Η φράση "να μυρίσω τα νύχια μου" προέρχεται από την αρχαιότητα! Νομίζω ότι πήγαιναν οι Έλληνες στα μαντεία για να τους κάνει μια πρόβλεψη η Πυθια και αυτή βούταγε τα χέρια της σε ένα υγρό και ύστερα μύριζε τα άκρα των δαχτύλων της. Και έτσι προέβλεπε το μέλλον. Κάτι τέτοιο τέλος πάντων
Λάθος Τα νύχια μυριζουν από ότι έχουμε φάει. Μυριζοντας μπροστά μπορείς να καταλάβεις τι έχεις εσύ η, κάποιος άλλος (πχ ένα παιδι) φάει. Από εκεί βγήκε.
@@ecocorfuoikokerkyra1449 λάθος!!! Ήταν στους Ολυμπιακούς Αγώνες και όντως έβαζαν τα δάκτυλά τους σε ένα υγρό και έπεφταν σε ύπνωση.... Και καλά μπορούσαν να προβλέψουν τον νικητή οι ιέρειες...
Η παρέα σε αυτό το βίντεο είναι υπέροχη! Και νομίζω δείχνει πολύ ομορφα το κλίμα της κοινότητας του Easy Language! Kαι μπραβο Δημήτρη για το μοντάζ, εξαιρετικός για άλλη μια φορά!
Smell my nails....actually the origin of this one is quite interesting. In ancient times Pythia used to predict the future while in a trance, after dipping her fingertips in daphne oil and inhaling the scent. To people seemed like she was smelling her nails and guessing.
Somalis always say when someone appears suddenly while he is being talked about, they say "Ciyow ma dhimaneysid". It means "You are not gonna die soon".
To 'ψαξα, και στα ιαπωνικά σημαίνει: 1. κεφάλι - 2. "counter for large animals." Αυτό που οι αριθμοί προφέρονται διαφορετικά ανάλογα με το τι μετράνε νομίζω είναι από τα πιο δύσκολα κομμάτια για τον αρχάριο μαθητή!
I'm Irish and we have sooooo many idioms that the meaning means noting to do with the words that it would be so hard to learn as a foreigner. I feel for anyone who is trying to learn English while living in Ireland!
@@athinageorgialeontaridou3940 see if you can guess the meaning: You need your head examined. Tight as a ducks arse. He could talk the leg off a stool.
Greek friends when they arrange to hang out tonight: - What time will we burst nose bro? - Look to see, upstairs - downstairs at 10, 10/2 said the guys! - Glass! We will pass her life and chicken tonight! - And the minds on the railings my man! (Άντε τώρα να τους το μεταφράσεις) 🤣
- Τι ώρα θα σκάσουμε μύτη, μπρο; -Κοίτα να δεις, πάνω-κάτω στις 10, 10 μισή είπανε τα παιδιά! - Τζάμι! Θα την περάσουμε ζωή και κότα απόψε! -Και τα μυαλά στα κάγκελα φίλε!
I truly admire all of these lovely people for giving it a go and regardless of their answers are having a great time with the hellenic language . ΜΠΡΑΒΩ ΣΑΣ .
Small trivia: the last expression (smell my fingernails) has actually it's origin from the Ancient Greece, when the oracle Pithia in Delphi was doing that as part of the rite while she was predicting the future Made me laugh this video
Οταν είπε η κοπέλα ότι το "θα φας ξυλο" σημαίνει ότι "θα κάνεις οτιδήποτε για να παρεις αυτό που θελεις" νόμιζα ότι θα την πληροφορησετε για την έκφραση με τις "κατουρημένες ποδιές". Μάλλον καλυτερα που δεν το κάνατε 😂
"you will eat wood" Ancient Spartan expression. In Ancient Sparta we used to hold the children in a column and beat them with a stick. It was exercise to withstand the pain. There is also the expression "will play wood"
My absolute favorite has to be "χέστηκα". It literally means "I shat myself" and it is basically our own version of "I don't give a fuck". "Hey I don't think that John likes you very much, what you did last time made him angry and I don't think he will forgive you easily so chances are he won't be at Saturday's party." "I shat myself."
I've recently started learning Greek, what a great language! It has a strange familiarity to it, like remembering something long forgotten rather than learning something entirely new. After listening to a few idioms along with reading others in the comments I have to say that I really enjoy the spirit behind the humor. I'm definitely going to have to make a trip across the ocean and experience the people and culture of Greece.
I want to know whether Greek use an idiom I have heard all over Europe, from England to Denmark to Spain to Czechia - "Do not look a gift horse in the mouth"?
In Greek it's a bit different: «του χαρίσανε γάιδαρο και τον κοιτάζει στα δόντια» - "he was gifted a donkey and he looks at his teeth." It's not a piece of advice but a piece of criticism, and it's not a horse but a donkey. But the message is the same.
In Greece, the "wood" idiom is also used in any form of competition between opponents - literally any form of competition, not just the obvious fighting games where the opponents get hit and hurt. When someone/something is infinitely better than their opponents, we say "Ρίχνει ξύλο στους ανταγωνιστές του" ("Drops wood on its competitors", meaning that it "Spanks its competitors"). 😉
You should've done the "Με έβγαλες απ'τα ρουχα μου!" Which translates to "you've stripped me off my clothes!" Im curious of what people would've guessed
grab the egg and give it a haricut: This expression is used in latin too, and in greek in other forms... (latin one): ab asino lanam = from donkey hair (greek ones): όνου πόκας=donley hair ,ζητείς δικτύω άνεμον θηράς=want to catch wind with a net ,τράγον αμέλγεις=milk the male goat :} , ορνίθος γάλα ζητείς=want milk from birds , ωόν τιλλείς=cut the hair from an egg. IN modern greek the the wind cathing one is used, alongside with the bird milk alltough nowadays has a positive conotation--> given by merchants bragging that they sell everything you could think off, and the one that enjoys the most popularity is the egg haircut. They all fall in the realm of exercise in futility, that is the meanning. Excuse me for the misssing tonalities in greek, and the ι under some ω dont know how to type them, Source:"Latin and Foreign language expressions in Modern Greek"-Το Βήμα, ΜΙΚΡΗ ΧΡΗΣΤΙΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΓΙΑ ΤΗ ΓΛΩΣΣΑ I am interested in your countries expressions for futility, i imagine most of them will be from donkeys as the latin one,
I think this is the best easy greek video. Very entertaining, I had quite a laugh watching it. Μου άρεσε παρά πολύ αυτό το βίντεο, ήταν πολύ συναρπαστικό, ελπίζω να υπάρχει και συνέχεια στο μέλλον. Ποτέ δεν βαριέμαι να σας παρακολουθώ και πάντα μαθαίνω καινούργια πράγματα! Συνεχίστε έτσι 🇬🇷 ❤️ 🇷🇴
Έχω δει πολλά βίντεο από το EG αλλά μετά από αυτό έκανα εγγραφή. Πολύ διασκεδαστικό. Translation.. I have watched many videos from EG but after this one i subscribed. Very entertaining.
