The oldest love poem- 4000 years old 4000 yıllık aşk şiiri - İstanbul Arkeoloji Müzesinde sergileniyor. A balbale to Inana for Šu-Suen (B) 1 mu-ti-in cag4-ja2 /mu-lu\ [ki-ig-ga-aj2-ju10] mutiin caguraydığ, mulu kiig gaaydır-yutan 'ümidin' çağıraydı, mumlu içki kaydır-yutan she should have called the 'hope/groom', the waxy drink slither-swallower hope-groom (umud,umuğun, ümid emesal at the end explained) note: liver and heart in Anatolian context can mean the language of closeness as a love expression - bala- kid in Azeri is produced from the 'honey' context like 'bulig' in Western Armenian and 'bali' in Georgian to mean sweet cheery, waxy drink probably is the proto form of 'bala' the honey to be interchangibly used as a lyrical connotation concept. 2 hi-li-zu aj2-ze2-ba-am3 lal3-[am3 ku7-ku7-da] şili yüzü aydığ zediğ baamdur laldur amdur kuen kuen da neşeli yüzü aydığı edizi balamdır helaldır hamdır güveyin güveyinde happy face shining of precious lad, precious lad, he is devoted, he is fresh (young) as the groom's groom 3 gi-ru cag4-ja2 mu-lu ki-ig-ga-/aj2\-[ju10] giru caguraydığ, mulu kiig gaaydır yutan 'yürek' çağıraydı, mumlu içki kaydır yutan she should have called [him as ] the 'heart' the waxy drink slither-swallower 4 hi-li-zu aj2-ze2-ba-am3 lal3-am3 ku7-ku7-da hilizu aydır zediğ baamdır laldır amdır kuen kuen da neşeli yüzü aydığı edizi balamdır helaldır hamdır güveyin güveyinde the happy face shining of precious lad, he is devoted, he is fresh (young) as the groom's groom Tahmini Çeviriler: 1-4 Kalbimin adamı, sevgili adamım, caziben tatlı bir şeydir, bal kadar tatlıdır. Kalbimin delikanlısı, sevgili adamım, caziben tatlı bir şey, bal kadar tatlı. Estimated Translations 1-4Man of my heart, my beloved man, your allure is a sweet thing, as sweet as honey. Lad of my heart, my beloved man, your allure is a sweet thing, as sweet as honey. 5en-dab5-en ni2-ja2 du5-mu-u8-ci-jen en dabışen nidiğ yadığ duişmu uaşcıyen en tapışan neydi yatağı düşümü aşkıyan what was the most adoring [whose] bed making my dreams loving 6mu-ti-in ga-ba-e-da-kar ki mu-nu2-da-ce3 mutiin gaba edakar ki munuduğda cetiri ümidin çaba [f]edakar kim umduğunda getiri hope's effor making self-sacrify who brings when he expects (orders) 7en-dab5-en ni2-ja2 du5-mu-u8-ci-jen endabışen nidiğ yaduğ duişmu uaşcijen en tapışan neydi yatağı düşümü aşkıyan what was the most adoring [whose] bed making my dreams loving 8gi-ru ga-ba-e-da-kar ki mu-nu2-da-ce3 giru çaba edakar ki munuduğda cediri yürek çaba fedakar kim umduğunda getirir [by] heart effort is altruistic who once expected brings Tahmini: 5-8. Beni büyüledin (?), kendi isteğimle sana geleceğim. Dostum, seninle kaçmama izin ver -- yatak odasına. Beni büyüledin (?); kendi hür irademle sana geleceğim. Delikanlı, seninle kaçmama izin ver -- yatak odasına. Estimated: 5-8. You have captivated me (?), of my own free will I shall come to you. Man, let me flee with you -- into the bedroom. You have captivated me (?); of my own free will I shall come to you. Lad, let me flee with you -- into the bedroom. 