Alliata VS Fatica: quale è la Traduzione MIGLIORE? - RISPOSTA DEFINITIVA

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 28 авг 2024

Комментарии • 344

  • @IlTronodelMuori
    @IlTronodelMuori Месяц назад +10

    GRZ PER I COMPLIMENTY FRATM AW

  • @stefanobuonocore6526
    @stefanobuonocore6526 Месяц назад +45

    Mi permetto di aggiungere che la questione dei nomi non è solo di gusto, ma culturale. Grazie anche ai film il lavoro di Tolkien ha un fortissimo impatto sulla cultura pop. Pensare di poter slegare un lavoro dalla sua eco pop è semplicemente arrogante

    • @arthurshelby4010
      @arthurshelby4010 22 дня назад

      Pensare di doversi attenere a legami affettivi o alla cultura pop per fare una traduzione qualitativamente accurata è semplicemente idiota.
      Ad ogni modo, sembra che la questione sia dovuta ai copyright sulla traduzione Alliata, quindi non c'è arroganza da parte del nuovo traduttore, semmai da parte della precedente...

  • @marcovallerga3532
    @marcovallerga3532 Месяц назад +71

    Ottima disamina 🙂In ogni caso il mio punto è : Chi di voi ricorda l'incipit dell'Iliade ? "Cantami o Diva, del Pelide Achille..." ecco... questa è la traduzione del Monti che ogni italiano ricorda.. Non è tradotta dal greco ma dal latino; in ogni caso, tale traduzione, è diventata "l'Iliade". Stesso discorso per la Poesia dell'Anello.. qualcuno di voi trova ritmo, poesia, cadenza in quella di Fatica ?? ma dico... quella poesia è impressa a fuoco negli italiani proprio perchè è "poetica" NON perchè è traduzione letterale (forse). Io non so se i madrelingua inglesi la ricordino a memoria (perchè non so se sia musicale per loro), ma gli italiani si! e questo è il miglior complimento che si possa fare a Tolkien via Alliata, anche se qualche termine l'ha modificato o aggiunto per renderla una poesia italiana per italiani.

    • @merydoesstuff
      @merydoesstuff Месяц назад +2

      La poesia dell'anello, come tutte le canzoni e le poesie contenute in lotr, hanno una musicalità in lingua originale rispetto a entrambi le traduzione italiane, vedi per esempio la Canzone di Eärendil di Bilbo (che in italiano non ha quasi nessuna rima) o la versione in versi dello scontro tra Fingolfin e Morgoth.

    • @MicheleMazzieri
      @MicheleMazzieri Месяц назад

      A proposito della traduzione del Monti, l'ho letta per l'ultima volta quando facevo le scuole medie. Per fortuna nella scuola oggi si leggono traduzioni più recenti in una lingua che gli alunni riconoscono come la propria, ma per troppo tempo si è conservata un'opera superata (oltre che con molte criticità)

    • @d1234as
      @d1234as Месяц назад +2

      @@marcovallerga3532 tra l'altro la traduzione Alliata - Principe della poesia dell'anello è paradossalmente più fedele all'originale della traduzione di Fatica...

    • @RedellaStrada47
      @RedellaStrada47 Месяц назад

      @@MicheleMazzieri Da docente dico che semmai sono gli studenti che dovrebbero imparare più parole, anche in una società ormai basata sulle immagini (IG, meme, TikTok, etc.).
      Ho studenti che al quinto anno di liceo LINGUISTICO non sanno cosa vogliano dire "pendolare" o "lesto"... L'impoverimento lessicale porta all'impoverimento cognitivo e culturale, perché se non hai parole per esprimere i concetti finirai con perdere anche quest'ultimi.
      Altrimenti facciamo che ritraduciamo Dante e Manzoni 😂
      I testi dei miei studenti di oggi mi ricordano i miei delle medie, e io sono del '92 non del '29!
      E i miei testi del liceo sembrano quelli delle medie dei miei genitori, nati a fine anni '50.
      Insomma, una continua deriva verso il basso.
      E non parlo a caso o generalizzando, questo è un estratto di un testo dei miei genitori, che quando oggi cito ai miei studenti non capiscono manco una parola! Pensano sia una supercazzola.
      "
      Il fascino maggiore della poesia tibulliana è nei rari momenti in cui questa andatura desultorea e sognante investe, intacca la nitidezza dell'immagine, ne fa veramente una rosata macchia indistinta, la circonfonde delle trine spumose di un pennellegiare roccocò
      "

  • @andreabocca9617
    @andreabocca9617 Месяц назад +15

    Francesco, trovo la tua analisi estremamente corretta, anche in virtù di ciò che NON hai potuto e voluto dire. Essendo in contatto con gente del settore che conosce nei particolari i retroscena, ritengo tu abbia fatto benissimo a non parlare di "sentito dire". Non lo farò nemmeno io in questo commento. Hai tutto il mio rispetto e hai dato una spiegazione coerente e corretta sull'argomento. Sia chiaro però che io sono del team Alliata-Principe 😅

  • @michysax
    @michysax Месяц назад +14

    Ottima analisi su un argomento che divide ormai da 5 anni il panorama tolkieniano italiano!
    Se posso aggiungere in minima parte il mio contributo, penso che la questione Alliata-Bompiani sia molto complessa, come hai lasciato intendere, viste anche le dichiarazioni fatte da Bompiani e da Fatica stessi alle presentazioni della nuova traduzione, sbandierata come la traduzione che riportava Tolkien al suo “vero e originale significato”, al contrario di Alliata che contiene “500 errori a pagina per 1300 pagine”.
    Affermazioni assai forti che generano aspettative anche alte che poi alla luce dei fatti non sono state comunque rispettate: non voglio essere troppo tecnico, ma il problema dei nomi propri non è l’unico problema sui termini scelti da Fatica che spesso si lancia in esercizi di stile, arcaismi e toscanismi che non hanno ragione di essere.
    Faccio tre esempi su termini usati da Fatica, senza tirare in ballo i nomi propri con cui potrei avere un legame affettivo, per mostrare una effettiva criticità nelle sue scelte traduttive:
    - “undicentesimo” di Fatica traduce “eleventyfirst” di Tolkien, entrambi quasi neologismi derivati da una lingua arcaica. Eleventyfirst attinge dal termine Old English “eleventy” che significa 110 a cui Tolkien aggiunge “first” per indicare il centoundicesimo compleanno di Bilbo. Qualsiasi lettore inglese medio capisce perfettamente e immediatamente cosa significhi questo termine.
    Undicentesimo deriva, per corrispondenza, al termine latino “undecentum” che però indica il numero 99 (letteralmente “uno per arrivare a cento”), quindi non c’entra niente con il centoundicesimo compleanno di Bilbo. Per di più è un termine che il lettore italiano medio non coglie immediatamente, causando lo straniamento dall’immersività della lettura nel mondo secondario.
    - “cotica” di Fatica traduce “turf” di Tolkien. Cotica effettivamente significa anche zolla erbosa ma solo come seconda o terza accezione di significato: il suo significato principale è ovviamente la cotenna del suino.
    Turf al contrario ha come prima e principale accezione proprio quella di zolla erbosa.
    Perché quindi andare a complicarsi la vita di traduttore e complicare anche la vita dei lettori con un significato ambiguo dato da accezioni successive e secondarie, quando invece il tutto sarebbe molto più lineare e scorrevole? Straniamento assicurato.
    - “spisciolare” di Fatica traduce “tinkling” di Tolkien. Qui è veramente un palese errore di traduzione! Infatti tinkling vuol dire soltanto “tintinnare”, non ha altre accezioni né traduzioni. Quindi dal poetico tintinnio del ruscello che attraversa gli Emin Muil verso le pianure di Rohan in Tolkien, arriviamo allo spisciolare di Fatica…

    • @Aesir1
      @Aesir1 Месяц назад +4

      Per non parlare di quando Smeagol palpeggia Frodo 😂

    • @giuseppecarta9091
      @giuseppecarta9091 Месяц назад +4

      Spisciolare non si può né leggere né sentire.... come monte fiammeo del resto...

    • @giuseppecarta9091
      @giuseppecarta9091 Месяц назад

      ​@@Aesir1😂😂😂😂😂😂😂

    • @DaniDani-nh5wn
      @DaniDani-nh5wn Месяц назад

      Capisco il punto e in alcune scelte lo condivido, però fate passare canoni di giudizio totalmente soggettivi come oggettivi e universali. Undicentesimo è capibile tanto quanto la sua versione inglese, se uno è tordo o distratto non comprende il gioco comunque. Il punto 3 uguale. Spisciolare si capisce, ti restituisce una sensazione. Dopo soggettivamente la declini in varie forme. Ma non sono queste cose che fanno un libro seppur sottoforma di traduzione.
      Esempio, per tutto lo Hobbit io non ho capito cosa fossero sti uomini neri. Troll, son dei troll. A una certa l'ho cercato e fine del problema. Non è che la traduzione fa schifo per questo.

    • @giuseppecarta9091
      @giuseppecarta9091 Месяц назад +1

      @@DaniDani-nh5wn non abbiamo detto che non si capisce... abbiamo detto che è ridicolo utilizzare questi termini che sono un puro e semplice esercizio di stile usato da Fatica per gratificare il proprio ego. Poi sono opinioni nostre e nessuno pretende che siano universali... come le tue del resto.

  • @Nerd_to_the_bone_Marzia
    @Nerd_to_the_bone_Marzia Месяц назад +18

    Concordo su tutto Frank, una traduzione di un testo (complesso tra l'altro) non sarà mai fedele al 100%. Se la Bompiani avesse mitigato e magari fatto collaborare i traduttori sarebbe uscita un'ottima cosa. Unico appunto io avrei lasciato i nomi dei luoghi in lingua originale sin dalla prima traduzione.

  • @Giovanni_81
    @Giovanni_81 Месяц назад +36

    Considerazioni corrette e molto equilibrate.
    Se avessero mantenuto nomi e toponimi (almeno i principali) della Alliata uniti alla traduzione tecnicamente più corretta di Fatica, sarebbe stato perfetto e nessuno si sarebbe lamentato.
    Che peccato, occasione veramente sprecata

    • @arthurshelby4010
      @arthurshelby4010 22 дня назад +1

      questo però fa capire quanto sia caduto in basso e si sia degradato il dibattito attorno a questa traduzione. Un lavoro eccellente mortificato da un gregge di pecoroni che non potevano sopportare il cambio di nomi con cui sono cresciuti, e hanno usato questa scusa per affossare tutto il lavoro della nuova versione.

    • @Plinious
      @Plinious 22 дня назад +2

      @@arthurshelby4010 Ci sono anche un bel po' di errori e cose tradotte male eh. Si potrebbe fare una lista molto lunga, ma per citarne soltanto una, la poesia dall'anello nella traduzione di Fatica è tecnicamente sbagliata.

    • @arthurshelby4010
      @arthurshelby4010 19 дней назад

      @@Plinious "un bel po' " non direi.
      Perché la poesia è sbagliata?

    • @Plinious
      @Plinious 16 дней назад +1

      @@arthurshelby4010 Eccomi, scusa il ritardo. Allora la prima critica alla nuova traduzione della poesia dell'anello è legata alla musicalità: la traduzione di Fatica ha completamente annullato la musicalità della poesia, la vecchia traduzione era molto bella a leggersi ed era in rima alternata ("risplende, attende" "pietra, tetra" eccetera), cosa che nella traduzione di Fatica si perde del tutto. Ma il problema più grave è un problema semantico, di significato: Fatica ha tradotto "Mortal Men doomed to die" in "Uomini Mortali dal fato crudele". Il problema è che per Tolkien il fato NON è crudele. Nella visione tolkieniana il destino non è mai crudele, anzi è benevolo perché porta speranza. Fatica questo non lo sapeva (per sua stessa ammissione non aveva mai letto Tolkien prima e non lo conosceva) e quindi ha scelto di usare questra traduzione che, oltre a prendersi delle notevoli libertà rispetto all'originale, è proprio sbagliata. Potrebbe sembrare una cosa da poco ma a mio parere tutta l'escatologia di Tolkien si basa su questo.

    • @arthurshelby4010
      @arthurshelby4010 5 дней назад

      @@Plinious che sia meno musicale sono d'accordo, ma continuo a vedere esagerazioni dalla parte di chi critica.
      Non ha "annullato" la musicalità della poesia, così come non ha annullato l'epica nel resto del romanzo.