Smell my fingernails actually comes from ancient Greece.During the Olympic Games in ancient Olympia,priests were putting their fingernails in daphne oil mix with other stuff and smelled the ingredients, to get in exctacy and tell who would win the game,so someone could bet on him.The ones that went to the priests and saw them,thought that they were actually smelling their fingernails and thats were that idiom comes from till now.You can find reference on that,even in the Byzantine times.
@@EasyGreekVideos This is perhaps a little unfair, as I am a first generation Greek American (American mother, Greek father), but it means, "You're not very smart," or "You're dumb." Μας το είπε ο Μπαμπάς πολλές φορές στη ζωή μας. Αλλά συνήθως μόνο «Τούβλο! Ε, τούβλο!» Χαχα. Και τώρα, μία άπο τις δικές μου αγαπημένες τέτοιες φράσεις. "Θα σου κάνω μαύρο στο ξύλο!" (Tha sou kano mavro sto ksilo), or, literally, "I'm going to blacken your wood." Thank you for your easy to understand videos. My brother and I learned Greek by speaking it exclusively with our father and going to Greek language classes at our local Greek Orthodox church, but my wife is Canadian and these videos have been very helpful as she learns the language. We'll watch a video together and then I will discuss it with her and expand upon and/or clarify some of the points in your lessons. Ευχαριστούμε πολύ!
@@stavroskaratsoridis6086 The right way is "θα σε κάνω μαυρο στο ξύλο" / "I will make you black in the wood" = "I will beat you up with a stick and you'll turn black"
You should have included the "Have you weather for a coffee?" "Έχεις καιρό για καφέ;" which means "Do you have any free time to get some coffee together (talk over a cup of coffee)?"
Smell is a sence, that is a kind of information (so "smell my nails" is close to trying to get the exact information/solution).That is the cause many Greek sayings use the verb "smell". A Greek Psychiatrist recently wrote a novel on that sence!!
The expression "I will smell my nails" comes from the Pythia at the oracle of Delphi, where she took the gases that came out of the rocks and brought them to her face. This move made people believe that she was smelling her fingernails and thus the prophecy was fulfilled.
If you had replaced "wood" with "stick", more people would have understood the idiom. Besides, we don't actually mean "you will eat wood" but "you will eat a piece of wood" that is a stick.
We say you will eat wood, not stick. Wood is the general one for getting beaten up, if we want to specify we say βεργα(stick) for punishment, παντοφλα(slipper) in context with wife/mother etc, κουταλα(wooden spoon) mom to kids, μπατσο(slap/punch) etc.
@@MementoMoriGrizzly Eating wood means nothing. Eating a stick, metaphorically speaking, means being beaten with a stick. The Greek word for wood (the material), also means a piece of wood, therefore a stick. Besides, there is also the compound Greek verb "ξυλοφορτώνω", consisting of two parts, the noun "ξύλο" (wood) and the verb "φορτώνω" (load). Obviously, it doesn't mean load sb with wood, but beat sb with a stick.
Έτσι, πές τους τα, παληκάρι. Σε έχω παρακολουθήσει που κάνεις αυτές τις αναγκαίες διορθώσεις! Κάνε κατάλογο για να μπούν κάπου όλα μαζί αυτά. Ίσως και βιβλίο στο τέλος με τίτλο - "Το (δυστυχώς) Απαραίτητο Ελληνο-αγγλοελληνικό Λεξικό" Εκδόσεις Αντιμνημονιακός, Αθήνα 2022. 😆😆
@@Athmoneus Τα παιδιά μιλούν εκπληκτικά τα ελληνικά. Κάνω τις διορθώσεις για να ξέρει την σωστή έκφραση όποιος μαθαίνει ελληνικά. Εξ άλλου ακούμε σημεία και τέρατα από δημοσιογράφους κλπ. Για παράδειγμα, το "αποτύπωμα" τι είναι; "Ενέργεια χωρίς αποτύπωμα στο περιβάλλον".
Επίσης, το 'τρώω ξύλο' εκτός από την κυριολεκτική, έχει και μεταφορική έννοια, που το λέμε όταν κάποιος αντιμετωπίζει προβλήματα που τον έχουν φέρει σε πού δύσκολη/ντροπιαστική θέση. Π.χ. μια ομάδα στο ποδόσφαιρο, όταν χάνει με μεγάλη διαφορά τερμάτων, 'τρώει ξυλο' (από την αντίπαλη ομάδα), ή όταν ένας 'τα ακούει' από πολλούς για κάτι που έκανε ή που δεν έκανε, 'τρώει ξύλο', ή όταν η τιμή μιας μετοχής στο χρηματιστήριο πέφτει υπερβολικά, 'τρώει ξύλο'.
Εγώ νόμιζα ότι το "είδα το Χριστό φαντάρο" σημαίνει ότι είδα κάτι εντελώς ασυνήθιστο και τρελό, παρόμοιο με αυτό που λένε οι Βρετανοί "Christ on a bike".
Δεν ξέρω αν έγινε και δεν το μπήκε στο βίντεο απλά νομίζω χάθηκε μια ευκαιρία (για το ξένο κοινό που βλέπει το βίντεο να δει ότι μοιάζουμε) να επισημάνετε όλες τις εκφράσεις που είπαν και είναι εκφράσεις που λέμε και εμείς πχ η κοπέλα που είπε πως στην Αγγλία "όπως έστρωσες θα κοιμηθείς" η ο Ιταλός που είπε στην Ιταλία "θα φας την σκόνη μου"
Ιn Cyprus "shit" or "cacare" is called "kakka" with double kk!! One of many Italians words we use due to 500 years of France Louzingian, Venitians occupation.