9mu-ti-in aj2-ze2-ze2-ba du5-mu-u8-ak mutiim aydığı zede zede yap dueşmu uaşak ümidim aydığı azade azade yap düşümü aşık 10ze2-ba kal-la-ju10 lal3-e da-aj2-e-ga zediğ ba kalla yuden laldıre daaydığ ega azade yap kal [b]al yutan helaldir eda aydığı gaye It is halal who swallows the honey he made free, the purpose he dedicates 11e2! ki-nu2-a lal3 hab2 dug4-ga-ba etiği kinuduğa laldır habdığ duğur gaba etiği için doğal helaldir yapdığı doğru çaba natural devotion for his ethics, the right effort he made 12hi-li aj2-ze2-ba-zu ga-ba-hul2-hul2-le-en-de3-en neşeli aydığı azade bazı çaba [ko]şulduğu [ko]şulduğu ile dediren cheerful sober, freeing some effort, with the condition 'make you say' 13gi-ru aj2-ze2-ze2-ba du5-mu-u8-ak yürek aydığı azade, azade yap düşümü aşık free heart enlightened, make my dream free in love 14ze2-ba kal-la-ju10 lal3-e da-aj2-e-ga azade yap kal bal yutan helaldır eda aydığı gaye make stay free, the one who is allowed to swallow honey as for purpose of dedication 15mu-ti-in ma-ra hi-li mu-e-kar ümidin eme var neşeli umuğa kar you have hope, get mixed with joyful hope not: ama, eme; amagir, emekliyor eme: anne (emmek, emeklemek kelimelerinde hala var) 16ama-ju10-ra dug4-ga-na-ab ni2 mu-ra-ab-ze2-ej3-e eme uydun var doğrucana yap neydi umar yap azade ettire You have obeyed my mother, do it straight, what I hope you do, make it free 17ad-da-ju10-ur2 aj2-ba-ba mu-un-ba hatta uydururdu aydır baba umuğun yap even make up my father, make it your expectation 18ur5-za (ms: SAG9) ki ur5 sag9-ge-bi mu-zu uğraş az sayınca görüş söyleyince gibi yüzümü make the effort as if counted less my face is seen 19mu-ti-in ud te-en-ce3 e2-me-a nu2-a ümidin düş ettiğincedir ediğim andığına your hope is as much as you dream taking me as promise 20cag4-za ki cag4 hul2-bi mu-zu---}gu-rum{ çağır ikaz çağır [ko] şulduğu bir yüzüm }görüm{ call a notification calling that is pre-condition for once 'seeing my face' note: 'yüzgörüm' before modernity 'seeing a bride's face' was preconditioned. 21gi-ru ud te-en-ce3 e2-me-a nu2-a yüreği düş ettiğincedir ediğim andığına as long as your heart dreams to take me when you recall 22za-e ma-a-ra ki mu-e-a-aj2-a-ta azim eme var kim uea(?) aidiyete perseverance to my mother who belongs to uea(? 23gi-ru ma-a-ra aj2-ze2-ba-zu nu-uc-mu-e-a-ak-e yürek eme var aydığ azadığı bazı öncü muhakkak heart, you go to my mother, some pioneer must be freed 24u3-mu-un dijir-ju10 u3-mu-un dlama-ju10 odur umuğun diyerek uyduğun odur umuğun dileme uyduğun it is your hope that you obey, it is your hope that you obey my wish 25dcu-dsuen cag4 dmu-ul-lil2-la2-ke4 ba-ze2-be2-en-na-ju10 Süsendi çağuruldu mu dİLediğini aldığı yaptığı azade beğendiğine uyduğu it was SÜSEN 'the back pusher' when he was called he would get what he wants, he would do what he likes 26ki ze2-ba-zu nu-uc-mu-e-a-ak-a kim azade yaptığı yüzünü hiç muhakkak who freed her face, no doubt 27ki lal3-gin7 ze2-ba-zu cu nu-uc-mu-e-tag-ge kim helal yenen azade bazı günü uçmuş yatağa who ate halal freed some day flew to bed 28tug2 jicba-an-na-gin7 cu DU-ma-ni? doğdu yicek yapan yiyen çocuk kodomanı? was born the kid who eats from the food maker? 29tug2 jicba-an sum-ki-na-gin7 cu DAR.DAR-ma-ni? doğdu yicek yapan kızım an yenen çocuk dert dermanı? born, my daughter who makes food, the child who makes [others] eaten, the cure for trouble? 