Tamara! Mí esposo habla farsi, yo lo conocí y el ya hablaba español cuando lo conocí. Entonces el idioma principal de la casa es español.... igualmente siempre les habló en farsi.. ellos hablan bien. Pero según mí esposo los chicos no saben "más el idioma de él " porque yo nunca lo aprendí. Y encima ahora estamos en otro país...van por 3 idiomas. Pero en casa español y farsi.
Grandes aclaraciones sobre un tema controvertido. Gracias x aportarme luz en un tema q me toca de cerca❤
Totalmente de acuerdo, hay temas muchisimo mas importantes para el niño que el ingles
Importante estás día diferencias, esperamos llegue este concepto nutrido a tantas familias que creen que más es mejor, mientras que desde la pedagogía waldorf sabemos que de lo simple surge lo grande. Saludos
Más claro imposible. 👏👏👏🥰
Yo elegí desde el vientre vincularme con mi hija en inglés pero entró al jardín y cambió un poco la cosa... como yo soy su única fuente de inglés el idioma perdió un poco de terreno.
Muchas gracias por este video porque llevo unos días pensando sobre cómo le va a resultar a mi hija la entrada a primaria. Mi lengua materna es el valenciano (la escula también es en valenciano) y la de mi pareja el italiano, entre nosotros hablamos en castellano (por costumbre, dado que el ya entiende y chapurrea valenciano) y mucha gente se sorprende, incluso escandaliza, con el "lio" que debe suponer eso para Daniela. Yo pienso que no tiene nada de lio, entiende el italiano, sabe comunicarse en italiano en cuestiones básicas, habla en valenciano y el castellano a un nivel equilibrado. Pero siempre me quedo con la duda de si le resultarà liosa la gramática, etc😅
Querida Tamara, gracias por tu interés en el bilingüísmo, y muchas gracias de nuevo por tus rimas. Personalmente sigo usando algunas de las que nos has enseñado; son un recurso maravilloso.
En cuanto al bilingüísmo: ¡apasionante tema! Sin centrarme particularmente en la enseñanza de una lengua extranjera (y en completo acuerdo con lo dicho por ti acerca de su abordaje por la Pedagogía Waldorf), sino en su adquisición, me encantaría invitarte a explorar autores que hablan de las diferencias entre tipos de bilingüísmo -por ejemplo, simultáneo y secuencial (y su correlación neurológica)-, pero también sobre los registros -por ejemplo, culto/inculto-formal/informal. Todos estos aspectos pueden estar bien en la medida en que el individuo esté integrando los procesos de modo armónico, en cada una de las situaciones. Pero, sabemos, que también es posible que las situaciones se complejicen. En cuanto a modos para optimizar el proceso bilingüe, también resulta muy interesante examinar los métodos. Así como efectivamente está el régimen “un padre/madre-un idioma”, como mencionas, hay también otros (e.g., “una situación-un idioma; otra situación-otro idioma”); como en todo, depende muchísimo de las mil variables a las que esté expuesto el individuo y su entorno. Por supuesto, un idioma se aloja -como bien dices- en el sentimiento. Hay, por eso, también situaciones en las que una madre -o un padre- que ama ese segundo idioma, pueda hablar en L2 (segunda lengua), y por tanto no-materna, y que la cosa vaya bastante bien. Aunque la teoría es importantísima porque nos muestra tendencias generales y marcos de referencia basados en la investigación acuciosa, la clave es, creo yo, mirar el fenómeno de manera individual.
Hace años trabajé como fonoaudióloga en escuelas en las que había hasta 30 idiomas diferentes representados (en ciudades donde el mutliculturalismo y multilingüísmo era la tónica; ¡la mismísima Torre de Babel, sólo que hecha ciudad!), sin contar los dialectos; teníamos que tener una certificación, dada la inmensa variedad y delicadeza de los procesos. Ahí era necesario discernir claramente y en base a muchos factores: si un niño o adolescente tenía o no una dificultad de base, si se estaba generando un problema exógeno, o si había un proceso normal de “pausa” en su expresividad lingüística.
En fin, todo un tema, y un mundo en sí mismo.
Un abrazo afectuoso para ti.
Muchas gracias, por tu respuesta y tu experiencia. Lo leeré con atención y a los autores que citas.
🎉❤😊tesaliovien
hola que pasa cuando el papa es americano la mama chilena viven en chile los papas hablan ingles en casa el padre les habla ingles la madre en castellano y aprendieron a hablar el ingles después de los tres en que parte del cerebro se incorporo la lengua?
Mi niño tiene 2 años 4 meses y aún no habla solo algunas palabras en español pero se desenvuelve en francés. Es normal????
Gracias, excelente aclaración.Tendrá usted algún video acerca de ¿A que edad pueden comenzar los niños el aprendizaje de la lectura? Gracias de antemano.
Hola!!! gracias por tu comentario, tengo varios te dejo articulo del blog tamarachubarovsky.com/mejor-jugar-que-lectoescritura-en-menores-de-6-anos en video sobre mi método ruclips.net/video/VSjjkZD_WQ4/видео.html
y este el curso que te super recomiendo tamarachubarovsky.com/cursos/como-ensenar-lectoescritura-con-rimas-y-cuentos
@@tamarachubarovsky muchísimas gracias por su amable respuesta ☺️✊🏻
En el bilingüismo, las lenguas no tienen que ser aprendidas en el ámbito familiar en los primeros años de vida: cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/bilingindiv.htm
Hay muchos tipos de bilingüismo y variadas posibilidades.