Δεν είναι απαραίτητο να είναι ιταλική. Και στα νέα ελληνικά λέμε 'κακά', στα αρχαία υπήρχε και το διπλο κ, στο ρήμα τουλάχιστον κακκάω, και στην πρωτοινδοευρωπαϊκή επίσης.
@@immortal2534 Το έψαξα υπάρχουν και οι 2 εκδοχές, ίσως από στόμα σε στόμα και από μέρος σε μέρος να έχει ελαφρώς διαφοροποιηθεί, αλλά το νόημα είναι το ίδιο. 😛
@@agathachristieenglanduk1125 Παρασκευή δεν είναι γιορτή αλλά η Κυριακή είναι. Συνεπώς όποιος λέει Παρασκευή τόχει πάρει λάθος. Βέβαια έχεις δίκαιο, το νόημα είναι το ίδιο. By the way I've read all your books😊
Το "σκατό μου παξιμάδι" έχει και δεύτερη εκδοχή - "ξεραίνω το σκατό μου" - που παραπέμπει στην αποξήρανση κοπριάς για χρήση ως καύσιμο όταν δεν υπήρχε τίποτε άλλο.
Το 'κάνω το σκατό μου παξιμάδι', δεν εννοεί ακριβώς ότι το βαφτίζει παξιμάδι (αλλιώς η έκφραση θα ήταν 'λέω΄ή 'βαφτίζω' όπως στην έκφραση με το ψάρι που βαφτίζεται κρέας). Το 'κάνω' έχει την έννοια του 'ξεραίνω' (αποξηραίνω, στεγνώνω), οπότε εκεί έχουμε όντως ένα πράγμα που μοιάζει οπτικά με παξιμάδι, και (κυρίως) δεν έχει οσμή, αφού δεν έχει καθόλου υγρά για να εξατμιστούν. Νομίζω ότι έχει και κάποια ιστορία από την οποία προήλθε η έκφραση (όπως στους περισσότερους ιδιωματισμούς), αλλά δεν είμαι βέβαιος.
@@EasyGreekVideos, ναι, εννοείται ότι αφού έχεις κάνει το σκατό σου παξιμάδι, θα το φας κιόλας. Ολόκληρη η έκφραση είναι: 'έχει ξεράνει το σκατό του και το έχει κάνει παξιμάδι', αλλά επειδή το 'εχει ξεράνει' είναι αυτονόητο, έχει μείνει η συντομευμένη εκδοχή.
@@EasyGreekVideos γενικά, έχε υπ' όψη σου ότι τέτοιες ιδιωματικές εκφράσεις συχνά χρησιμοποιούνται στη συντομευμένη εκδοχή τους, η οποία με την πάροδο του χρόνου μπορεί να αλλάζει χρήση και έννοια, ακριβώς λόγω της συντόμευσης. Για παράδειγμα, η έκφραση 'σιγά τα αυγά' (εγώ με υ το έμαθα στο σχολείο, όχι με β), είναι συντομευμένη εκδοχή της έκφρασης 'σιγά τα αυγά να μην σπάσουν', που λεγόταν κοροϊδευτικά για κάποιον που περπατούσε ή έκανε οτιδήποτε πολύ αργά - όπως αν θα μετέφερε αυγά, προσέχοντας να μην τα σπάσει, αφού όταν βγήκε η έκφραση δεν υπήρχαν οι χάρτινες ή οι πλαστικές θήκες. Ένα κάρο που μετέφερε (και) αυγά, το καταλάβαινες από το ότι πήγαινε πολύ πιο αργά σε σχέση με τα υπόλοιπα κάρα που κυκλοφορούσαν στο δρόμο, αφού αν κινούνταν πιο γρήγορα, τα αυγά θα έσπαγαν. Επειδή ήταν αυτονόητο το δεύτερο μέρος της πρότασης, για οικονομία χρόνου δεν λεγόταν, κι έμεινε το 'σιγά τα αυγά'. Επειδή κάποιος που είναι 'σιγά τα αυγά' δεν είναι και τίποτα σπουδαίο, η συντομευμένη έκφραση άρχισε να χρησιμοποιείται και περιφρονητικά τόσο για άτομα, όσο και για πράγματα ή καταστάσεις που φαίνονται ή παρουσιάζονται να είναι πιο σοβαρά/ές από όσο στην πραγματικότητα είναι, και με αυτή την έννοια χρησιμοποιείται και σήμερα. Βοήθησε βέβαια σε αυτό, και η συγγενική ιδιωματική έκφραση 'σιγά τον πολυέλαιο', η οποία πάλι όταν πρωτοειπώθηκε, είχε εντελώς διαφορετική έννοια και χρήση, από εκείνη που απέκτησε στη συνέχεια, καθαρά από παρανόηση - κι επειδή έλειπε ένα κόμμα, όταν το γεγονός δημοσιεύτηκε στις εφημερίδες της εποχής.
@@EasyGreekVideos μμμ είναι όταν κάποιος λέει για παράδειγμα κάτι που θα κάνει ή έχει καταφέρει ή οτιδήποτε βαρύγδουπο, και του λες μη φας, έχουμε γλαρόσουπα, τύπου μην είσαι τόσο σίγουρος, χαλάρωσε.
Another good one is "[He] will take you and [he] will lift you". Dudes with a specific wardrobe malfunction might be told "Your shops are open". People from the country might tell you off with "Go to wolf from over here". And let's not forget a rather uncommon way to doubt someone's abilities: "[Insert subject here] will fart two mints" (also shortened to just "[Subject] will fart"). If you've taken a social anthropology course you know that meaning behind symbolisms (in this case idiomatic phrases) tends to get lost to time. Personally, I still have no idea who will "take you" and why they will "lift you". Same thing with Russian profanity. From what I gather present-day Russian folk have no clue how "Иди нахуй" (Idi nahui, "Go to dick") came about.
The self-proclaimed magician could place tufts of a person's hair and nails on burning coals and by smelling the disgusting smoke he could predict his future, guess his intentions and what exactly he was thinking, even hurt him if he wanted to.
Ένα λάθος στο βίντεο: Στην αρχαιότητα μύριζαν τα δάχτυλα για να κάνουν προβλέψεις. Η φράση που χρησιμοποιούμε σήμερα προέρχεται από εκεί, δεν έχει σχέση με εκνευρισμό όπως είπατε.