30bal-bal-e dinana-kam bal balı inana camış (balbalı for buffalo inanna?) Estimated Translations: 9-14. Man, let me do the sweetest things to you. My precious sweet, let me bring you honey. In the bedchamber dripping with honey let us enjoy over and over your allure, the sweet thing. Lad, let me do the sweetest things to you. My precious sweet, let me bring you honey. 15-21. Man, you have become attracted to me. Speak to my mother and I will give myself to you; speak to my father and he will make a gift of me. I know where to give physical pleasure to your body -- sleep, man, in our house till morning. I know how to bring heart's delight to your heart -- sleep, lad, in our house till morning. 22-23. Since you have fallen in love with me, lad, if only you would do your sweet thing to me. 24-27. My lord and god, my lord and guardian angel, my Šu-Suen who cheers Enlil's heart, if only you would handle your sweet place, if only you would grasp your place that is sweet as honey. 28-29. Touch me like a cover does a measuring cup. Adorn (?) me like the cover on a cup of wood shavings (?). 30. It is a balbale of Inana. Dumu- Umud(semantic hope)- Sperm for Cattle* Dumuzi- Damız (the bull for reproduction) Damat- Groom in Turkish, Güveyi as well the same Ümid (semantic hope) - emsal (emesal) version of Umud. ŞUSUEN: SÜSEN meaning that when cattle with its horns pushes back, when made angry- süsmek used in villager jargon of Turkish. Also the Bull statue in Kadikoy is in 'Süsen' position. Oracc Middle Eastern Studies at UT Libraries The Department of Near and Middle Eastern Civilizations - NMC - UofT Department of Near Eastern Languages and Civilizations - UChicago the Kirkuk folk song: Kala'dan kalaya şahin uçurdum Aşkın şerbetini yare içirdim. From castle to castle I made a hawk fly The sweet sorbe of the love I made my darling drink - Anthropolingual evidence AND venus is exalted in Pisces }{ my sign ruclips.net/video/FjOnCKVetok/видео.html
tebrikler
çok güzel başarılar ...
Harikasınız, elleriniz dert görmesin ❤
Teşekkür ederiz
Çok güzel. Elinize, yüreğinize sağlık.
Bravo re paidia
TELEIO ❤️
Ευχαριστούμε!
Emeğinize sağlık
Harikasın be komşum. 🙏
Teşekkür ederiz!
The best of the best
COK ve SAGLIKLI YASAYIN GENCLER.Beni,ADANA 1960 ve 70'li,TAHTA KASALI,LAMBALI RADYOLU,O MUAZZAM BEBELiK YILLARIMA GÖTÜRDÜNÜZ.SAGOLUN & VAROLUN.SELAMLAR,SEVGiLER HEPiNiZE...
Sağolun Varolun!
Hicaz... harika.. sizinle karşılıklı çay içsek, sohbet etsek, insan denilen bilinmezin hüzün dolu yolculuğundan bahsetsek..
Emeğinize sağlık, harikasınız.
Εύγε, εύγε....και πάλι εύγε!
Ευχαριστούμε πολύ :)
Elleriniz, telleriniz dert görmesin. Ela yassu :)
sağolun, varolun!!
Elinize sağlık, türk,yunan dostlugu olsun,Dünyaya örnek olsun.
Teşekkür ederiz! ❤️
söyleyemem derdimi = τον καημό μου κρατώ μυστικό / σας εύχομαι όλα τα καλά να ζείτε και να χαίρεστε με μουσικές για πάντα
Ευχαριστούμε, να είστε καλά!
Teşekkürler..
Τι ομορφη μελωδια ποσο ομορφη εκτελεση μπραβο παιδια
Enfes olmuş
Yannis Poulios yabana atılacak biri değil, katkıda bulunduğu kayıtları dinlemeye doyum olmuyor!
Teşekkürler!
Doğrudur :))
Γιάνναρε γλυκύτατε 😊 μπράβο σε όλους σας ωρέ!
εεεε\ ο Γιάνναρος μέλι! Ευχαριστούμε πολύ!
ΕΥΓΕ!!!!!!
Ευχαριστούμε!!
Harikasınız yüreğinize sağlık yunan dostlar ❤
Çok teşekkür ederiz!! Sağolun!
Μας φτιάχνετε την εβδομάδα!!!