  • @sleshflex4170
    @sleshflex4170 Месяц назад +25

    Fatica come Cannarsi........si auto spiegano coi cognomi.Farò una considerazione molto semplice perchè sembra che nessuno se ne accorga, in la magia è data dalla musica e dalle parole, tutto il suo universo si basa sulla potenza delle parole e della musica, in lingua originale la sua scrittura suona che è una meraviglia ed è estremamente musicale. l alliata ha tradotto tutto senza avere minimamente accesso a tutti gli studi e opere venute dopo a riguardo e nonostante tutto si legge che è un piacere, Fatica che aveva tutti i mezzi ha fatto uno schifo punto perchè la sua traduzione dal punto di vista fonetico è illeggibile e inascoltabile ma avete provato a leggerla ad alta voce?. tutto questo per dire, l alliata ha fatto del suo meglio e ha fatto un lavorone che ci ha fatto apprezzare tolkien per decenni, Fatica ha fatto uno schifo e su alcune cose ha voluto proprio secondo me in maniera narcisistica entrare a gamba tesa pur di fare scalpore cosa che un traduttore non dovrebbe fare mai perchè cambiare da puledro impennato a cavallino inalberato non serve a un cazzo se non a fare i gigioni e gongolarsi sul far vedere quanto si è belli e bravi a tradurre.

    • @rijinmaru
      @rijinmaru Месяц назад +4

      penso che in buona parte la cosa sia legata agli input che ha dato l'editore, per come la vedo io qualcosa come :cambia piu' che puoi anche a cazzum che se no rischiamo con i diritti d'autore

    • @sleshflex4170
      @sleshflex4170 Месяц назад +6

      @@rijinmaru potrebbe benissimo essere così ciò non cambia che per me l alliata tiene lo "spirito" di tolkien mentre leggere fatica sembra di leggere il manuale delle istruzioni di manutenzione di una motosega in tedesco

    • @marcovallerga3532
      @marcovallerga3532 Месяц назад +1

      Concordo 🙂.. anche se effettivamente è dall'età di 15 anni (anni '70) che mi chiedo:...ma che cavolo vuol dire Gaffiere!! 🙂.. ecco l'unico torto dell'Alliata è non aver mai trovato un termine migliore.. ma cmq è meglio non capire un termine (la qual cosa ti lascia un alone di mistero) che leggere Veglio..

    • @sleshflex4170
      @sleshflex4170 Месяц назад +2

      @@marcovallerga3532 esempio perfetto, preferisco pensare che il "gaffiere" sia un termine hobbit che poi lasciava intendere benissimo quale fosse il ruolo piuttosto che un termine come Veglio che non ti fa capire un cazzo uguale ma è pure brutto da leggere.

    • @marcovallerga3532
      @marcovallerga3532 Месяц назад +2

      @@sleshflex4170 oltretutto Veglio è forma inusuale di vegliardo.. che francamente indica principalmente una persona molto vecchia e basta.. Il padre di Sam non era solo vecchio, era,credo,il più esperto e.saggio dei giardinieri (nel senso di esperti botanici). Veglio ti fa pensare a un vecchio...ebbasta!! Almeno Gaffiere mi ha sempre.fatot pe sare ad un titolo, una carica..

  • @gianlucapirro9054
    @gianlucapirro9054 Месяц назад +25

    la nuova traduzione e' stata un'operazione politica. Si e' voluto creare una cesura con la traduzione Alliata perche' identificata con la Destra. Tutto qui. A Bompiani non frega niente dei registri linguistici.

    • @85Fabiozz
      @85Fabiozz Месяц назад +1

      Amen

    • @petreius91
      @petreius91 Месяц назад

      Esatto. E la strafottenza nei confronti del pubblico è facilmente riconducibile alla melma ideologica comunista dell’Associazione. Il problema è che l’ideologia dell’Associazione è antitesi della poetica tolkeniana, cattolicamente ispirata e dunque radicalmente antirivoluzionaria. Così come una certa ideologia nera, l’ideologia dell’Associazione è chiaramente riconducibile a ciò che nell’opera viene tratteggiato come Mordor.

    • @TheBlackFrog79
      @TheBlackFrog79 Месяц назад

      Mi è parsa anche a me un' operazione politica, checché ne dicano. Roba da talebani (non sopporto nemmeno l'appropriazione che fece la destra italiana ai tempi)

    • @giorgiotozzi6565
      @giorgiotozzi6565 Месяц назад

      puoi spiegare meglio? non so nulla di questa storia che c'è dietro, grazie

    • @arthurshelby4010
      @arthurshelby4010 22 дня назад

      bella cazzata.

  • @lucabellantone2807
    @lucabellantone2807 Месяц назад +26

    Frank sta di fatto che la gente va cercando la traduzione di Alliata in ogni modo sia online che nelle librerie. Lo specchio di certe azioni alla fine sta sempre nei guadagni soprattutto per l'azienda, e mi pare di vedere che non stiano rientrando dall'investimento, ergo, si caleranno le braghe di fronte alla traduzione dell'alliata.

    • @ivancardea8407
      @ivancardea8407 Месяц назад

      Magari ritornassero sui loro passi, sarebbe la certificazione della sconfitta. Non credo troveranno accordo con l'Alliata. Anche perché volevano offrirle 800 euro all'anno per i diritti di traduzione sul signore degli anelli.......

    • @DonatoColangelo
      @DonatoColangelo 28 дней назад

      Scusa dove hai letto che non stanno rientrando dall’investimento?

    • @lucabellantone2807
      @lucabellantone2807 28 дней назад

      @@DonatoColangelo i bilanci delle vendite sono disponibili su internet, vai pure.

    • @arthurshelby4010
      @arthurshelby4010 22 дня назад

      si stanno calando le braghe così tanto che siamo già a 2-3 ristampe della traduzione Fatica, e altre quasi sicuramente ne arriveranno nei prossimi anni...

    • @arthurshelby4010
      @arthurshelby4010 22 дня назад

      @@ivancardea8407 ma sconfitta de che?

  • @Corrado903
    @Corrado903 Месяц назад +5

    Ottimo video, Frank, obiettivamente molto corretto e intelligente. La penso come te sul compromesso da trovare (sia in qualità di lettore appassionato sia in quanto poeta, scrittore e traduttore dall'inglese). Entrambe le traduzioni presentano delle forti criticità. Mi piacerebbe un giorno tradurre l'opera con l'intento di trovare questo ideale compromesso, ma preferirei un lavoro corale (o quantomeno mi avvalerei di un buon supporto di esperti/consulenti in materia).

  • @alfiodimauro8210
    @alfiodimauro8210 Месяц назад +10

    daccordo, toni civili :
    1 Alliata pubblica nel1967 su Astrolabio non nel 70 e scrive tra i 15 e 17 anni (solo per la precisione ) può nn fregare molto.
    2 traducendo i libri, la Alliata teneva contatti con JRRT che ha accettato la traduzione, cosa importantissima ..... visto che alcune traduzioni altoeuropee diciamo che non hanno passato il test.
    3 come dici tu Fatica avrebbe dovuto mantenere i Nomi e tradurre il resto alla sua maniera, per i motivi espressi da te, ma siamo tutti sicuri che è impossibile sapere se la traduzione sarebbe stata accettata dall'Autore (R.I.P)
    Infine è dato Oggettivo che avendo Tolkien approvato la traduzione Italiana della Alliata, quella è da considerare corretta per chi la legge in Italiano.
    2 infine Io la leggo in lingua originale, qualla della Alliata la accetto volentieri, quella di Fatica mi ci pulis...... toni civili.....
    ciao e grazie

    • @ivancardea8407
      @ivancardea8407 Месяц назад +1

      Hai detto benissimo, tutto nasce poi dal fatto che la Bompiani voleva offrire solo 800 euro all'anno all'Alliata per i diritti di traduzione sul signore degli Anelli....

    • @arthurshelby4010
      @arthurshelby4010 22 дня назад +1

      Tolkien non ha mai approvato personalmente la traduzione Alliata. Si è semplicemente fidato del parere di un suo confidente. Quindi no, non è oggettivo che sia quella da preferire.
      Fatica quasi sicuramente non ha potuto mantenere i nomi per via del veto importo dalla stessa Alliata all'utilizzo della sua traduzione.
      Ciao e grazie a te.

    • @alfiodimauro8210
      @alfiodimauro8210 22 дня назад

      @@arthurshelby4010 secondo quali fonti tu dici che Tolkien e Alliata non hanno avuto contatti? quali fonti hai tu che io non ho riguardo all'approvazione?
      io ho sentito intervista Alliata dove lei sotto la sua responsabilità ha dichiarato quanto detto, e ad oggi nessuno la ha smentita. la intervista la si può trovare facilmente su youtube, tu invece cosa metti sul piatto per farmi cambiare idea?

    • @arthurshelby4010
      @arthurshelby4010 19 дней назад +1

      Appunto, è solo la sua parola. Non corroborata da fatti o documenti.
      Wayne Hammond, noto studioso di Tolkien, ha ricostruito tutta la gestazione e la pubblicazione del Signore degli Anelli, riportando anche dichiarazioni dirette dello scrittore, e nel suo saggio "The J. R. R. Tolkien Companion and Guide: Volume 1: Chronology" cita una lettera del 19 febbraio 1968, scritta ad Alina Dadlez (impiegata della casa editrice Allen & Unwin, che pubblicava le sue opere):
      "Sono confortato da una lettera ricevuta da qualcuno che conosco, e la cui opinione rispetto, il quale loda la traduzione italiana. Le invio lettera per conoscenza, chiedendole poi di restituirmela".

    • @alfiodimauro8210
      @alfiodimauro8210 10 дней назад

      @@arthurshelby4010 solo la sua parola?? ha mostrato lettere di corrispondenza con JRRT ma tu mi dici che prima della diretta diretta interessata devo fidarmi di uno studioso. se sei di coccio e neghi l'evidenza amen , da parte mia i fatti, non le idee riportate da studiosi di cui non si ha traccia.

  • @TShelby
    @TShelby Месяц назад +7

    E' vero che molti youtuber sembrano essersi "venduti" ad Amazon come dicono i canali tolkieniani, anzi, verissimo... ma ad essere onesti a me sembra altrettanto strano anche il fatto che i maggiori canali tolkieniani italiani abbiano invece sposato quasi in blocco la nuova traduzione, quasi sempre con le stesse argomentazioni che analizzano il minore dei problemi (la nomenclatura) e per il resto salvano quasi tutto, al massimo "tirando le orecchie" a Bompiani per l'eccessiva cesura rispetto al passato (ma sempre riguardo i nomi).
    L'ennesima dimostrazione in questo nuovo video, in cui il buon Frank si lancia nell'ennesima disamina PARZIALISSIMA che dà la "colpa" al "sentire comune" e non entra minimamente nel merito del lavoro di Fatica, se non per dire cose non vere, come quella secondo cui sarebbe un lavoro filologicamente accurato. Eh no, caro Frank, se un traduttore aggiusta il tiro sulla fedeltà ai nomi e sui registri linguistici dei personaggi, ma poi si prende le peggio libertà nelle parti narrate, NON HA fatto un lavoro filologicamente accurato!
    Alla fine l'unica vera analisi REALMENTE definitiva che ho trovato in rete è quella di Rick DuFer, che rispetto alle altre è come paragonare una lezione universitaria a un doposcuola delle medie. Premessa generale, premessa metodologica (che rende chiari e trasparenti i parametri seguiti), analisi punto per punto, esempi... E' lungo 40 minuti, ma scorrono in un attimo e se ne esce enormemente arricchiti.

    • @valinor-terra-di-mezzo
      @valinor-terra-di-mezzo  Месяц назад +3

      Well, per me quella di Rick è una disamina di "pancia filosofica" che lascia molto il tempo che trova, ma so gusti. E comunque, scrivimi il minuto dove ho detto che sono PRO-Fatica (anche se credo che avrai visto solo i primi 5 minuti di video).