Idioms are the hardest thing to "guess" with languages because more often than not the phrase has little to do with the actual meaning.
Yes. That's why it's so funny!
@@EasyGreekVideos m
Ιδιώματα
..
@@ykm4818 Ιδίωμα = language, dialect (like in Spanish!) or particular way of speaking
Idiom = ιδιωματισμός
The fact that Greek and Chinese kind of share the idiom about shit is absolutely hilarious to me for some reason. Great minds think alike 😂
We've been hardened by the millennia!
Chinese..., 😂🌽🤪🪖👎
@@EasyGreekVideos Oh, shit!!
@@Itwasalwaysme_Noone κτύψτο! κρύψτο!
Η φράση "να μυρίσω τα νύχια μου" προέρχεται από την αρχαιότητα! Νομίζω ότι πήγαιναν οι Έλληνες στα μαντεία για να τους κάνει μια πρόβλεψη η Πυθια και αυτή βούταγε τα χέρια της σε ένα υγρό και ύστερα μύριζε τα άκρα των δαχτύλων της. Και έτσι προέβλεπε το μέλλον. Κάτι τέτοιο τέλος πάντων
Σωστά τα λες
Λάθος Τα νύχια μυριζουν από ότι έχουμε φάει. Μυριζοντας μπροστά μπορείς να καταλάβεις τι έχεις εσύ η, κάποιος άλλος (πχ ένα παιδι) φάει. Από εκεί βγήκε.
@@ecocorfuoikokerkyra1449 Εχει δικιο ο Ditrys, η πυθια εβαζε τα χερια της σε υγρο απο δαφνη και ουσιαστικα μαστουρωνε
@@ecocorfuoikokerkyra1449 λάθος!!! Ήταν στους Ολυμπιακούς Αγώνες και όντως έβαζαν τα δάκτυλά τους σε ένα υγρό και έπεφταν σε ύπνωση.... Και καλά μπορούσαν να προβλέψουν τον νικητή οι ιέρειες...
Ναι σε ζωμό από φύλα δάφνης νομίζω
Η παρέα σε αυτό το βίντεο είναι υπέροχη! Και νομίζω δείχνει πολύ ομορφα το κλίμα της κοινότητας του Easy Language! Kαι μπραβο Δημήτρη για το μοντάζ, εξαιρετικός για άλλη μια φορά!
Ξέρεις τι εργατοώρες πέφτουν, άλλωστε!
The closer culture is Turkish !
Smell my nails....actually the origin of this one is quite interesting. In ancient times Pythia used to predict the future while in a trance, after dipping her fingertips in daphne oil and inhaling the scent. To people seemed like she was smelling her nails and guessing.
Not Pythia.The oracle and the priestess in ancient Olympia.
@@panosdotnet speak for yourself, some of us are fun at parties 😁
@@panosts432 Actually that was a common prracfice from various oracles.
Yeah let’s call it “Daphne Oil” 🤐
@@MetaverseYes thanks for taking the time to correct me, I ve learned something new today)))
Somalis always say when someone appears suddenly while he is being talked about, they say "Ciyow ma dhimaneysid". It means "You are not gonna die soon".
I like that, it's optimistic!
χαχα, έπρεπε να ρωτήσετε τι σημαίνει το ' χέστηκε η φοράδα μου στο αλώνι ' και το ' χέσε ψηλά και αγνάντευε ' 😂😂
Χαχαχαχα φιλε εκλαψα 🤣🤣
Shit high and watch σαν τη ζουμπουλία
shit high and watch που έλεγε και η ζουμπουλια
😂😂😂😂😂
Κι εγώ περίμενα να ακουσω αυτο το "shit high and watch" 😂
Το «τα 'χω πάρει στο κρανίο» υπάρχει και στα ιαπωνικά ως 「頭に来る」 «(μου) ήρθε/ήρθαν στο κεφάλι», με το ίδιο νόημα.
Το πρώτο kanji είναι για το κεφάλι;
To 'ψαξα, και στα ιαπωνικά σημαίνει: 1. κεφάλι - 2. "counter for large animals." Αυτό που οι αριθμοί προφέρονται διαφορετικά ανάλογα με το τι μετράνε νομίζω είναι από τα πιο δύσκολα κομμάτια για τον αρχάριο μαθητή!
@@EasyGreekVideos Και όχι μόνο για τον αρχάριο θα έλεγα 😂 γιατί είναι τόσα πολλά που πρέπει να θυμάσαι για τόσα διαφορετικά πράγματα αχαχαχα
@@EasyGreekVideos Το ιαπωνικό σύστημα αρίθμησης είναι πράγματι βασανιστικό...
I'm Irish and we have sooooo many idioms that the meaning means noting to do with the words that it would be so hard to learn as a foreigner. I feel for anyone who is trying to learn English while living in Ireland!
Could you share some? :)
@@athinageorgialeontaridou3940 see if you can guess the meaning:
You need your head examined.
Tight as a ducks arse.
He could talk the leg off a stool.
Greek friends when they arrange to hang out tonight: - What time will we burst nose bro? - Look to see, upstairs - downstairs at 10, 10/2 said the guys! - Glass! We will pass her life and chicken tonight! - And the minds on the railings my man! (Άντε τώρα να τους το μεταφράσεις) 🤣
καλά στη μετάφραση μεχρι κι εγω σκάλωσα χ)
@@misstitinasland κάτσε να καταλάβουμε τι λέει και μετά βλέπουμε για μετάφραση 🤣🤣🤣
- Τι ώρα θα σκάσουμε μύτη, μπρο;
-Κοίτα να δεις, πάνω-κάτω στις 10, 10 μισή είπανε τα παιδιά!
- Τζάμι! Θα την περάσουμε ζωή και κότα απόψε!
-Και τα μυαλά στα κάγκελα φίλε!
I guessed the meaning exactly as it is. Not because I know Greek, it's because we have almost the same idiom in our langauge "Somali".
wow that's very interesting!
🥰🥰you bet
For which idiom exactly? Or u talk generally?
@@Grecopeligroso
The Greek idiom which says: "You will live 1000 year". I don't know how to say it in Greek.