Πόσο χαιρόμαστε γι' αυτό!
Και το βιολί 🎻 υπέροχο
Gorgeous ;) just discovered u're chennel regards from tlv
Thank you very much!! You are very welcome!
Üçünüz de çok harikasınız. Ellerinize gönlünüze sağlık. Mest oldum.
Çok sağ olun!
την αγαπη μου!!!💙
πολύ ωραία χέρια. το αγαπώ
Şahane icra uyum. Tebrikler teşekkürler
Çok sağ olun! ❤️
Εξαιρετικοί όλοι σας ! Εύγε !
Ευχαριστούμεεεε!
ΠΑΙΔΙΑ ΟΤΑΝ ΣΑΣ ΑΚΟΥΩ ΚΟΛΑΩ ΕΙΣΤΕ ΤΟ ΚΑΤΙ ΑΛΛΟ !!!!!!!!!!! ΔΩΣΤΕ !!!!!!
Ωωωω ευχαριστούμε!
αγαπημένοι μου!
Αγαπημένη μας!!
Είστε αποθέωση!
Γεια σου Γεράσιμε!
Υπέροχοι είστε παιδιά!! Μπράβο!!
Ευχαριστούμε πολύ, να είστε καλά!
🧡🧡🧡
elinize sağlık
teşekkürler!
👏👏👏👏👏👏💯👏💯👍
Το φάρμακο της Δευτέρας. Χχ
Ευχαριστούμε πολύ!!!! Πολύ χαιρόμαστε!
❤🎶🎻♥️👍❤️
Keşke bu videoyu Facebook ta koysanız. Paylaşmak isterdim RUclips olmaksızın. Şahane olmuş ellerinize sağlık ♥️🎶💯🥰
πολύ καλά
Τι ομορφη μελω
Οπααααααα
Άλαααααα!
Ustalık yazısı boşuna değilmiş.Teşekkürler
The oldest love poem- 4000 years old
4000 yıllık aşk şiiri - İstanbul Arkeoloji Müzesinde sergileniyor.
A balbale to Inana for Šu-Suen (B)
1 mu-ti-in cag4-ja2 /mu-lu\ [ki-ig-ga-aj2-ju10]
mutiin caguraydığ, mulu kiig gaaydır-yutan
'ümidin' çağıraydı, mumlu içki kaydır-yutan
she should have called the 'hope/groom', the waxy drink slither-swallower
hope-groom (umud,umuğun, ümid emesal at the end explained)
note: liver and heart in Anatolian context can mean the language of closeness as a love expression
- bala- kid in Azeri is produced from the 'honey' context like 'bulig'
in Western Armenian and 'bali' in Georgian to mean sweet cheery, waxy drink probably is the proto form of
'bala' the honey to be interchangibly used as a lyrical connotation concept.
2 hi-li-zu aj2-ze2-ba-am3 lal3-[am3 ku7-ku7-da]
şili yüzü aydığ zediğ baamdur laldur amdur kuen kuen da
neşeli yüzü aydığı edizi balamdır helaldır hamdır güveyin güveyinde
happy face shining of precious lad, precious lad, he is devoted, he is fresh (young) as the groom's groom
3 gi-ru cag4-ja2 mu-lu ki-ig-ga-/aj2\-[ju10]
giru caguraydığ, mulu kiig gaaydır yutan
'yürek' çağıraydı, mumlu içki kaydır yutan
she should have called [him as ] the 'heart' the waxy drink slither-swallower
4 hi-li-zu aj2-ze2-ba-am3 lal3-am3 ku7-ku7-da
hilizu aydır zediğ baamdır laldır amdır kuen kuen da
neşeli yüzü aydığı edizi balamdır helaldır hamdır güveyin güveyinde
the happy face shining of precious lad, he is devoted, he is fresh (young) as the groom's groom
Tahmini Çeviriler:
1-4 Kalbimin adamı, sevgili adamım, caziben tatlı bir şeydir, bal kadar tatlıdır. Kalbimin delikanlısı, sevgili adamım, caziben tatlı bir şey, bal kadar tatlı.
Estimated Translations
1-4Man of my heart, my beloved man, your allure is a sweet thing, as sweet as honey. Lad of my heart, my beloved man, your allure is a sweet thing, as sweet as honey.