    • @MicheleMazzieri
      @MicheleMazzieri Месяц назад

      Molto meglio la spiegazione ragionata e smentita dal cuore che ha fatto Frank di quelle di Rick DuFer, che hanno avuto il pregio della tempestività, ma, credo, siano disoneste.
      Non la faccio lunga, anche perché su YT appaio come Salite delle Marche anziché con il mio nome: Michele

    • @TShelby
      @TShelby Месяц назад +2

      ​@@MicheleMazzieri Boh, non so come funzioni a casa vostra, ma a casa mia chi fa un'analisi certosina punto per punto e premette perfino i parametri metodologici di analisi, ne uscirà SEMPRE meglio rispetto a chi prende un singolo argomento e si concentra solo su quello.
      Il primo magari è disonesto, magari no, ma si mette nelle condizioni di non poter essere contestato, perché ha sviscerato tutto. Invece il secondo sta facendo un'analisi già in partenza parziale, e di conseguenza sta "nascondendo" molte più cose. A casa mia, tra due analisi così, solitamente è la seconda quella più disonesta delle due.
      In altre parole: se Tizio elenca pregi e difetti di un'opera e li analizza uno per uno, mentre Caio dice solo "la critica più diffusa è questa, e io rispondo a questa", e omette completamente tutte le altre criticità, l'analisi più accurata sarà SEMPRE quella di Tizio, non si scappa! Caio invece O non si è neanche accorto di quelle criticità, O non ha interesse a parlarne.
      E siccome dubito che un appassionato tolkieniano non noti quelle criticità, io propendo per la seconda opzione. Tutto qui.

    • @arthurshelby4010
      @arthurshelby4010 22 дня назад +1

      Gombloddoh? I canali tolkieniani ricevono mazzette da Bompiani?
      Poi guardacaso quelli favorevoli alla nuova traduzione sono quelli da guardare con sospetto e dubbio. Perché quelli che invece hanno cavalcato l'onda del disappunto dell'indignazione - da cui tradizionalmente si guadagna molto più engagement in termini di visualizzazioni e like - e hanno fomentato le polemiche facendo leva sulle stesse 4 critiche in croce (spesso per sentito dire) sono tutti santarellini e parlavano con imparzialità e cognizione di causa eh?
      Curioso poi che dite che la nomenclatura è il minore dei problemi quando di fatto è l'aspetto su cui quasi tutti i detrattori si sono concentrati senza ritegno come motivazione valida e di per sé sufficiente per bocciare IN TOTO un lavoro del genere. Ignorando puntualmente tutte le numerose migliorie apportate al testo da Fatica. Ma d'altronde come potevano saperlo, molti manco l'hanno letto :-)
      Che la nuova traduzione sia filologicamente accurata in assoluto è difficile dirlo. Ma che lo sia molto più della versione Alliata-Principe è praticamente scontato, viste le svariate lacune, sviste, modifiche arbitrarie e invenzioni presenti nel testo precedente. Altro che "le peggio libertà"...
      Poi ciliegina sulla torta, il video di Rick Du Fer, che voleva essere obiettivo e invece ha finito per sminuire in continuazione Fatica, sorvolando bellamente sui problemi peggiori del testo Alliata.

    • @fraaa831
      @fraaa831 18 дней назад

      @@arthurshelby4010 io credo che i canali tolkiniani "pro Fatica", vogliono soltanto strizzare occhio alla casa editrice ed attirare attenzione su di loro. Si fa anche in altri ambiti purtroppo

  • @ozymandias6217
    @ozymandias6217 Месяц назад +6

    Video su un argomento molto interessante e parecchio sentito dai lettori dopo l'uscita dell'ultima traduzione. Grazie mille Vittorino 👍🏻

  • @micheleguerrini3827
    @micheleguerrini3827 Месяц назад +3

    Da amante dell'edizione della Alliata mi sento di dire che hai fatto un'analisi molto equilibrata ben contestualizzata e motivata e ti faccio i miei complimenti sia per la trattazione in sé che per la pacatezza e compostezza che sei riuscito a mantenere(io probabilmente mi sarei fatto un po' più trasportare dall'emotività) 😆 . Tuttavia c'è un punto su cui vorrei riflettere con te; tu hai parlato giustamente del rapporto affettivo che i lettori hanno con determinati nomi e del fatto che è stato proposto qualcosa al pubblico non tenendo in considerazione l'opinione stessa dei lettori cosa che ha generato appunto la reazione di cui tu hai parlato con grande esaustività. Però a mio modesto parere come tu hai accennato in un punto del video il problema non è solo di gusto personale e di attaccamento , in diversi punti , ne cito giusto un paio , la poesia dell'anello che a mio avviso nella nuova traduzione è proprio inaffrontabile e la spiegazione che Gandalf da a Frodo sull'anello nella Contea che da un discorso preoccupato e accigliato per metter in guardia il giovane Hobbit dai rischi e dalla natura dell'unico quasi diventa una via di mezzo tra una supercazzola e un sermone, secondo me in questi punti si va decisamente oltre il mero gusto personale. E poi veniamo al punto che secondo me è davvero dolente dell'approccio a questa traduzione, ovvero le dichiarazioni che sono state fatte vedi quella dei 500 errori a pagina (cosa che a quel punto neppure il numero della stessa sarebbe dovuto essere giusto XD), della traduzione precedente definita una "frivolezza di gioventù" , secondo me una delle prime ragioni che ha suscitato questa animosità su questa questione è stata proprio la grande totale e assoluta arroganza e mancanza di rispetto nei confronti sia della precedente traduzione e di coloro che vi avevano partecipato sia anche di tutto il contesto sociale che vi sta intorno. Fondamentalmente si sono create due fazioni e da parte di quella della nuova traduzione c'è stato diverse volte anche sui social un atteggiamento snob e anche aggressivo di chiunque avesse un'opinione diversa. Questo purtroppo ha finito per creare divisioni e discussioni dove ci dovrebbe essere armonia e prima di tutto condivisione , ed è stato un peccato. La questione è molto più grande come tu hai accennato a inizio video però ti rinnovo i miei complimenti perchè è stato un bel video come sempre del resto, mi piacerebbe sapere cosa ne pensi al riguardo, nel frattempo un saluto e ti chiedo scusa se mi sono dilungato più del previsto ma è un argomento che nel mio piccolo ho cercato anch'io di approfondire e ho visto tante cose che mi hanno fatto storcere non poco il naso, ciao di nuovo e alla prossima 😄

  • @vincenzosardone5806
    @vincenzosardone5806 Месяц назад +17

    A parità di errori (proprio perchè degli "errori" ci saranno sempre qualunque traduzione) tanto valeva lasciare inalterati i nomi, che oltre ad essere ormai entrati nell'immaginario collettivo, erano pure più belli.
    E ' stilisticamente brutto leggere "cavallino inalberato" o "passolungo il forestale", e oltre ad essere brutti, creano confusione appunto tra film e libri con la gente che non sa di quali persone/luoghi si sta parlando.

    • @elle_90
      @elle_90 Месяц назад +4

      Anche secondo me è fondamentale vedere se un nome suona ridicolo o meno in un'altra lingua. ad esempio il termine ramingo invece di forestale ci sta perché identifica una categoria specifica del mondo ti Tolkien che non si puo confondere, mentre se sento il termine forestale, mi immagino le guardie forestali che controllano quanti funghi hai nel paniere e sinceramente mi Vine subito da ridere immaginandomi Aragorn con la divisa e incappellino.

    • @arthurshelby4010
      @arthurshelby4010 22 дня назад

      Se la situazione fosse stata invertita oggi tutti quanti sarebbero inorriditi da Grampasso il Ramingo.
      E un traduttore non può, e non deve, tenere conto dei film quando sta traducendo dall'originale. I nomi nei film di Harry Potter - mutuati chiaramente dalle primissime traduzioni - sono sballati. E di parecchio. Hanno fatto benissimo a non tenere conto della saga cinematografica quando hanno ritradotto i libri.
      Poi ok che la questione con Tolkien è leggermente diversa, ma il concetto è che nella traduzione conta solo il testo originale. Tutto il resto è accessorio e non deve influenzare il lavoro di adattamento.

    • @elle_90
      @elle_90 22 дня назад

      @@arthurshelby4010 non è tanto la questione della similarità con i film, piuttosto del suono ridicolo che fanno alcune parole in italiano, o delle immagini che evocano.
      Ad esempio se mi dici Aragorn il Forestale mi viene in mente una persona in divisa da forestale che va a giro per i boschi. Mentre il termine Ramingo rende molto più l'idea della vita che fa Aragorn, per l'appunto una vita Raminga, ma allo stesso tempo il termine è desueto e "aulico" in modo da non rimandare in prima istanza ad altre immagini.
      Il "cavallino inalberato" suona più infantile rispetto a "puledro impennato" anche perché il termine inalberato si usa per esprimere un'altro concerto, ci si inalbera facendo un discorso (uso più comune del termine) mentre un cavallino (che in italiano si chiama più spesso puledro) ci sta meglio impennato.
      Ho Citato le due obiezioni più ricorrenti, ma ce ne potrebbero essere altre.
      Più in generale nona prezzo la nuova traduzione perché perde di epicità

    • @arthurshelby4010
      @arthurshelby4010 19 дней назад

      @@elle_90 Non è proprio così.
      Innanzitutto a te Forestale fa venire in mente quella cosa. Per me, è indifferente, e se sono immerso nella lettura, e il testo mi prende, non penso alla guardia forestale se leggo Aragorn e i forestali.
      Secondo, Ramingo è un termine che la gente di Bree usa in maniera alquanto dispregiativa, verso i Dunedain. Quindi l'idea alla base non era certo quella di avere un termine aulico.
      Sulla locanda ci sono pro e contro in entrambe le scelte. Cavallino inalberato suona troppo pomposo, ma Pony non è puledro. La via migliore per quanto mi riguarda era "Pony rampante", che suona meglio di entrambe le traduzioni (senza snaturare l'originale) e si tagliava la testa al toro.
      Infine il testo di Fatica ha mantenuto l'epicità laddove serve. Nella vecchia versione italiana si tendeva troppo spesso ad arzigogolare con doppi aggettivi robe che Tolkien scriveva con più semplicità, e si faceva parlare in maniera forbita ed elegante personaggi che nell'originale si esprimono con linguaggio più colloquiale e terra terra...

    • @elle_90
      @elle_90 19 дней назад

      @@arthurshelby4010 ramingo potrà essere anche dispregiativo ma è un termine univoco, indica solo quello se usato come sostantivo, non lascia adito a confusione. Poi sacco se ti dico forestale non pensi ad una guardia forestale?
      Pony rampante suona sicuramente meglio di cavallino inalberato, per quanto preferisca ancora pulendo impennato (solo perché i pony mi fanno un po’ effetto tenerezza come animali) però capisco che essendo una locanda vicina all contea Pony ci può stare come animale da cavalcatura.
      In ogni caso la traduzione più pomposa è aulica sinceramente a me piace di più, capisco la questione di gusti, ma trovo più bella.
      Ma del reato io preferisco gli scritti de silmarilion che sono ancora più aulici quindi è questione di gusti.

  • @monia81
    @monia81 Месяц назад +3

    Non sono un'amante dei canali youtube su tolkien perché molte volte li trovo molto saccenti e con un'unica direzione di pensiero, quindi Frank ti faccio i miei complimenti per questo video che rispecchia esattamente il mio pensiero. Ho anche apprezzato che tu sia uscito solo ora con la tua opinione Invece di seguire la solita onda. Ancora complimenti perché districarsi tra i fan accaniti di tolkien in un modo o nell'altro è sempre molto difficile.

    • @federicotomassetti9434
      @federicotomassetti9434 Месяц назад

      Si, anche a me è sembrato onesto e sincero. Io ho apprezzato anche il video che fece qualche anno fa Rick Dufer, di registro diverso ma penso ugualmente sincero. Poi si può essere daccordo o meno, se no non ci si confronterebbe mai

    • @monia81
      @monia81 Месяц назад

      @@federicotomassetti9434 eh purtroppo dufer non mi piace proprio quindi non saprei dirti se condivido quello che ha detto

    • @federicotomassetti9434
      @federicotomassetti9434 Месяц назад

      @@monia81 figurati, io ho visto pochi suoi video, ma dato che mi hanno regalato qualche anno fa la nuova edizione con la traduzione di Fatica avevo un po' cercato e avevo visto quel suo video. Sono comunque un fiero possessore dell'edizione Rusconi con traduzione della Alliata regalatami da papà quando ero piccolo

  • @matteorossi2065
    @matteorossi2065 Месяц назад +13

    Caro Frank concordo con te al 100% ottima analisi! Io Fatica lo ritengo un narcisista patologico, l'ho vissuta proprio come un affronto la sua traduzione, uno sfregio ad un classico amato da anni. Come dici tu, qui oltre alla tecnica serviva il cuore. Invece hanno fatto un lavoro crudele "alla Saruman" unicamente improntato sulla tecnica, senza cuore. Un abbraccio!