@@mohammedwali.linguist yeah this idiom as i see is used by many countries.. Russians use it too
I truly admire all of these lovely people for giving it a go and regardless of their answers are having a great time with the hellenic language . ΜΠΡΑΒΩ ΣΑΣ .
Small trivia: the last expression (smell my fingernails) has actually it's origin from the Ancient Greece, when the oracle Pithia in Delphi was doing that as part of the rite while she was predicting the future
Made me laugh this video
No!!! It has to do with the Olympic games and the winner to be predicted by the priestesses..
@@JohnSmith-wl2pd Both are correct.
Oh, my! I'm following all the easy languages channels and seeing everyone together is like the equivalent of a big superhero (Marvel or DC) event. 😁
Best crossover in history?
@@EasyGreekVideos something like that. 😆
Οταν είπε η κοπέλα ότι το "θα φας ξυλο" σημαίνει ότι "θα κάνεις οτιδήποτε για να παρεις αυτό που θελεις" νόμιζα ότι θα την πληροφορησετε για την έκφραση με τις "κατουρημένες ποδιές". Μάλλον καλυτερα που δεν το κάνατε 😂
Δεν μου ήρθε, είναι αλήθεια!
"you will eat wood" Ancient Spartan expression. In Ancient Sparta we used to hold the children in a column and beat them with a stick. It was exercise to withstand the pain. There is also the expression "will play wood"
Do you know what the expression was in Ancient Spartan?
So nice to see beautiful Judith here ;) 🇫🇷🇬🇷
My absolute favorite has to be "χέστηκα". It literally means "I shat myself" and it is basically our own version of "I don't give a fuck".
"Hey I don't think that John likes you very much, what you did last time made him angry and I don't think he will forgive you easily so chances are he won't be at Saturday's party."
"I shat myself."
Good one!
Εντάξει, αυτό είναι μακράν το καλύτερο βίντεό σας, γέλασα με την καρδιά μου! 😂😂
Να 'σαι καλά! Χαίρομαι που σου άρεσε τόσο!
Πρέπει να συμφωνήσω με τη Μαριάννα! Το καλυτερότερο βίντεο, πραγματικά! Μπράβο παιδιά!!!! :)
Επίσης, πόσο τέλειες εκφράσεις διαλέξατε, απόλαυσα πραγματικά τις μαντεψιές των άλλων παιδιών!
I've recently started learning Greek, what a great language!
It has a strange familiarity to it, like remembering something long forgotten rather than learning something entirely new.
After listening to a few idioms along with reading others in the comments I have to say that I really enjoy the spirit behind the humor.
I'm definitely going to have to make a trip across the ocean and experience the people and culture of Greece.
I want to know whether Greek use an idiom I have heard all over Europe, from England to Denmark to Spain to Czechia - "Do not look a gift horse in the mouth"?
In Greek it's a bit different: «του χαρίσανε γάιδαρο και τον κοιτάζει στα δόντια» - "he was gifted a donkey and he looks at his teeth." It's not a piece of advice but a piece of criticism, and it's not a horse but a donkey. But the message is the same.
In Greece, the "wood" idiom is also used in any form of competition between opponents - literally any form of competition, not just the obvious fighting games where the opponents get hit and hurt. When someone/something is infinitely better than their opponents, we say "Ρίχνει ξύλο στους ανταγωνιστές του" ("Drops wood on its competitors", meaning that it "Spanks its competitors"). 😉
You should've done the "Με έβγαλες απ'τα ρουχα μου!" Which translates to "you've stripped me off my clothes!" Im curious of what people would've guessed
It's a good one!
Ο άντρας μου είναι από Τυνησία και έχουμε διαπιστώσει πως οι δύο χώρες έχουν πολλέεεεες κοινές παροιμίες και εκφράσεις! 😃
The German guy acted like he can’t guess anything and got almost everything 😂😩
😅👍, yes, it is because they have simiular Expression with Greek... I am Greek, married with a German 😉
grab the egg and give it a haricut:
This expression is used in latin too, and in greek in other forms...
(latin one): ab asino lanam = from donkey hair
(greek ones): όνου πόκας=donley hair ,ζητείς δικτύω άνεμον θηράς=want to catch wind with a net ,τράγον αμέλγεις=milk the male goat :} , ορνίθος γάλα ζητείς=want milk from birds , ωόν τιλλείς=cut the hair from an egg.
IN modern greek the the wind cathing one is used, alongside with the bird milk alltough nowadays has a positive conotation--> given by merchants bragging that they sell everything you could think off, and the one that enjoys the most popularity is the egg haircut.
They all fall in the realm of exercise in futility, that is the meanning.
Excuse me for the misssing tonalities in greek, and the ι under some ω dont know how to type them,
Source:"Latin and Foreign language expressions in Modern Greek"-Το Βήμα, ΜΙΚΡΗ ΧΡΗΣΤΙΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΓΙΑ ΤΗ ΓΛΩΣΣΑ
I am interested in your countries expressions for futility, i imagine most of them will be from donkeys as the latin one,
Very useful compilation of sayings! Thank you.
όταν ο ήλιος βγάζει κέρατα
(Whenever the sun
grows horns...
It has the same effect as
saying: "When pigs fly" or
something will never happen)
Lady from Easy French could easily play Andrea at the original Beverly Hills 90210!
I can't believe Turks didn't get it when you said "you'll eat wood" cuz it's pretty common in Turkish as well , we use "sopa/kötek yemek".
Yeah, they were surprised at that as well!
Good job Dimitris and everyone! Love it 😁❤
Thank you Helene!
Fun video! Eat wood makes me think you're going to get the wooden 🥄. The dreaded koutala.
I think this is the best easy greek video. Very entertaining, I had quite a laugh watching it. Μου άρεσε παρά πολύ αυτό το βίντεο, ήταν πολύ συναρπαστικό, ελπίζω να υπάρχει και συνέχεια στο μέλλον. Ποτέ δεν βαριέμαι να σας παρακολουθώ και πάντα μαθαίνω καινούργια πράγματα! Συνεχίστε έτσι 🇬🇷 ❤️ 🇷🇴
Να 'σαι καλά!
Έχω δει πολλά βίντεο από το EG αλλά μετά από αυτό έκανα εγγραφή. Πολύ διασκεδαστικό. Translation.. I have watched many videos from EG but after this one i subscribed. Very entertaining.
Ευχαριστούμε πολύ!