5en-dab5-en ni2-ja2 du5-mu-u8-ci-jen
en dabışen nidiğ yadığ duişmu uaşcıyen
en tapışan neydi yatağı düşümü aşkıyan
what was the most adoring [whose] bed making my dreams loving
6mu-ti-in ga-ba-e-da-kar ki mu-nu2-da-ce3
mutiin gaba edakar ki munuduğda cetiri
ümidin çaba [f]edakar kim umduğunda getiri
hope's effor making self-sacrify who brings when he expects (orders)
7en-dab5-en ni2-ja2 du5-mu-u8-ci-jen
endabışen nidiğ yaduğ duişmu uaşcijen
en tapışan neydi yatağı düşümü aşkıyan
what was the most adoring [whose] bed making my dreams loving
8gi-ru ga-ba-e-da-kar ki mu-nu2-da-ce3
giru çaba edakar ki munuduğda cediri
yürek çaba fedakar kim umduğunda getirir
[by] heart effort is altruistic who once expected brings
Tahmini:
5-8. Beni büyüledin (?), kendi isteğimle sana geleceğim. Dostum, seninle kaçmama izin ver -- yatak odasına. Beni büyüledin (?); kendi hür irademle sana geleceğim. Delikanlı, seninle kaçmama izin ver -- yatak odasına.
Estimated:
5-8. You have captivated me (?), of my own free will I shall come to you. Man, let me flee with you -- into the bedroom. You have captivated me (?); of my own free will I shall come to you. Lad, let me flee with you -- into the bedroom.
9mu-ti-in aj2-ze2-ze2-ba du5-mu-u8-ak
mutiim aydığı zede zede yap dueşmu uaşak
ümidim aydığı azade azade yap düşümü aşık
10ze2-ba kal-la-ju10 lal3-e da-aj2-e-ga
zediğ ba kalla yuden laldıre daaydığ ega
azade yap kal [b]al yutan helaldir eda aydığı gaye
It is halal who swallows the honey he made free,
the purpose he dedicates
11e2! ki-nu2-a lal3 hab2 dug4-ga-ba
etiği kinuduğa laldır habdığ duğur gaba
etiği için doğal helaldir yapdığı doğru çaba
natural devotion for his ethics, the right effort he made
12hi-li aj2-ze2-ba-zu ga-ba-hul2-hul2-le-en-de3-en
neşeli aydığı azade bazı çaba [ko]şulduğu [ko]şulduğu ile dediren
cheerful sober, freeing some effort, with the condition 'make you say'
13gi-ru aj2-ze2-ze2-ba du5-mu-u8-ak
yürek aydığı azade, azade yap düşümü aşık
free heart enlightened, make my dream free in love
14ze2-ba kal-la-ju10 lal3-e da-aj2-e-ga
azade yap kal bal yutan helaldır eda aydığı gaye
make stay free, the one who is allowed to swallow honey as for purpose of dedication
15mu-ti-in ma-ra hi-li mu-e-kar
ümidin eme var neşeli umuğa kar
you have hope, get mixed with joyful hope
not: ama, eme; amagir, emekliyor
eme: anne (emmek, emeklemek kelimelerinde hala var)
16ama-ju10-ra dug4-ga-na-ab ni2 mu-ra-ab-ze2-ej3-e
eme uydun var doğrucana yap neydi umar yap azade ettire
You have obeyed my mother, do it straight, what I hope you do, make it free
17ad-da-ju10-ur2 aj2-ba-ba mu-un-ba
hatta uydururdu aydır baba umuğun yap
even make up my father, make it your expectation
18ur5-za (ms: SAG9) ki ur5 sag9-ge-bi mu-zu
uğraş az sayınca görüş söyleyince gibi yüzümü
make the effort as if counted less my face is seen
19mu-ti-in ud te-en-ce3 e2-me-a nu2-a
ümidin düş ettiğincedir ediğim andığına
your hope is as much as you dream taking me as promise
20cag4-za ki cag4 hul2-bi mu-zu---}gu-rum{
çağır ikaz çağır [ko] şulduğu bir yüzüm }görüm{
call a notification calling that is pre-condition for once 'seeing my face'
note:
'yüzgörüm' before modernity 'seeing a bride's face' was preconditioned.