    • @SicuramentenonFrankdiValinor
      @SicuramentenonFrankdiValinor Месяц назад +4

      Politica. Pura e vergognosa politica.

    • @alexpaga98
      @alexpaga98 Месяц назад +2

      @@matteorossi2065 la verità è che il narcisismo se proprio lo vogliamo vedere sta decisamente di più nella vecchia traduzione, visto che la Alliata si è completamente discostata dallo stile originale aggiungendo o omettendo un sacco di cose, per non parlare del completo appiattimento dei registri linguistici, cosa che Fatica ha cercato di rispettare e molto spesso ci è riuscito secondo me. Poi se volete tenere le fette di salame sugli occhi e fare l’italiano medio che non riesce ad andare oltre perché tutto ciò che è vecchio è per forza meglio di ciò che è nuovo va bene, non è un mio problema.

  • @draugerdil
    @draugerdil Месяц назад +8

    Sui nomi c'è di più: era necessario "distruggere" il precedente lavoro, perché di questo se ne era appropriata una certa parte culturale. Questo ragionamento è per me, che aborro queste questioni politiche, estremamente triste, ma è purtroppo quello che è stato fatto. Infatti i nuovi nomi non sono nemmeno più letterali, anzi in molti casi sono molto più distanti dall'originale. Era semplicemente nell'idea dell'operazione staccare di netto col passato, con il beneplacito degli appassionati ed esperti di Tolkien schierati dall'altro lato, che infatti ora in molti casi spingono e difendono anche l'indifendibile. Peccato, perché in realtà i vecchi nomi erano di tutti, e ormai l'appropriazione era così sfocata nel tempo da non vedersi quasi più, ma evidentemente a qualcuno bruciava ancora e ne ha fatto spese il Signore degli Anelli

    • @alexpaga98
      @alexpaga98 Месяц назад

      @@draugerdil i nuovi nomi sono al 90% molto più aderenti all’originale, l’attenzione filologica ed etimologica prestata in questa traduzione per me è di alto livello. Bisognerebbe cercare di essere più obiettivi senza farsi influenzare dalla nostalgia. L’unico appunto che posso fare è che effettivamente alcuni nuovi nomi suonano malino, ma di certo non è un motivo per bocciare una traduzione.

    • @draugerdil
      @draugerdil Месяц назад +3

      @@alexpaga98 mah, no, non sono d'accordo per niente. Esempio Weathertop, Collevento - Svettavento. Vento è inventato e non tradotto, lo tiene. Si vede che vuole cambiare ad ogni costo. Prancing con Inalberato, sarebbe letterale? Worm reso con Retti invece che Vermi, andrebbe bene se fosse Wyrm. Ma quale attenzione filologica, secondo me qui aveva istruzioni di cambiare il più possibile.

    • @draugerdil
      @draugerdil Месяц назад +1

      Senza contare il classico: ranger con forestale. Ora, anche ramingo c'entra poco, ma la parola contiene 'range', è questo il focus, una sorta di pattuglia del territorio, il bosco non c'entra nulla con l'etimo della parola. Forestale quindi non ha alcuna attinenza con l'originale. Nemmeno ramingo a ben vedere, ma se devi cambiare almeno si dovrebbe cambiare in meglio, non così tanto per cambiare...

    • @draugerdil
      @draugerdil Месяц назад

      @@alexpaga98 Poi ci sono anche elementi migliorativi, come Valforra, meglio di Gran Burrone, preso un po' dalla versione de lo Hobbit Forra Spaccata, anche perché Riven sarebbe una spaccatura più che una forra. O castaldo invece di sovrintendente, meglio. Ma non è una tendenza, e 90% con tutto il rispetto mi sembra una percentuale buttata un po' a caso, in contrasto con l'obiettività auspicata nello stesso messaggio.

    • @alexpaga98
      @alexpaga98 Месяц назад

      @@draugerdil non sono d’accordo, con Tolkien non bisogna guardare il termine solo ed esclusivamente nella sua accezione moderna, ma anche e soprattutto in quella più arcaica. Vermilinguo infatti non rende il legame di questo personaggio con il drago nel mondo di Tolkien, che è un rettile, in quanto quel personaggio fa esattamente ciò che fanno i draghi nell’universo di Tolkien. Vai a vedere anche le altre traduzioni straniere e al 90% traducono con riferimenti al rettile, non al verme. Non ti sto dicendo che Vermilinguo sia sbagliato per carità, ma trovo Rettilingua più pertinente per come voleva intenderlo lo stesso Tolkien. E per quanto riguarda ranger, è vero che ramingo non sia sbagliata come scelta perché coglie l’accezione del vagabondo, ma non è vero quello che dici che non ci sia un legame con la natura, infatti Aragorn è costantemente accostato alle capacità di sapersi districare tra gli alberi, di riconoscere le impronte nel terreno, di sapere per filo e per segno i versi degli animali ecc.. infatti anche Gandalf a un certo punto, riferendosi alla paura di Aragorn nel non sentire rumori di animali, dice che persino se un Forestale dice di essere preoccupato bisogna dargli retta. Forestale, per quanto suoni un po’ grezzo sicuramente, si avvicina molto di più all’intento originale, anche perché trasmette quell’aura negativa che gli abitanti di Brea danno a questi personaggi. Ramingo non dava le stesse sensazioni, anzi risultava troppo poetico per come lo intendeva Tolkien con ranger. Invece weathertop ti do ragione ma dico altresì che in italiano risultava intraducibile per renderlo bene perché ci sarebbe dovuto essere un richiamo al tempo meteorologico in generale e se fosse stato tradotto ad esempio Svettatempo (o Colle Tempo) il primo collegamento sarebbe stato con il tempo che scorre andando a perdere completamente il significato. Vento quantomeno rientra nel contesto anche se non precisamente. E chiudo al netto di tutto questo che queste sono le cose meno importanti dal mio punto di vista, infatti quello che mi sta più a cuore è la correttezza linguistica e di stile dell’opera ora molto più aderente all’originale. Sono state tolte inutili doppie aggettivazioni che rendevano il testo pesante oltre che ripristinate tante altre cose che erano state omesse, per non parlare dei registri linguistici ora finalmente esistenti, la vecchia traduzione era di un piattume disarmante, cosa che l’originale certo non è. Poi la giustifico per carità perché comunque ha 50 anni, ma se le traduzioni fossero invertite in ordine di tempo, ti garantisco che ci sarebbero state le stesse polemiche verso la Alliata, se non peggio.

  • @susanna356
    @susanna356 Месяц назад +4

    La nuova traduzione ha il pregio di aver reso migliori i registri linguistici dei personaggi. Fine
    Per il resto Fatica si è dimostrato un traduttore, a volergli bene, mediocre.
Il cambio dei nomi non ha avuto alcun senso e la dimostrazione principale è ramingo/forestale.
    Ci sono parti estremamente rese più auliche senza un vero motivo.
    La traduzione della poesia dell’anello per me resta l’apice del fallimento della traduzione e mostra quanto sia stato approssimativo il lavoro svolto.
    Anche le premesse sulla quale è stata fatta lasciano il tempo che trovano e il fatto che dietro ci sia wu ming la dice lunga.
    La cosa secondo me più assurda resta la scelta del nome di Ottavio Fatica, tra tutti i traduttori e linguisti appassionati di Tolkien è stato scelto uno che non aveva mai letto prima le opere del professore e che non è nemmeno un amante di quel particolare genere letterario. Viene da domandarsi come mai la scelta sia ricaduta proprio su di lui.

  • @skenchrock
    @skenchrock Месяц назад +2

    Grande Frank (o dovrei dire Vittorino 😀😀?????) Un discorso equilibrato e sensatissimo. Mi permetto di sollevare anche il tema dell'eufonia dei nomi. Ritengo infatti che Fatica tenda a sottovalutare questo aspetto scegliendo spesso dei nomi cacofonici e stridenti nel contesto (e in alcuni casi gratuitamente complicati o addirittura involontariamente comici) mentre sappiamo che il Maestro ha sempre avuto un'attenzione particolare per il suono delle parole e dei nomi propri. Concludo dicendo che anch'io ho avuto l'impressione che Bompiani abbia voluto dare un taglio netto con Alliata forzando però la cosa un pochino troppo.

  • @federicoalessandrocoacciol6077
    @federicoalessandrocoacciol6077 Месяц назад +14

    La traduzione migliore, per quanto mi riguarda, rimane l'Alliata/Principe. Quindi non l'Alliata pura, se così vogliamo dire. Certo, potrà avere più senso che i personaggi parlino con registri diversi, ma al di là di questo, temo che in alcuni punti si perda l'aulicità, e ci sono cose che non si possono sentire, come "Passolungo il Forestale" e il "Cavallino Inalberato". Infine non ho ancora capito le nuove copertine col terreno di Marte là. Tra questo e la serie Amazon, mi pare che ci si stiano mettendo d'impegno per dissacrare l'opera di Tolkien.

    • @fraaa831
      @fraaa831 Месяц назад +1

      @@federicoalessandrocoacciol6077 hanno cambiato pure la poesia del anello

    • @federicoalessandrocoacciol6077
      @federicoalessandrocoacciol6077 Месяц назад +1

      @@fraaa831 Già, infatti quella parte perde parecchia aulicità.

    • @dukesh93
      @dukesh93 Месяц назад

      Il problema è che quell'aulicità in molti punti è fuori luogo

    • @federicoalessandrocoacciol6077
      @federicoalessandrocoacciol6077 Месяц назад +1

      @@dukesh93 E in molti altri no.

    • @giuseppecarta9091
      @giuseppecarta9091 Месяц назад

      ​@@dukesh93mi sembra che nessuno abbia mai frainteso la poesia originale eh....

  • @GuidoPratesi
    @GuidoPratesi Месяц назад +4

    Un video estremamente equilibrato e ineccepibile, bravo Frank! È indubbio che una traduzione perfetta non può esistere, e che inevitabilmente porterà con sé delle imprecisioni. La traduzione Alliata sarà imprecisa quanto si vuole, ma riesce a "trasmettermi" Tolkien al 90% (dove 100% è il testo in lingua originale). Fatica per me si ferma al 20% (e sono stato magnanimo, perché comunque la "fatica" di tradurre c'è stata...). Il problema, secondo me, è che è stata trascurata la prima legge fondamentale che sta alla base di QUALSIASI traduzione: se traduci troppo "alla lettera", finisci inevitabilmente in un "gorgo cacofonico" da cui non ne esci più. Ma non dovrei essere io a spiegare queste cose a chi dovrebbe saperlo mille volte meglio di me... Mi piacerebbe sapere anche le opinioni degli altri espresse in percentuale come ho appena scritto io, e potrebbe essere anche uno spunto interessante quando poi, Frank, farai la live. Lo ritengo molto più "costruttivo" di un mi piace/non mi piace. Cosa ne pensi? In che percentuale Alliata "trasmette" Tolkien? In che percentuale Fatica "trasmette" Tolkien?

    • @alexpaga98
      @alexpaga98 Месяц назад

      @@GuidoPratesi io invece percepisco esattamente il contrario di te ma oh, ognuno il proprio parere.

    • @giuseppecarta9091
      @giuseppecarta9091 Месяц назад +1

      Alliata 95%
      Fatica 5%
      E sono stato buono

    • @GuidoPratesi
      @GuidoPratesi Месяц назад

      @@giuseppecarta9091 Sì, erano le percentuali che all'inizio avevo scritto anch'io... Poi mi sono voluto "automoderare"...

  • @verdeaureo
    @verdeaureo Месяц назад +7

    i nomi nella traduzione di Fatica sono terribilmente cacofonici…

  • @AlessandroVerdini-g5n
    @AlessandroVerdini-g5n Месяц назад +2

    Caro Frank, innanzitutto hai fatto un ottimo lavoro con questo video. L'ho apprezzato e in linea generale ne condivido il contenuto.
    Io ho letto il Signore degli anelli 57 volte (lo so, sono un nerd senza speranza) più quattro in lingua originale. Ho anche fatto nella mia vita lavoro di traduzione.
    La mia modestissima opinione è che la nuova traduzione in realtà manchi proprio in un punto di cui si picca: la fedeltà filologica. A parte la questione del cambio di registro tra personaggi (che condivido appieno) per il resto trovo che manchi di coerenza. Un esempio banale: può starmi bene che Pipino Tuc sia diventato Pippin Took, ma allora perché Merry Brandibuck è diventato Brandaino? Altro problema è la (scusa il neologismo) "mediterraneizzazione" dell'opera (Tolkien ha scritto esplicitamente che le mitologie mediterranee non erano nell'orizzonte della Terra di Mezzo).
    Una traduzione che passa da Sovrintendenti a Gastaldi (erronea anche linguisticamente in quanto gastaldo è un termine squisitamente longobardo, Sovrintendenti era corretta) non aggiunge nulla, né migliora alcunché. Ci siamo lamentati per decenni dei Vagabondi (sì, su questo sono d'accordo) e poi ci troviamo una traduzione che manca solo che i goblin di Moria diventino munacielli.
    Samplicio? Il Veglio? Ma per favore! Se al prof. Fatica piace tanto la fedeltà filologica, allora lasci piuttosto i nomi in originale. Negli anni 70 la conoscenza dell'inglese era assai meno diffusa di oggi, ma i tempi sono cambiati e i nomi si potrebbero lasciare in originale.
    Grazie ancora per il lavoro che fai. Lo apprezzo molto e spero un giorno di potermi confrontare con te su questa comune passione.