The first idiom is the exact same in Brazil except we go beyond and make the person imediately immortal.
Smell my fingernails actually comes from ancient Greece.During the Olympic Games in ancient Olympia,priests were putting their fingernails in daphne oil mix with other stuff and smelled the ingredients, to get in exctacy and tell who would win the game,so someone could bet on him.The ones that went to the priests and saw them,thought that they were actually smelling their fingernails and thats were that idiom comes from till now.You can find reference on that,even in the Byzantine times.
Makes sense!
Beautiful -- thanks much for this explanation!
The funniest episode ever!
Glad you liked it!
σας ευχαριστώ για τα βίντεό σας
είναι πολύ ψυχαγωγικά
Να 'σαι καλά
Here's one for the the commentary- eisai Touvlo! 👐
"You are a brick!" - anyone? 😄
@@EasyGreekVideos This is perhaps a little unfair, as I am a first generation Greek American (American mother, Greek father), but it means, "You're not very smart," or "You're dumb." Μας το είπε ο Μπαμπάς πολλές φορές στη ζωή μας. Αλλά συνήθως μόνο «Τούβλο! Ε, τούβλο!» Χαχα.
Και τώρα, μία άπο τις δικές μου αγαπημένες τέτοιες φράσεις. "Θα σου κάνω μαύρο στο ξύλο!" (Tha sou kano mavro sto ksilo), or, literally, "I'm going to blacken your wood."
Thank you for your easy to understand videos. My brother and I learned Greek by speaking it exclusively with our father and going to Greek language classes at our local Greek Orthodox church, but my wife is Canadian and these videos have been very helpful as she learns the language. We'll watch a video together and then I will discuss it with her and expand upon and/or clarify some of the points in your lessons. Ευχαριστούμε πολύ!
@@stavroskaratsoridis6086 The right way is "θα σε κάνω μαυρο στο ξύλο" / "I will make you black in the wood" = "I will beat you up with a stick and you'll turn black"
You should have included the "Have you weather for a coffee?" "Έχεις καιρό για καφέ;" which means "Do you have any free time to get some coffee together (talk over a cup of coffee)?"
That would be disingenuous, kind of, because καιρός can also be a synonym of χρόνος!
I saw the Christ soldier 😂
Smell is a sence, that is a kind of information (so "smell my nails" is close to trying to get the exact information/solution).That is the cause many Greek sayings use the verb "smell". A Greek Psychiatrist recently wrote a novel on that sence!!
Αυτή τη γλώσσα χαχα! Σας αγαπώ ελληνικά!
1:48 *_HEY! THOSE ARE MY "EASY ITALIAN" FRIENDS!_*
Είναι ένα από τα πιο ευχάριστα βίντεο που έχετε κάνει!
The correct form is: "I saw Christ AS a soldier"
Yes, I considered translating it like that... somehow decided against it. But you're right.
hilarious!!!! Τέλειο!!! I am forwarding to foreign friend who is studying Greek!!
Very funny I like it, I'm Greek Australian and the sayings are funny
Τρομερό βίντεο παιδιά!!! Γέλασα με την ψυχή μου.
Very funny! Interesting at the same time!
In Swahili, we also say "utakula fimbo" OR "utakula mboko" which translates as "you will eat the stick"
We have in Turkish tepemin tası atıyor. It means kind of my skull is popping (or being throwed, throwing) we use it when we got really angry.
Ευχαριστώ! 🙏
🙏🙏
The expression "I will smell my nails" comes from the Pythia at the oracle of Delphi, where she took the gases that came out of the rocks and brought them to her face. This move made people believe that she was smelling her fingernails and thus the prophecy was fulfilled.
Πολύ ωραίο βιντεο! Μπράβο ρε παιδια
If you had replaced "wood" with "stick", more people would have understood the idiom. Besides, we don't actually mean "you will eat wood" but "you will eat a piece of wood" that is a stick.
You're probably right. But we didn't want to make it easy for them!
We say you will eat wood, not stick. Wood is the general one for getting beaten up, if we want to specify we say βεργα(stick) for punishment, παντοφλα(slipper) in context with wife/mother etc, κουταλα(wooden spoon) mom to kids, μπατσο(slap/punch) etc.
@@MementoMoriGrizzly Eating wood means nothing. Eating a stick, metaphorically speaking, means being beaten with a stick. The Greek word for wood (the material), also means a piece of wood, therefore a stick. Besides, there is also the compound Greek verb "ξυλοφορτώνω", consisting of two parts, the noun "ξύλο" (wood) and the verb "φορτώνω" (load). Obviously, it doesn't mean load sb with wood, but beat sb with a stick.
Γειά σας φίλοι. Καινούργιο βίντεο, υπέροχα.
Edit. Το "από το πουθενά" (out of nowhere) στα ελληνικά λέγεται "ξαφνικά".
Έτσι, πές τους τα, παληκάρι. Σε έχω παρακολουθήσει που κάνεις αυτές τις αναγκαίες διορθώσεις! Κάνε κατάλογο για να μπούν κάπου όλα μαζί αυτά. Ίσως και βιβλίο στο τέλος με τίτλο - "Το (δυστυχώς) Απαραίτητο Ελληνο-αγγλοελληνικό Λεξικό" Εκδόσεις Αντιμνημονιακός, Αθήνα 2022. 😆😆
@@Athmoneus Τα παιδιά μιλούν εκπληκτικά τα ελληνικά. Κάνω τις διορθώσεις για να ξέρει την σωστή έκφραση όποιος μαθαίνει ελληνικά. Εξ άλλου ακούμε σημεία και τέρατα από δημοσιογράφους κλπ. Για παράδειγμα, το "αποτύπωμα" τι είναι; "Ενέργεια χωρίς αποτύπωμα στο περιβάλλον".
@@antimimoniakos Footprint! 😖
Επίσης, το 'τρώω ξύλο' εκτός από την κυριολεκτική, έχει και μεταφορική έννοια, που το λέμε όταν κάποιος αντιμετωπίζει προβλήματα που τον έχουν φέρει σε πού δύσκολη/ντροπιαστική θέση. Π.χ. μια ομάδα στο ποδόσφαιρο, όταν χάνει με μεγάλη διαφορά τερμάτων, 'τρώει ξυλο' (από την αντίπαλη ομάδα), ή όταν ένας 'τα ακούει' από πολλούς για κάτι που έκανε ή που δεν έκανε, 'τρώει ξύλο', ή όταν η τιμή μιας μετοχής στο χρηματιστήριο πέφτει υπερβολικά, 'τρώει ξύλο'.
