هل للأدب العربي مكان لدى التُركْ؟|

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 21 окт 2024
  • من قرر أن ينقل كلمات الشعراء دون أن يطمس روحهم، المترجم د.محمد صوتشين، الذي يحل ضيفًا على بودكاست جولان في حلقتنا اليوم والتي يشاركنا فيها تجربته الطويلة مع الترجمة الأدبية من العربية إلى التركية، والصعوبات التي يواجهها مع النصوص الأدبية، خاصة الشعر الذي يجب أن يكون المترجم حساسًا للغاية معه لأنه لا ينقل كلمات فحسب، وإنما ينقل روح الشاعر أيضًا. يكشف لنا " صوتشين" في هذه الحلقة خبايا الترجمة، وصورة الأدب العربي لدى القراء في تركيا، وكيف تغيرت على مدى سنوات إلى الأفضل بفضل تطور الترجمة.
    *سلسلة خاصة من بودكاست جولان ضمن معرض أبوظبي الدولي للكتاب 2023م.
    *تعرض حلقات بودكاست جولان بشكل حصري في قناة مايكس، لمتابعة الحلقة كاملة: • هل للأدب العربي مكان ل...
    الحلقة 18 من الموسم الثالث من بودكاست «جولان» مع محمد الشثري. بإمكانك مشاهدة الحلقة من خلال اليوتيوب أو الاستماع لها عبر منصات البودكاست. وكذلك يهمنا معرفة رأيك عن الحلقات بالتعليقات أو تقييمك على Apple Podcast. كما بوسعك تقديم اقتراحك لبودكاست جولان بمراسلتنا على: suggest@micspod.com
    حساب د. محمد صوتشين في تويتر: / mhsucin
    حساب نادي كتابي في تويتر: / ketabei
    حساب محمد الشثري في تويتر: / m_a_alshathry
    لمعرفة أحدث أخبار شبكة مايكس تابعنا على:
    تويتر: / micspod
    انستقرام: / micspod
    فيس بوك: / micspodoffic
    لينكد ان: / micspod
    تيك توك: vm.tiktok.com/...

Комментарии •