    • @d1234as
      @d1234as Месяц назад +1

      @@AlessandroVerdini-g5n ai tempi della Alliata non esisteva un immaginario fantasy, non esisteva una lore tolkieniana, non esisteva studi su Tolkien e la conoscenza delle mitologie nordiche (da cui Tolkien ha preso a piene mani) era molto approssimativa (nella primissima versione l'Alliata confondeva gli elfi con gli gnomi in quanto era convinta fossero la stessa cosa, mentre nell'universo tolkieniano non ci sono gnomi). Fatica tutte queste scuse non le ha e ha fatto una traduzione che ignora quasi completamente sia il background del fantasy che la lore tolkieniana.

    • @AlessandroVerdini-g5n
      @AlessandroVerdini-g5n Месяц назад

      @@d1234as Sì, ma infatti concordo con te.

    • @d1234as
      @d1234as Месяц назад

      @@AlessandroVerdini-g5n riguardo poi alla "mediterraneizzazione" non ha alcun senso, in quanto le uniche aree"mediterranee" nella Terra di Mezzo sono forse solo nella zona sud di Gondor (Pelargir) e Umbar, zone non toccate per nulla nel Signore degli Anelli, a meno che non abbia presa per buona la castroneria che era (o è ancora) scritta su Wikipedia italiana su Rohan ispirata dalla savana africana...

  • @fraaa831
    @fraaa831 Месяц назад +3

    Concordo, dovevano trovare un compromesso almeno per tenere i nomi,che sono tanti cari al pubblico

    • @IIARROWS
      @IIARROWS Месяц назад +4

      Più che altro i nomi che non hanno più un senso con Fatica, come il cavallino che si inalbera.
      Fatica cugino di Cannarsi.

  • @rijinmaru
    @rijinmaru Месяц назад +18

    a me pare che l'errore principale della traduzione di Fatica e che si vede a kilometri che gli sia stato imposto di cambiare il piu' possibile anche a cazzum rispetto alla vecchia traduzione per andare tranquillo con i diritti d'autore........

    • @Plinious
      @Plinious 22 дня назад +1

      Palesemente c'è stato del risentimento tra la Alliata e i tizi di Bompiani, lo fa capire anche Frank.

    • @fraaa831
      @fraaa831 19 дней назад +1

      ​@@Plinious una causa legale

    • @23carne
      @23carne 18 дней назад +1

      Verissimo, infatti Westfold, che nella vecchia traduzione era trasposto elegantemente col termine Ovestfalda, Fatica l'ha dovuto lasciare così com'è, perché oggettivamente non è possible fare di meglio. Ho pensato subito anche io alla questione dei diritti.

  • @mgemme7962
    @mgemme7962 Месяц назад +1

    Grande Vittorino!
    Certe traduzioni di nomi creano moti di repulsione tali da bloccare sul nascere un tentativo di ri-lettura.
    Forse l'approccio migliore sarebbe stata una nuova traduzione con Testo Originale e traduzione Alliata in mano.
    A mio molto modestissimo parere certe traduzioni di nomi potevano rientrare nell'abitudine di Tolkien (almeno credo ... non l'ho letto in lingua originale) di dare più nomi ai medesimi luoghi/personaggi.
    Del tipo "Forestale o Raminghi venivano chiamati dalla gente di Brea... " ecco se proprio "Forestale" c'è necessità impellente di utilizzarlo... e non mi sembra

  • @albygt9927
    @albygt9927 Месяц назад +2

    Aspettavo questo video!!! Finalmente !!!! Sei uno dei creator che apprezzo di più su questi contenuti, poi ovvio non posso sempre essere d'accordo su tutto, ma in questo caso si !!! Concordo al 100% con quello che hai detto!!!!
    Non entro nella questione faccende personali perchè non mi interessa e mi fermo ai 2 prodotti, se alcune cose come la differenza di linguaggio possono essere accolte positivamente, il cambiamento dei nomi no, ma assolutamente no, ma per i motivi che hai già detto, ma immagini se cambiava anche i nomi di Gandalf, Sauron ecc.???? Shelob è Shelob!!! Ma scherziamo? Pensiamo se nell'odissea cambiavamo i nomi di Polifemo o degli altri personaggi!!!
    E comunque l'accoglienza del pubblico ed il marketing non solo non vanno sottovalutati ma saranno quelli che alla fine sanciranno se un'opera è un capolavoro o meno e si potrebbero fare tantissimi esempi.
    Ci sono alcuni creator che, pur apprezzo ma che su questa cosa non si lasciano parlare tu invece ne hai parlato con equilibrio, bravo davvero. Questa è la mia opinione, ciao

  • @mirmidone111
    @mirmidone111 Месяц назад +5

    La prima traduzione di Alliata però non fu con Rusconi, ma con Astrolabio di Roma. Peraltro quella è la vera unica traduzione di Alliata, perchè da subito con Rusconi ci furono le revisioni di Principe.

  • @mileenakahn721
    @mileenakahn721 Месяц назад +6

    Ma sono solo io a vedere questa nuova traduzione come un arricchimento, invece che come una sostituzione? Adesso ho due versioni a disposizione, un po' come avere la Nona diretta da Abbado o da Muti. Se uno non ce la fa ad apprezzare più cose, o se deve vederla in maniera faziosa e bambinesca, peggio per lui.
    Quanto ai nomi, un Tolkieniano dovrebbe sapere che ogni cosa o persona può averne diversi, quindi che problema c'è ad averne uno in più?

    • @federerlkonig330
      @federerlkonig330 Месяц назад

      Amen. Più punti di vista, più ricchezza. Difenderò fino all'ultimo "Samplicio", che è effettivamente un nome adeguato al personaggio.

    • @leron2243
      @leron2243 Месяц назад +5

      Sì sei l'unico perché è di fatto una sostituzione. La traduzione Alliata è sparita in poco tempo dalle librerie e non si trova più se non nell'usato. Mentre di altri classici si trovano in vendita contemporaneamente più traduzioni.

    • @giuseppecarta9091
      @giuseppecarta9091 Месяц назад

      Si sei uno dei pochi. La Nona è musica pertanto matematica... Muti o Abbado non è che cambiano le note... cosa non hai capito di quello che ha spiegato Frank? Qui hanno cambiato le note... in peggio. Visto che fai una traduzione per gli italiani e non per il Burundi sai bene cosa il termine Forestale evoca nell'immaginario collettivo... a quel punto se proprio devi lascia Ranger se non vuoi usare ramingo no? Vogliamo parlare del Monte Fiammeo poi sparito nella seconda ristampa? 😥😥😥😱

  • @maustar6746
    @maustar6746 Месяц назад +3

    Semplicemente, se affidi a certa gente così distante e - soprattutto - ostile rispetto all'orizzonte spirituale di Tolkien, è perché intendi fare una operazione ideologica ben precisa.

    • @85Fabiozz
      @85Fabiozz Месяц назад

      Ma tanto non si può dire, anche se lo ammettono candidamente i vari "collettivi" imbarazzanti che oggi dominano la scena.

  • @save9624
    @save9624 Месяц назад +5

    Disamina perfetta secondo il mio parere. In generale la presunta perdita di epicità non l'ho percepita o quanto meno non mi ha infastidito, ed è sufficientemente bilnaciata dal maggior rispetto per la diversità dei registri linguistici dei personaggi.
    Ma andare a cambiare delle pietre angolari come la poesia dell'anello e in generale quello che i film hanno cristallizzato dell'ultima versione pre-Fatica (che aveva già corretto molto dell'Alliata), mi ha veramente reso la lettura meno gradevole.
    E si purtroppo nomi propri e sostantivi, per la maggior parte, mi hanno appesantito la lettura. All'ennesimo "cavallino" ho cominciato a nitrire anche io! Perchè non lasciare sempre "pony" che è normalmente usato nell'italiano corrente?
    In generale, l'impressione che traspare alla lettura, è che abbia voluto cambiare per forza il più possibile anche dove non necessario (che sia per indirizzo o per meri "gusti" personali del traduttore) e l'esempio lampante secondo me è proprio con il nome, o meglio nomignolo, di Grima. In originale il nomignolo è Wormtongue, perchè andare a cercare un cacofonico Rettilinguo quando invece Vermilinguo era sia la traduzione letterale che quella col suono più simile all'originale? Forse perchè nella nostra cultura sono i serpenti ad essere simbolo di falsità? Non regge, Tolkien era cristianissimo ed ha scelto wormtongue a non snaketongue!

    • @giuseppecarta9091
      @giuseppecarta9091 Месяц назад

      Rettilinguo non era in harry potter? 😂😂😂 ridicolo... 😰

    • @MicheleMazzieri
      @MicheleMazzieri Месяц назад

      Cavallino è meglio di pony e di puledro. In italiano pony si usa, ma lo consideriamo un sinonimo di cavallo? No, lo sentiamo quasi come un altro animale. Per i bambini, invece, i pony sono grandi, sono veri cavalli. Ecco perché preferisco cavallino. A quel punto, per forza di cose, la locanda di Brea doveva avere la parola "cavallino" sull'insegna, perché per tutta l'opera la parola usata da Tolkien era stata tradotta così.
      Ok, a prendere le scelte di traduzione a una a una si finirebbe a dare ragione anche Cannarsi, ma il lavoro di Fatica è su un altro livello

  • @lorisdonazzon6945
    @lorisdonazzon6945 Месяц назад +1

    Spiegazione molto chiara e obiettiva, grazie Frank. Una curiosità, forse ovvia: poiché stiamo parlando di traduzioni italiane, quindi solo in Italia abbiamo questa dicotomia fra diverse versioni?

  • @user-yr2jx2tw1k
    @user-yr2jx2tw1k Месяц назад +2

    Solo io ho notato la chiara frecciatina a Caleel 😂😂

  • @user-ze2me7vj1x
    @user-ze2me7vj1x Месяц назад +3

    Sono arrivato a metà del video e ho capito che fatica ha scopiazzato la traduzione precedente cambiando il più possibile della Alliata per "damnazio memorie" da parte di quella grandissima tdc di Bompiani. Cavallino Inalberato? Ma mettetevela nel cxlo! C'è un punto, non comprerò mai la nuova versione Bompiani. È nata e morta lì. Bompiani non deve venderne una copia! Ma come si fa a fare una cosa del genere? Vi dico io cosa è successo! Una scaramuccia legale del caxxo tra Alliata e Bompiani che probabilmente non avrà voluto riconoscere all'Alliata l'enorme valore che merita! Lei è nostra Madre! Se Tolkien è il padre lei è nostra Madre! Ha praticamente inventato e tradotto a noi profani un mondo che ci ha cambiato la vita e fatto sognare per generazioni!!! Onore alla Alliata!!! ABBASSO QUELLA IDIOZIA FATTA DA FATICA. CHE POTEVA RISPARMIARSI LA FATICA APPUNTO. 😅

  • @MCNoise
    @MCNoise Месяц назад +25

    La traduzione di Fatica l'ho trovata incredibilmente noiosa, anche nelle parti dove invece il ritmo della narrazione avrebbe dovuto essere molto alto. È incredibile come la traduzione possa influenzare anche questo

    • @gennarocioffi2867
      @gennarocioffi2867 Месяц назад +3

      Assolutamente ed è poco è un orrore, Alliata non è perfetto ma più rispettosa per dì

    • @elle_90
      @elle_90 Месяц назад +4

      La mia conoscenza dell'inglese non è ad un livello tale da permettermi di per capire quale delle due traduzioni sia più corretta. Ma indubbiamente la vecchia traduzione di Alliata sona molto molto meglio, appare più vecchia (è un complimento) e più epica.