This is a funny situation but it shows how close all humans we are!
Εγώ νόμιζα ότι το "είδα το Χριστό φαντάρο" σημαίνει ότι είδα κάτι εντελώς ασυνήθιστο και τρελό, παρόμοιο με αυτό που λένε οι Βρετανοί "Christ on a bike".
Smelling my fingernails is rude !
OMG ! 😂 can’t believe you asked about that !
At the scratch my belly guess… I was so sure she was going to say something else😂
Πολύ καλή ιδέα να κάνετε βίντεο με ελληνικές εκφράσεις και αντιδράσεις από ξένους!
Ευχαριστούμε!
Αχ έπρεπε να βάλεις και το ''σιγά το πολυέλαιο''.
Slow the much oil? Άντε μετάφρασέ το χαχαχα
@@proevolutionsoccer33 Ή το "άλλα ντάλα της Παρασκευής το γάλα"😂
Τους ρωτησαμε και άλλα αλλά τα έκοψα γιατί το βίντεο θα έβγαινε μεγαλο
Και το χαιρέτα μας τον πλάτανο!
Shit high and admire the view
Also "say hi to the platanus(plain) tree for me"
Do idioms including 'wheel" exist in Greek ? Like "hit by the wheel" ?
Here is another one…”shit high and glaze”
This video breaks them! :)
Ah! Good one! («τα σπάει»)
@@EasyGreekVideos Translation : This video rules!
Beautiful people!
Δεν ξέρω αν έγινε και δεν το μπήκε στο βίντεο απλά νομίζω χάθηκε μια ευκαιρία (για το ξένο κοινό που βλέπει το βίντεο να δει ότι μοιάζουμε) να επισημάνετε όλες τις εκφράσεις που είπαν και είναι εκφράσεις που λέμε και εμείς πχ η κοπέλα που είπε πως στην Αγγλία "όπως έστρωσες θα κοιμηθείς" η ο Ιταλός που είπε στην Ιταλία "θα φας την σκόνη μου"
Σωστή παρατήρηση. Αλλά κόψαμε αρκετό υλικό (ακόμα και μερικές επιπλέον φράσεις που είχαμε ρωτήσει και γυρίσει).
Πολύ διασκεδαστικό επεισόδιο!
Ιn Cyprus "shit" or "cacare" is called "kakka" with double kk!! One of many Italians words we use due to 500 years of France Louzingian, Venitians occupation.
Δεν είναι απαραίτητο να είναι ιταλική. Και στα νέα ελληνικά λέμε 'κακά', στα αρχαία υπήρχε και το διπλο κ, στο ρήμα τουλάχιστον κακκάω, και στην πρωτοινδοευρωπαϊκή επίσης.
Οι Ιταλοί επηρεάστηκαν από τους Έλληνες. Τα κυπριακά έχουν πολλές αρχαίες λέξεις. Ίσως επηρεάστηκαν αυτοί από την. Κυπριακή διάλεκτο.
Idioms are the bane of conference interpreters.
I love Greek! I want to study it one day! I've heard lots of languages come from Greek! Greetings from Ukraine 🇺🇦
Friday short celebration. 😚
Sunday not Friday
@@immortal2534 No, it's Friday . The greek saying is: Παρασκευή κοντή γιορτή.
@@agathachristieenglanduk1125 οι Έλληνες λέμε Κυριακή κοντή γιορτή
@@immortal2534 Το έψαξα υπάρχουν και οι 2 εκδοχές, ίσως από στόμα σε στόμα και από μέρος σε μέρος να έχει ελαφρώς διαφοροποιηθεί, αλλά το νόημα είναι το ίδιο. 😛
@@agathachristieenglanduk1125 Παρασκευή δεν είναι γιορτή αλλά η Κυριακή είναι. Συνεπώς όποιος λέει Παρασκευή τόχει πάρει λάθος. Βέβαια έχεις δίκαιο, το νόημα είναι το ίδιο. By the way I've read all your books😊
Easy Turkish folk not figuring "you will eat wood" is weird because the same exact idiom exists in Turkish: "sopa yiyeceksin."
Το "σκατό μου παξιμάδι" έχει και δεύτερη εκδοχή - "ξεραίνω το σκατό μου" - που παραπέμπει στην αποξήρανση κοπριάς για χρήση ως καύσιμο όταν δεν υπήρχε τίποτε άλλο.
Eνδιαφερον!!
Omg ευχαριστώ μια ευχάριστη στιγμή καιρό είχα να γελάσω τόσο το κλασικό στου κουφού την πόρτα όσο θέλεις βρόντα ....
Πολύ γέλιο το βίντεο!!!!!!!
Ξεχάσατε το 'Σιγά τον πολυέλαιο.." 🤣
You forgot "shit high and watch" 😂
There is one about “blackened eyes” What is it (in Greek) and what the hell does it mean?
Έκανα μαύρα μάτια να σε δω = I made black eyes to see you = Said when you haven’t seen someone in a long time
@@EasyGreekVideos That’s it! I love it! xox..Ευχαριστώ❤️
Shit high and watch ✨
Εν τω μεταξύ στο thumb γράφει eat wood και έχει μια τύπισσα που θυμίζει κάπως την Cathie Wood και λέω, ξεκίνησε ήδη το crash;
Even we speak Slav language ,
(naibours from Republic Macedonia )
we say to somebody "avrio" if we like to tell him not to make fantasy !
Like "mañana, mañana"?
Τόσα γέλια σε ένα μόνο βίντεο, τι χαρά παιδιά!
Ιts kind of strange that the turkish guys did not guess it because in turkish is also the same dayak yiceksin
Το 'κάνω το σκατό μου παξιμάδι', δεν εννοεί ακριβώς ότι το βαφτίζει παξιμάδι (αλλιώς η έκφραση θα ήταν 'λέω΄ή 'βαφτίζω' όπως στην έκφραση με το ψάρι που βαφτίζεται κρέας). Το 'κάνω' έχει την έννοια του 'ξεραίνω' (αποξηραίνω, στεγνώνω), οπότε εκεί έχουμε όντως ένα πράγμα που μοιάζει οπτικά με παξιμάδι, και (κυρίως) δεν έχει οσμή, αφού δεν έχει καθόλου υγρά για να εξατμιστούν.