21gi-ru ud te-en-ce3 e2-me-a nu2-a
yüreği düş ettiğincedir ediğim andığına
as long as your heart dreams to take me when you recall
22za-e ma-a-ra ki mu-e-a-aj2-a-ta
azim eme var kim uea(?) aidiyete
perseverance to my mother who belongs to uea(?
23gi-ru ma-a-ra aj2-ze2-ba-zu nu-uc-mu-e-a-ak-e
yürek eme var aydığ azadığı bazı öncü muhakkak
heart, you go to my mother, some pioneer must be freed
24u3-mu-un dijir-ju10 u3-mu-un dlama-ju10
odur umuğun diyerek uyduğun odur umuğun dileme uyduğun
it is your hope that you obey, it is your hope that you obey my wish
25dcu-dsuen cag4 dmu-ul-lil2-la2-ke4 ba-ze2-be2-en-na-ju10
Süsendi çağuruldu mu dİLediğini aldığı yaptığı azade beğendiğine uyduğu
it was SÜSEN 'the back pusher' when he was called he would get what he wants, he would do what he likes
26ki ze2-ba-zu nu-uc-mu-e-a-ak-a
kim azade yaptığı yüzünü hiç muhakkak
who freed her face, no doubt
27ki lal3-gin7 ze2-ba-zu cu nu-uc-mu-e-tag-ge
kim helal yenen azade bazı günü uçmuş yatağa
who ate halal freed some day flew to bed
28tug2 jicba-an-na-gin7 cu DU-ma-ni?
doğdu yicek yapan yiyen çocuk kodomanı?
was born the kid who eats from the food maker?
29tug2 jicba-an sum-ki-na-gin7 cu DAR.DAR-ma-ni?
doğdu yicek yapan kızım an yenen çocuk dert dermanı?
born, my daughter who makes food, the child who makes [others] eaten, the cure for trouble?
30bal-bal-e dinana-kam
bal balı inana camış (balbalı for buffalo inanna?)
Estimated Translations:
9-14. Man, let me do the sweetest things to you. My precious sweet, let me bring you honey. In the bedchamber dripping with honey let us enjoy over and over your allure, the sweet thing. Lad, let me do the sweetest things to you. My precious sweet, let me bring you honey.
15-21. Man, you have become attracted to me. Speak to my mother and I will give myself to you; speak to my father and he will make a gift of me. I know where to give physical pleasure to your body -- sleep, man, in our house till morning. I know how to bring heart's delight to your heart -- sleep, lad, in our house till morning.
22-23. Since you have fallen in love with me, lad, if only you would do your sweet thing to me.
24-27. My lord and god, my lord and guardian angel, my Šu-Suen who cheers Enlil's heart, if only you would handle your sweet place, if only you would grasp your place that is sweet as honey.
28-29. Touch me like a cover does a measuring cup. Adorn (?) me like the cover on a cup of wood shavings (?).
30. It is a balbale of Inana.
Dumu- Umud(semantic hope)- Sperm for Cattle* Dumuzi- Damız (the bull for reproduction)
Damat- Groom in Turkish, Güveyi as well the same
Ümid (semantic hope) - emsal (emesal) version of Umud.
ŞUSUEN: SÜSEN meaning that when cattle with its horns pushes back, when made angry- süsmek used in villager jargon of Turkish.
Also the Bull statue in Kadikoy is in 'Süsen' position.
Oracc
Middle Eastern Studies at UT Libraries
The Department of Near and Middle Eastern Civilizations - NMC - UofT
Department of Near Eastern Languages and Civilizations - UChicago
the Kirkuk folk song:
Kala'dan kalaya şahin uçurdum
Aşkın şerbetini yare içirdim.
From castle to castle I made a hawk fly
The sweet sorbe of the love
I made my darling drink
- Anthropolingual evidence
AND venus is exalted in Pisces }{ my sign
ruclips.net/video/FjOnCKVetok/видео.html
παιδιά, τα σπάτε κανονικά!!!!
Ευχαριστούμε!
Şarkımızı da çalmışlar :)
Elinize sağlık