    • @alexpaga98
      @alexpaga98 Месяц назад

      @@MCNoise io invece ho trovato molto più noiosa e lenta la vecchia traduzione, ma de gustibus

    • @eliasbonafe9236
      @eliasbonafe9236 Месяц назад +1

      Non bisogna guardare quale traduzione sia noiosa. Ma quale sia più in linea con l'esperienza dell'originale

    • @MCNoise
      @MCNoise Месяц назад +1

      @@eliasbonafe9236 non per forza. Preferisco avere un'esperienza più coinvolgente se possibile che una filologicamente corretta. In fondo, quando lo leggo voglio godermelo, non farne un trattato

  • @Assassinodelleombre
    @Assassinodelleombre Месяц назад +2

    Grande frank ! Io sto ancora cercando nelle varie librerie la traduzione alliata 🤣

  • @NagatoNif
    @NagatoNif Месяц назад +8

    Fatica è talmente tanto apprezzato che tutte le opere precedenti alla sua traduzione, hanno visto una impennata di prezzo.
    Chissà perché.

  • @sandrone555
    @sandrone555 Месяц назад +3

    Un’analisi pressoché perfetta… ho provato leggere quella di Fatica,avendo un tot di capitoli gratuiti sul Kindle,intenzionato comunque a comprarlo per averlo anche in formato digitale… niente da fare,la lettura l’ho trovata anche piacevole ma quei nomi propri e di luoghi, ogni volta che li leggevo mi davano un nervoso che non c’è l’ho fatta a continuare

    • @alexpaga98
      @alexpaga98 Месяц назад

      @@sandrone555 pensa smettere di leggere un libro che ti piace perché qualche nome non ti suona bene..
      Basta leggerlo e una persona in teoria si abitua, non vedo tutta questa tragedia sinceramente

    • @giuseppecarta9091
      @giuseppecarta9091 Месяц назад +1

      ​@@alexpaga98non stiamo parlando della settimana enigmistica... i nomi in Tolkien sono importanti e evocativi

    • @Plinious
      @Plinious 22 дня назад +1

      @@giuseppecarta9091 Che poi, fossero solo i nomi il problema...

  • @grundigh93-Andrea
    @grundigh93-Andrea Месяц назад +3

    Sentire Frank citare un meme di Peter Griffin non ha prezzo ❤

  • @angelinabrisotto1445
    @angelinabrisotto1445 Месяц назад +8

    Io ho letto tutti e due. E niente possono dirmi quello che vogliono sicuramente meglio quella Alliata. Infatti quello con la traduzione di fatica l'ho dato via

    • @alexpaga98
      @alexpaga98 Месяц назад +1

      @@angelinabrisotto1445 beh a quanto pare allora preferisci la Alliata a Tolkien visto che la nuova traduzione si avvicina molto di più allo stile originale, e questo è un dato di fatto.

    • @angelinabrisotto1445
      @angelinabrisotto1445 Месяц назад

      @@alexpaga98 questo io ho scelto

    • @petreius91
      @petreius91 Месяц назад +1

      Quella di Fatica si avvicina ad una distorsione ideologica di Tolkien.

    • @federicotomassetti9434
      @federicotomassetti9434 Месяц назад

      ​@@alexpaga98è un discorso controverso. Vero che Tolkien lasciò anche note per i traduttori che Fatica sembra anche avere colto, ma è vero anche che Tolkien era in vita durante il lavoro di Alliata e si sono scambiati più di un parere, ricevendo comunque l'approvazione della traduzione. Questo una Valenza deve pur averla

    • @alexpaga98
      @alexpaga98 Месяц назад

      @@petreius91 è esattamente il contrario ma vabbè ho capito che è una battaglia persa.

  • @davide_albanese
    @davide_albanese Месяц назад +2

    Chi preferisce la traduzione di Ottavione si merita Shelob sotto il letto. Non Aragne. Shelob.

  • @marcotomasich4466
    @marcotomasich4466 26 дней назад

    Ciao frank,il mio preambolo è ke avendo letto i libri tanti anni fa sono abituato alla vecchia versione,Alliata(anke se nn sapevo neanche chi l’avesse tradotta,nn mi ero mai posto il problema).
    Cmq,al di là dei film(ke ci puoi essere affezionato o no,ma alla fine sono i libri ke contano)e al di là del cambiamento di alcuni nomi a cui eravamo già affezionati(ke giudiziosamente si potevano anke mantenere uguali)dal tuo video nn riesco a capire se la nuova traduzione è effettivamente + coerente con l’opera di Tolkien,e xciò ti fa apprezzare meglio il testo e il mondo creato dal maestro o è solo un’interpretazione soggettiva ke nn aggiunge nulla alla vecchia traduzione?
    Ti ringrazio anticipatamente,saluti.Marco

  • @alessandropea5129
    @alessandropea5129 Месяц назад +1

    Dopo aver letto - e amato - diverse volte la versione Alliata-Principe, un giorno ho deciso di acquistare, non a basso prezzo, la nuova traduzione di Fatica. Che dire... Su alcune cose sono rimasto piacevolmente sorpreso, su altre molto meno. Non é soltanto la questione dei nomi, che giustamente hai fatto notare, ma anche la descrizione di certe scene chiave e assolutamente memorabili. Alliata secondo me ha saputo trasmettere la grandezza di Tolkien in maniera piú semplice e potente, mentre Fatica ha dato soprattutto ENFASI. Amalgamando le due versioni, come hai detto tu, sarebbe potuto uscire qualcosa di grande. C'entra si l'affetto per le vecchie parole, e troppi tecnicismi possono fare piú male che bene, tuttavia la traduzione di Fatica non é cosí pessima. Certo che non tenere in conto l'opinione e il legame affettivo dei lettori é sbagliato a prescindere...

  • @anthonybiancardi4936
    @anthonybiancardi4936 Месяц назад +1

    Bella analisi 👏🏼

  • @antoniopizzichillo9188
    @antoniopizzichillo9188 Месяц назад +2

    ho entrambe le versioni e personalmente ci sono tratti di Fatica che apprezzo, ma non sono abbastanza per definirla all'altezza della precedente; se ne esistesse una via di mezzo tra e due sarebbe di gran lunga la migliore, per ora, preferisco Alliata; inoltre, per caso il testo di cui parlavi riguardo alle difficoltà nel tradurre è legato al capitolo 'tradurre è tradire' della guida completa al mondo di Talkien del buon Cilli? ho trovato quel testo molto puntuale ed attento riguardo la questione.

  • @Il_Magno
    @Il_Magno Месяц назад +2

    Potevano presentarla come un edizione speciale x appassionati e avrebbe fatto il botto

    • @EnricoAiello
      @EnricoAiello Месяц назад +1

      Il difetto per me è stato cambiare i nomi. Scelte comunque comprensibili, però ti esce il primo volume, con nuovi nomi per i luoghi e non metti manco una dannata mappa? Solo col terzo volume?

  • @davidefivi.1361
    @davidefivi.1361 Месяц назад +1

    16:49 confermo assolutamente. Ho acquistato l'edizione nuova appena uscita e la rilegatura dopo 2 anni ha cominciato a sgualcirsi e a staccarsi mentre l'edizione alliata (Seconda edizione del 2003) ancora ad oggi senbra più nuova poiché di miglior qualità.

  • @letermopili
    @letermopili Месяц назад +1

    Frank, la traduzione perfetta esiste. Quella di non farla è una scelta squisitamente politica, che in Italia si fa praticamente per tutte le opere.

    • @valinor-terra-di-mezzo
      @valinor-terra-di-mezzo  Месяц назад +1

      Soluzione impossibile considerato cosa è accaduto "dietro le quinte" tra Alliata e Bompiani

    • @letermopili
      @letermopili Месяц назад +1

      @@valinor-terra-di-mezzo Appunto, concordo... Considerato quello che è accaduto "dietro le quinte", significa che tutto è frutto di una scelta, non di una impossibilità di traduzione corretta e fedele tra una lingua e l'altra...

  • @FILhOrnMusic
    @FILhOrnMusic Месяц назад +1

    La domanda che mi pongo è, per i prossimi film WB si userà alliata o fatica? Per continuità con Peter Jackson avrebbe senso la prima ma non sono così convinto possa andare così dal momento che ormai è fuori dal mercato

  • @walteronolfo3507
    @walteronolfo3507 Месяц назад +4

    Un consiglio, non solo per leggere il Signore degli Anelli ma nella vita...imparate l'inglese. Vi risolvete e sbloccate quasi tutte le opportunità e possibilità di questo mondo in un mesetto di studio. Fate prima. XD

    • @elle_90
      @elle_90 Месяц назад +2

      O dio in un messetto imparare l'inglese ed essere in grado di leggere e apprezzare Tolkien la vedo ottimistica come cosa. Anche perché per riuscire as apprezzare un libro in lingua originale serve una certa dimestichezza con la lingua che non crei sforzi di comprensione. Leggo libri Tecnici in inglese e saggistica, ma sui romanzi non riesco a trovare lo stesso piacere, il fatto di non capire tutte le sfumature mi disturba.

    • @walteronolfo3507
      @walteronolfo3507 Месяц назад

      @@elle_90 Certo, serve tempo per padroneggiare una lingua. Ma meglio iniziare il prima possibile quindi. Così non ci si perde moltissime cose del mondo. Robe in originale o opere mai arrivate da noi o capire le intenzioni originali senza internediari o anche solo per parlare con tutto il mondo e poter comprendere cosa dice il mondo esterno. l'Italia è minuscola alla fine. Quindi meglio sempre imparare l'inglese. E prima lo si fa e meglio è.

    • @elle_90
      @elle_90 Месяц назад +2

      @@walteronolfo3507 conoscere una lingua in più aiuta sempre, sopratutto l’inglese per ovvie ragioni.
      Però tra il conoscere la lingua e riuscire ad apprezzare gli autori ce ne passa. Conosco persone straniere che sanno l’italiano perfettamente con ottimo accento e proposta di linguaggio, ma che non riescono comunque a cogliere le sfumature, i non detti ecc.
      è molto molto difficile sopratutto se non ci si immerge anche nella cultura del paese

    • @walteronolfo3507
      @walteronolfo3507 Месяц назад

      @@elle_90 Esatto. Lo hai detto. Il primo passo per conoscere la cultura di un paese è proprio studiarne la lingua. Certo, più tardi si comincia più è difficile.

    • @elle_90
      @elle_90 Месяц назад +2

      @@walteronolfo3507 va detto che ognuno ha energie e tempo limitati e quindi sceglie anche come investirlo. Sinceramente a me non fa impazzire l’inglese (lo conosco per necessità). E quindi spesso preferisco leggere le traduzioni, ritenendo che il traduttore sia molto più competente di me.