Νομίζω ότι έχει και κάποια ιστορία από την οποία προήλθε η έκφραση (όπως στους περισσότερους ιδιωματισμούς), αλλά δεν είμαι βέβαιος.
Ίσως το «κάνω» της έκφρασης να εννοεί ότι όντως το χρησιμοποιείς ως παξιμάδι, π.χ. το βάζεις στον ντάκο.
@@EasyGreekVideos, ναι, εννοείται ότι αφού έχεις κάνει το σκατό σου παξιμάδι, θα το φας κιόλας. Ολόκληρη η έκφραση είναι: 'έχει ξεράνει το σκατό του και το έχει κάνει παξιμάδι', αλλά επειδή το 'εχει ξεράνει' είναι αυτονόητο, έχει μείνει η συντομευμένη εκδοχή.
@@EasyGreekVideos γενικά, έχε υπ' όψη σου ότι τέτοιες ιδιωματικές εκφράσεις συχνά χρησιμοποιούνται στη συντομευμένη εκδοχή τους, η οποία με την πάροδο του χρόνου μπορεί να αλλάζει χρήση και έννοια, ακριβώς λόγω της συντόμευσης. Για παράδειγμα, η έκφραση 'σιγά τα αυγά' (εγώ με υ το έμαθα στο σχολείο, όχι με β), είναι συντομευμένη εκδοχή της έκφρασης 'σιγά τα αυγά να μην σπάσουν', που λεγόταν κοροϊδευτικά για κάποιον που περπατούσε ή έκανε οτιδήποτε πολύ αργά - όπως αν θα μετέφερε αυγά, προσέχοντας να μην τα σπάσει, αφού όταν βγήκε η έκφραση δεν υπήρχαν οι χάρτινες ή οι πλαστικές θήκες. Ένα κάρο που μετέφερε (και) αυγά, το καταλάβαινες από το ότι πήγαινε πολύ πιο αργά σε σχέση με τα υπόλοιπα κάρα που κυκλοφορούσαν στο δρόμο, αφού αν κινούνταν πιο γρήγορα, τα αυγά θα έσπαγαν. Επειδή ήταν αυτονόητο το δεύτερο μέρος της πρότασης, για οικονομία χρόνου δεν λεγόταν, κι έμεινε το 'σιγά τα αυγά'. Επειδή κάποιος που είναι 'σιγά τα αυγά' δεν είναι και τίποτα σπουδαίο, η συντομευμένη έκφραση άρχισε να χρησιμοποιείται και περιφρονητικά τόσο για άτομα, όσο και για πράγματα ή καταστάσεις που φαίνονται ή παρουσιάζονται να είναι πιο σοβαρά/ές από όσο στην πραγματικότητα είναι, και με αυτή την έννοια χρησιμοποιείται και σήμερα. Βοήθησε βέβαια σε αυτό, και η συγγενική ιδιωματική έκφραση 'σιγά τον πολυέλαιο', η οποία πάλι όταν πρωτοειπώθηκε, είχε εντελώς διαφορετική έννοια και χρήση, από εκείνη που απέκτησε στη συνέχεια, καθαρά από παρανόηση - κι επειδή έλειπε ένα κόμμα, όταν το γεγονός δημοσιεύτηκε στις εφημερίδες της εποχής.
I love French girl !
το "είδα τον Χριστό φαντάρο" το λένε και "είδα τον Χάρο με τα μάτια μου"
Ναι!
You forgot the "hit wood"
No but something similar exists in many languages so they would have guessed it!
Το "Είδα τον Χριστό φαντάρο" στην Κύπρο λεμε "Ειδα τον Χαρο τίστιρο" και εχουν ακριβώς την ίδια σημασία
We did black eyes to see you
πλακα ειχε μαρεσει που εξακολουθουμε να μεταλαμπαδευουμε πολιτισμο :) να τους πεις το μην φας εχουμε γλαροσουπα
Αυτό το έχω ακούσει αλλά ποτέ δεν κατάλαβα τι σημαίνει!
@@EasyGreekVideos μμμ είναι όταν κάποιος λέει για παράδειγμα κάτι που θα κάνει ή έχει καταφέρει ή οτιδήποτε βαρύγδουπο, και του λες μη φας, έχουμε γλαρόσουπα, τύπου μην είσαι τόσο σίγουρος, χαλάρωσε.
το ειδα το χριστο φανταρω δε το χα ξανακουσει και ειναι τοσο αστειο χαχαχ
Another good one is "[He] will take you and [he] will lift you".
Dudes with a specific wardrobe malfunction might be told "Your shops are open".
People from the country might tell you off with "Go to wolf from over here".
And let's not forget a rather uncommon way to doubt someone's abilities: "[Insert subject here] will fart two mints" (also shortened to just "[Subject] will fart").
If you've taken a social anthropology course you know that meaning behind symbolisms (in this case idiomatic phrases) tends to get lost to time. Personally, I still have no idea who will "take you" and why they will "lift you".
Same thing with Russian profanity. From what I gather present-day Russian folk have no clue how "Иди нахуй" (Idi nahui, "Go to dick") came about.
"Πλάκα κάνω". Δεν υπάρχει περίπτωση να το βρουν!
Άλλο: "Πάρε τον ένα, και βάρα τον άλλο"
Ευχαριστουμε! Μαριλου
Slow down the very oil, όποιος το βρει κερδίζει ένα υπογεγραμμένο λεξικό αγγλικών του Α. Τσίπρα
The self-proclaimed magician could place tufts of a person's hair and nails on burning coals and by smelling the disgusting smoke he could predict his future, guess his intentions and what exactly he was thinking, even hurt him if he wanted to.
Ένα λάθος στο βίντεο: Στην αρχαιότητα μύριζαν τα δάχτυλα για να κάνουν προβλέψεις. Η φράση που χρησιμοποιούμε σήμερα προέρχεται από εκεί, δεν έχει σχέση με εκνευρισμό όπως είπατε.
Ενδιαφέρον! Ευχαριστούμε πολύ 🙏🙏 Μαριλου
@@EasyGreekVideos Παρακαλώ 😉
this non mangiare per non cacare is in greek the same
What is it in Greek?