  • @arthurshelby4010
    @arthurshelby4010 22 дня назад

    Anche se parto da un parere differente, devo alzare le mani di fronte a un video tra i più equilibrati e onesti su questa questione.
    Pur non essendo tu un sostenitore del testo di Fatica (mi pare di capire, correggimi se sbaglio) non hai sminuito il suo lavoro, non hai denigrato la sua competenza/professionalità nel campo, insomma non sei ricorso a tutta una serie di mezzucci degradanti che purtroppo altri hanno pensato bene di utilizzare... quindi, di nuovo, complimenti per la correttezza e l'imparzialità. Cosa purtroppo rara in questa querelle che ormai va avanti da 4-5 anni.
    Detto questo, io penso che di fronte a un romanzo di una tale caratura, pur volendo tenere conto dell'impatto culturale che la vecchia traduzione e il doppiaggio dei film ha avuto sul pubblico italiano, non si possa usare come criterio il "legame affettivo" o la nostalgia. Vero, come dici tu siamo in pieno campo letterario, quindi in un settore artistico-creativo, così come è vero che l'opera è destinata al mercato editoriale, quindi alla messa in commercio per il pubblico.. però un traduttore non può tenersi a freno dal seguire determinati criteri basati sulle sue conoscenze e sui suoi studi sol perché "al pubblico piacciono tanto quei nomi, ci sono troppo affezionati".
    Poi, a dirla tutta, sia nel testo Fatica che in quello Alliata (o Alliata-Principe) ci sono nomi che non suonano bene, o che si potevano rendere meglio. Semplicemente quella che ha avuto il monopolio per così tanti anni, come citavi, era stata ormai assimilata dal pubblico, quindi sarebbe stata la favorita in ogni caso in un confronto diretto. Se fosse arrivata prima l'altra oggi credo che il pubblico si starebbe lamentando per Gran Burrone o Grampasso.
    Passando all'elefante nella stanza, tu giustamente hai preferito non parlare apertamente della questione, ma credo che ormai sia il segreto di Pulcinella: Bompiani inizialmente era in trattative con la Alliata per una (ennesima) revisione. Non so a che punto dei negoziati si sia deciso di ritradurre da zero, o se sia stata l'intenzione originale, fatto sta che Alliata si è indispettita per la proposta economica offerta dall'editore (ma a quanto pare anche per la semplice "pretesa" di voler cambiare qualcosa che secondo lei andava già benissimo così...) e ha deciso di punto in bianco di non concedere più i diritti sulla sua traduzione. Bompiani legalmente non poteva fare altro che ritirare dal mercato i libri col suo testo, e per di più è sorto il problema in capo al nuovo traduttore di non utilizzare determinati nomi o toponimi ideati da Alliata.
    Quindi non è colpa dell' "associazione" coinvolta, né di Bompiani, né di Fatica, se i nomi sono diversi; e comunque non è neanche detto che se si fosse trovato un accordo economico, Fatica avrebbe scelto di mantenere ogni singolo nome coniato dalla collega. Lo sapevano che ci sarebbero state polemiche? Certo che sì, sarebbe stato ingenuo non prevederlo, ma il fatto che abbiano deciso di proseguire non lo vedo come un demerito, anzi, è stato comunque un atteggiamento professionale; sarebbe stato peggio se avessero mandato all'aria un'operazione così importante e ambiziosa (tutti i classici della letteratura vengono ritradotti, chissà perché invece si pensava che Tolkien fosse esente!) per paura delle reazioni contrarie. Il Signore degli Anelli meritava una nuova traduzione, a prescindere da tutto.
    Personalmente non ritengo che le beghe legali fossero un deficit o un ostacolo a prescindere, un po' perché come dicevo anche alcuni nomi della versione Alliata-Principe erano migliorabili, un po' perché c'era pur sempre l'opzione di mantenere i nomi così come sono nel testo originale. Fatica ha scelto di seguire alcune direttive di Tolkien, e per altri versi di lasciarli come appaiono nel libro inglese.
    Infine, tornando a quanto dicevo prima, personalmente ho trovato un po' sterile e limitativo che da parte di chi non ha gradito (o rifiutava a prescindere) una nuova traduzione il dibattito sia stato incentrato in gran parte su questa storia dei nomi. Perché in questa maniera si è sviata l'attenzione dalla "ciccia" vera e propria, dal resto del testo, dalla scrittura del Professore, che finalmente è stata riportata in una forma più aderente alla sua fonte, dalle tante correzioni di passaggi che Alliata, vuoi per inesperienza vuoi per scelte soggettive, aveva reso in maniera non proprio eccellente... insomma, perlomeno c'era materiale per imbastire un dialogo costruttivo e stimolante, esaminare pro e contro con un po' più di pacatezza e giudizio.
    Ma fossilizzare gran parte della critica sui nomi, sulla nostalgia, sul "non si può distruggere così il legame che abbiamo da decenni" (come se, ripeto, fosse stata "arroganza" o presunzione del nuovo traduttore), è stato avvilente.

  • @marcodreini9369
    @marcodreini9369 Месяц назад +3

    Sono fortunato, ho solo le traduzioni della Aliata, che ritengo le migliori, perchè pure con i loro d"difetti" hanno quel tono di epicità che fatica ha , scientemente (per me) tolto, oltretutto usando termini sbagliate, il forestale non è il peggiore esempio.. Non sono molto d'accordo sul discorso che fai "sul tono diverso dei diversi personaggi" . Ho letto il LOTR in inglese quindi , ab origine, ed in inglese si nota la maggiore profondità , ma è normale non potendo , come hai detto la traduzione essere perfette ma mi è sfuggito la "differenza di linguaggio".

    • @alexpaga98
      @alexpaga98 Месяц назад

      @@marcodreini9369 e allora non hai colto il fatto che in inglese LOTR non è assolutamente tutto epico, ma ha dei momenti dove il registro scende e dei momenti dove sale. Esattamente come nella nuova traduzione, che infatti rende le parti epiche ancora più epiche, mentre prima era tutto appiattito. Per non parlare del ripristino dei vari registri linguistici che nella vecchia traduzione erano stati anch’essi resi tutti nello stesso stile aulico. Adesso un Hobbit non parla di certo come un grande signore elfico, esattamente come nel l’originale.

  • @federicoplazzi500
    @federicoplazzi500 Месяц назад +1

    In generale, sono d'accordo e, non essendo un esperto di letteratura inglese, se Fatica mi dice che i registri adesso sono più aderenti all'originale, mi fido, quello di Fatica è tendenzialmente un bell'italiano. Rimane però, come hai detto, la supponente arroganza nel cambio di tutti i nomi, in spregio ai lettori e ai traduttori precedenti, per quanto alcuni dimostrino una certa raffinatezza ("Brandaino", "Samplicio"); rimane anche una cosa che non hai citato, ossia che alcune scelte sono oggettivamente orribili e distruggono tutto da sole. La poesia dell'Anello? Aragne? Il "Forestale"? Qui non è questione di registro, queste sono proprio scelte non azzeccate!

    • @alexpaga98
      @alexpaga98 Месяц назад +1

      @@federicoplazzi500 quella che tu chiami arroganza io la chiamo professionalità, i vecchi nomi avevano oggettivamente dei problemi per quanto riguardava il significato che Tolkien volava trasmettere, mentre quelli nuovi (anche se devo dire che alcuni non suonano benissimo) si avvicinano decisamente di più al l’originale. Per me se una cosa è sbagliata va corretta, punto, fossero passati anche 100 anni.

    • @giuseppecarta9091
      @giuseppecarta9091 Месяц назад

      Aragne me l'ero scordato 😂 orrore... l'antro di Aragne 😰

    • @federicoplazzi500
      @federicoplazzi500 Месяц назад

      @@alexpaga98 Vero, che è il motivo per cui apprezzo molto alcune soluzioni come Samplicio, Landaino, Brandaino e via dicendo. Su altre cose, però, si poteva accettare che ormai i nomi sono entrati nell'immaginario collettivo, un po' come se volessimo intestardirci a dire "Cenerella" al posto di quella che ormai è "Cenerentola" o "Nevebianca" al posto di "Biancaneve" solo perché li riteniamo magari più "aderenti" all'originale (non so se lo sono, è per dire). Nella nuova traduzione di Harry Potter, per esempio, Bartezzaghi ha optato per un compromesso del genere, che apprezzo: Silente è rimasto Silente, perché ormai è nell'immaginario collettivo, altre cose le ha modificate e la McGranitt è tornata McGonagall. Poi è anche vero che, dall'altra parte, ormai R2-D2 e Vader ci sono entrati nell'orecchio e non facciamo caso a che non sono più C1-B8 e Fener... quindi abbiamo esempi un po' di tutti i modelli. Mi chiedo però: Farfaraccio? Era necessario? Valforra? Aragne? Passolungo? Vallea? Era proprio necessario? O è la voglia di strafare?

  • @riccardoflorio2800
    @riccardoflorio2800 Месяц назад +1

    Mi ricordo che per la prima volta iniziai a leggere il signore degli anelli a 10 anni, con l'edizione contenente tutti i 3 libri, tutto scritto piccolissimo. Non avevo mai superato Lothlorien nella lettura.
    Quando ho deciso di rileggere i libri 2 anni fa, avevo recuperato la traduzione nuova, e in un mese ho letto l'intera trilogia.
    Maggior parte del merito viene dal fatto che ero 12 anni più grande, però non ho fatto a meno di notare una maggiore scorrevolezza di lettura

  • @mirmidone111
    @mirmidone111 Месяц назад +2

    Anche se avessero mantenuto i nomi storici ci sarebbe stata una minore espansioni dei significativi che voleva Tolkien. Per esempio il termine "Ranger" con cui è definito Aragorn indica qualcuno che si prende cura della Natura, qualcuno che è in intima connessione con la Natura e non semplicemente qualcuno che si muove nella Natura come un "Ramingo" con cui viene indicato da Alliata.

    • @andrewcolini9516
      @andrewcolini9516 Месяц назад +6

      no , ti sbagli. nel termine inglese "range" non c'è alcun riferimento al prendersi cura , anzi, range significa il raggio, la gittata , il tuo intorno, un' area , è un termine spaziale. il ranger è uno che si muove in un area, è un termine spaziale e di movimento. Ramingo indica quel movimento . la traduzione è molto bella e anche etimologicamente corretta , richiama esattamente quel muoversi in un territorio definito dal "range" .
      tu forse ti confondi con "walker texas ranger" pensando al poliziotto o alla guardia forestale, ma il termine "forestale" è proprio scorretto , oltre che orribile, perche etimologicamente in range non c'è proprio alcun riferimento a boschi, boschetti, foreste, cespugli, arbusti, foglie, ma manco a un ramo secco.
      e sicuramente non c'era walker ai tempi di tolkien
      ma pure anche dal punto di vista militare, i ranger non sono ne i soccorritori della natura , ne corpi di assalto pesante. sono un corpo di pattuglia , esplorazione , e operazioni di MOVIMENTO in condizioni non permissive (anche in città) . citando wikipedia: fanteria leggera, specializzato in attività come raid, imboscate, interdizioni d'area, svolte in condizioni non permissive. È addestrato al combattimento nei centri abitati, al combattimento e MOVIMENTO in alta montagna, in ambiente sia innevato che estivo; è capace di operare su roccia e su sci, è addestrato all'aviotrasporto, al combattimento e sopravvivenza in ambiente anfibio.
      niente che indichi "prendersi cura della natura" . non è un GUARDIABOSCHI come invece sembra che sia chiamandolo "forestale"
      lo scopo era semplicemente cambiare metodicamente e sistematicamente la vecchia traduzione per principio, per una scelta utilitaristica decisa a tavolino per altri obiettivi, non certo quello di modernizzarla , migliorarla , e nemmeno renderla fedele, perche se ranger deve diventare "forestale" poteva pure essere "cespuglioso" o "arbustivo"

    • @davidemenozziparma
      @davidemenozziparma Месяц назад

      ​​@@andrewcolini9516tutto giusto da un certo punto di vista, ma sostanzialmente la guardia Forestale faceva esattamente quello che dici anche tu si muoveva e esplorava le zone, non è che si fermavano solo a curare la natura in se, pattugliavano i boschi per controllare che persone o mal intenzionati potessero violare le regole vigenti per quel contesto.

    • @85Fabiozz
      @85Fabiozz Месяц назад

      @@davidemenozziparma sbagliato, la traduzione più corretta, ed altrettanto orribile, sarebbe stata "guardiaparchi"

    • @andrewcolini9516
      @andrewcolini9516 Месяц назад +1

      @@davidemenozziparma puoi provare a rigirarla ma sostanzialmente Aragorn non era una" Guardia Forestale"
      il fatto che le guardie forestali si muovano ed esplorino non rende Aragorn una guardia forestale, esattamente come il fatto che i pugili combattano non rende gimli un pugile
      ti ripeto, nell'etimologia di RANGE non c'è alcun riferimento ai boschi , il termine "forestale" è proprio ciccato
      anche dal punto di vista della guardia.
      i ranger di arthedain non sono un corpo militare , non esistendo un regno. nascono dopo che il regno viene distrutto da Angmar. non hanno stemmi , insegne , gradi, sembrano perlopiù dei vagabondi senza casa , dei girovaghi, il termine RAMINGO è perfetto , oltre che corretto, ha anche quel sapore un po' antico ed evocativo.
      e sorvolo pure su una serie di altri nomi mal tradotti o inutilmente cambiati
      ad esempio val forra invece di gran burrone, dove il riferimento al "crepaccio/gola/forra" c'era già chiaramente e non era assolutamente necessario nemmeno con la scusa di seguire un'etimologia più corretta

  • @realgiuseppepetrillo
    @realgiuseppepetrillo Месяц назад +1

    Disquisizione ineccepibile 👍

  • @FedericoBecchettiArt
    @FedericoBecchettiArt Месяц назад +1

    Sono più che d'accordo con te Francesco; ciò che hai detto segue esattamente il mio pensiero.

  • @ettoremosca1975
    @ettoremosca1975 6 дней назад

    Grazie Frenk per questa analisi. Ho letto entrambe le traduzioni e l'originale in inglese. Sarà che non sono così storicamente "attaccato" alla Alliata-Principe, la mia impressione globale, superata la difficoltà iniziale con i nomi, è che la traduzione di Fatica sia più fedele a quella di Tolkien.

  • @andysireyes8196
    @andysireyes8196 Месяц назад +1

    Io ho comprato i 3 volumi in ebook con nuova traduzione. Ne ho fatto un volume unico e ho modificato tutti i nomi nuovi con quelli vecchi. È stata una fatica ma ho apprezzato la nuova traduzione.

  • @giuliospagnoli8536
    @giuliospagnoli8536 Месяц назад +1

    Concordo pienamente. L'unica lancia che spezzerei per Fatica è che, da filologo dilettante, capisco il piacere tecnico di riuscire a essere il più possibile fedele nel tradurre il testo. Ciò detto, per quanto vorrei leggere la sua versione, dopo i due nomi che hai detto, mi sono venuti i brividi 😂😂😂

  • @nicolovighi215
    @nicolovighi215 Месяц назад

    Ciao Frank, complimenti per il video.
    Vorrei chiederti se secondo te, sulla questione della nuova traduzione voluta da Bompiani, ci sia un intento anche politico. Avevo letto infatti che la Alliata avesse tradotto il Signore Degli Anelli sotto una forte influenza di un pensatore italiano con ideologie marcatamente di destra. L'obiettivo, che peraltro è stato raggiunto, è quello che Il Signore Degli Anelli diventasse un romanzo nel quale i lettori di destra si potessero riconoscere. Questo fenomeno è avvenuto solo in Italia, a differenza di altre nazioni dove il fantasy tolkeniano era più trasversale, se non proprio un punto di riferimento per lettori di sinistra. Questo mi fa pensare che sia proprio la traduzione della Alliata ad essere stata determinante sulla politicizzazione del libro.
    Pensi quindi che la Bompiani si sia voluta distaccare dalla vecchia traduzione per far cadere quell'alone di politicizzazione dall'opera di Tolkien e renderla più "neutra" e fruibile da tutto il pubblico?

  • @elisabettamacghille4623
    @elisabettamacghille4623 10 дней назад +1

    Io sto con Alliata al 1000%. Per questo scrivo con amarezza che la nuova traduzione di Fatica ha raggiunto i suoi obiettivi e quindi può essere considerata un successo da chi ha promosso questa operazione.
    Quali erano questi obiettivi? Semplice: direi che Il Signore degli Anelli è prosa epica, anzi l'epica è la parte che rende l'opera sconvolgente ed interessante, forse l'unica vera opera epica moderna (del '900), la nuova traduzione DISTRUGGE dalle basi la dimensione epica del Signore degli Anelli, anzi la rimuove chirurgicamente dal testo, falsificando in questo modo il registro narrativo dell'opera, che cessa di essere epica per diventare un semplice romanzo fantasy. Obiettivo raggiunto! Bravo fatica e bravi "compagni"! Per questo l'han pagato, questo lui ha fatto, questo loro volevano. Ora Il Signore degli Anelli non fa più paura a quel segmento di società italiana che ne ha sempre odiato l'immenso successo nel pubblico dei lettori, che non sono solo gli appassionati del fantasy ma tutti coloro che amano i temi, i valori e i contenuti espressi dall'epica tolkieniana, ora che il registro epico è stato rimosso, la carica eversiva dell'opera di Tolkien è stata "disinnescata", questo è il motivo per cui questi signori ancora si godono il loro trionfo, poco gli importa che la nuova traduzione non piaccia a nessuno, che il pubblico sia freddo, che non ne incontri il gusto, anzi, bene così! ciò aggiunge maggiore profondità al loro successo: non solo disinnescano il "pericolo Tolkien", ma riescono pure a raffreddare l'interesse del pubblico verso l'opera.
    Missione compiuta tovarišč!

  • @fulviobertoglio
    @fulviobertoglio Месяц назад

    Condivido in toto la tua analisi. Fatica avrebbe dovuto lasciare intatti o quasi i nomi limitandosi a rendere piú fedele il registro. Complimenti per questo video, Vittorino 😂

  • @blue.1969
    @blue.1969 Месяц назад +1

    Concordo al 100% analisi perfetta

  • @user-ze2me7vj1x
    @user-ze2me7vj1x Месяц назад +4

    Vogliamo una intervista sulla comprensione del mondo Tolkienano da chi ha tradotto i suoi libri. Chiamate Alliata, vogliamo sentire lei, la maggiore esperta del "Signore degli Anelli" che esista in Italia. Se sento invece l'intervista di Fatica che ha chiamato Aragorn Guardia Forestale, giuro che lo denuncio per istigazione a delinquere 😅

    • @arthurshelby4010
      @arthurshelby4010 22 дня назад

      Chi lo dice che sia la maggiore esperta in Italia?

    • @user-ze2me7vj1x
      @user-ze2me7vj1x 22 дня назад

      @@arthurshelby4010 il semplice fatto che sia stata la prima in Italia a tradurre il libro del signore degli anelli. Essendo contemporanea di Tolkien, e non delle successive ramificazioni della Enterprise fa capire che ha avuto accesso alle più coerenti linee guida. Quindi si avvicina più di altri alla verità. Ed il capolavoro che ha eseguito successivamente con la traduzione ha ispirato e fatto sognare migliaia di ragazzi. Capisci? Ha ispirato e guidato un intero mondo fantasy in italia! Forse inconsapevolmente, magari in modo imperfetto, ma lo ha fatto! Se qualcuno ti ispira, ti induce ad usare i suoi termini, la sua visione del libro, il suo modo di intendere e di interpretare, non vuol dire che è "una" guida, ma che è "la" guida! Se qualcuno ti permette di sognare e riconoscerti in un testo, ed influisce su tutte le opere postume dalle opere d'arte, ai giochi di ruolo cartacei, ai film persino, significa che lei automaticamente è la maggiore esperta di Tolkien esistente in Italia. Se qualcuno vantasse una conoscenza maggiore, per me non avrebbe valore perchè di tutta la sua personale conoscenza nessuno ha beneficiato. La sua sterile conoscenza non ha ispirato nessuno. Lei invece è la più esperta, per il semplice fatto che se possiamo permetterci di sognare lo dobbiamo a lei. L'opera di fatica, non conquista e non ispira nessuno. Accontenta solo i diritti d'autore. Ma gli si ritorcerà contro. A Rusconi prima di tutto. Comunque una nuova Traduzione è inutile come un balcone senza porta di ingresso.

  • @marcellobessone8453
    @marcellobessone8453 2 дня назад

    La prima versione che ho letto non era di Rusconi. Non ricordo la casa editrice, ma ricordo che gli Elfi erano chiamati Gnomi e Gran Burrone era Forraspaccata

  • @IIARROWS
    @IIARROWS Месяц назад +1

    Fatica ha lavorato per soddisfare il proprio ego, perché "cavallino inalberato" non è una traduzione corretta.
    E non mi si venga a dire che non esiste la traduzione perfetta a riguardo, perché in questo caso il problema è che ci sono traduzioni che non hanno proprio senso in italiano.
    Le traduzioni errate esistono, anche se si vuole dire che non esistono traduzioni giuste.
    Si è cercato in tutti i modi di distaccarsi dai nomi tanto per farlo.
    Mi dispiace vedere che sembra che esistano solo le persone che criticano Fatica perché i nomi non sono quelli con cui si è cresciuti, come se non ci fosse nessuno che critica Fatica perché alcuni nomi non hanno senso, oppure semplicemente perché ci sono molti passaggi difficili da leggere (e non a confronto con altre traduzioni).

  • @leron2243
    @leron2243 Месяц назад +1

    Ottime considerazioni.
    Tradurre è sempre un po' tradire.... chiaro... Ma... Per me quello che è inaccettabile della traduzione di fatica è che ha alterato l'ordine delle frasi nella poesia dell'anello distruggendone la musicalità. Alcune scelte di traduzioni di nomi ma anche di parole che sono palesemente errate.
    La totale astrusità di molti passaggi che sono diventati illeggibili.
    Spesso

  • @Dez-y2z
    @Dez-y2z Месяц назад +1

    Anche se non c'entra con Tolkien ma è comunque attinente al discorso, mi hai fatto venire in mente quando casualmente anni fa riguardai per la milionesima volta Lo squalo di Spielberg e mi arrivarono all'orecchio delle voci diverse, persino le urla iniziali della ragazza erano fuori luogo e iniziai a storcere il naso. Poi un susseguirsi di frasi e voci che conoscevo a memoria, impresse nella mente da quando ero bambino, erano diverse da come le avevo sempre conosciute. Non riuscii a terminare la visione per il nervoso. Quale dei due doppiaggi possa essere più o meno corretto non è importante e non sta a me deciderlo, ma decenni di abitudine ad una cosa fatta bene sono difficili da cancellare e sostituire.

    • @giuseppecarta9091
      @giuseppecarta9091 Месяц назад

      @@Dez-y2z idem per Indiana Jones... per quanto voglia bene a Pino Insegno su Indiana Jones non lo digerisco... idem per il nuovo doppiaggio di Conan

  • @SicuramentenonFrankdiValinor
    @SicuramentenonFrankdiValinor Месяц назад +5

    Alliata. Per me Fatica ha fatto una traduzione politica e mi fermo qua.

  • @lucacuscusa2695
    @lucacuscusa2695 Месяц назад +1

    Grande video Frank! Equilibrato come sempre, ma sempre con molto Focus sul problema. Premetto che ho tutte e due le versioni e ho letto (cartaceo, digitale, audiolibro...) anche in Inglese in passato. Uscita la nuova traduzione, e letto il più possibile di tutto quello che veniva raccontato in rete, e non solo, ho provato a confrontare le due versioni della traduzione con la versione inglese e il commentario Hammond-Scull (importantissimo, anche per capire la traduzione di fatica). E devo spezzare una lancia a favore di Fatica (più d'una in realtà). Le traduzioni sono sempre un tradimento, questo è chiaro. Ma c'è tradimento e tradimento. La traduzione i Fatica ha cercato il più possibile di rendere quello che Tolkien ha voluto dire con il Signore degli Anelli. Ci sono momenti aulici, momenti di folklore, parlate volgari ecc ecc (differenze che hai sottolineato nel video). Ma poi c'è la traduzione dei nomi: delle cose, dei posti e delle persone. In Tolkien niente è a caso. Compreso l'utilizzo di un certo nome di un certo posto e da dove quel nome deriva. Da questo punto di vista ammetto di essere particolarmente "rivoluzionario", ma se un nome inventato da Tolkien vuole rendere una certa enfasi perché la traduzione di quel nome deve renderne in italiano un'altra? Se si leggono le spiegazioni di Fatica, e non solo, sulla traduzione ci si rende conto del perché etimologicamente è stata scelta una traduzione piuttosto che un'altra. Si prendano gli esempi di "Prancing Pony" o "Rivendell".
    Detto questo si tratta di scelte di traduzione e di scelte di lettura. Io preferisco una traduzione il più attinente possibile all'atmosfera dell'opera originale. Capisco comunque chi preferisca che la traduzione possa essere più libera e che abbia un carattere diverso, o ad esempio che si adatta meglio alla "cultura italiana". Gli inglesi però sono diversi da noi, e Tolkien lo era ancora di più, con la sua proverbiale ricerca di arcaismi o addirittura di influenze germaniche nella scelta dei termini. Omorzo Cactaceo è più bello di Omorzo Farfaraccio? Si, non ho problemi ad ammetterlo, suona decisamente meglio. Ma non era quello che voleva dire Tolkien, associare un tipo di pianta ad un personaggio. Nella versione della Alliata si associa un tipo di pianta diverso. Dettagli? Assolutamente. Ma il modo in cui Tolkien ha voluto raccontare la sua storia non è il modo "migliore" (possiamo aprire un dibattito su cosa sia "migliore") in assoluto che possiamo pensare. Potrebbe anche darsi il caso che raccontato da Hermann Melville potesse anche essere migliore, ma rimane che lo ha scritto Tolkien e ritengo che ciò che ha voluto raccontare, e il modo che ha usato per raccontarlo, debba essere preservato. Spero però che un domani, non fra cinquant'anni, esca ancora una nuova traduzione, che tenga conto di altri studi su Tolkien, di altre riflessioni - perché no anche di quello che diceva Frank nel video - e che si ponga l'obiettivo di essere migliore della precedente. In Italia dopotutto non abbiamo smesso di tradurre Moby Dick dopo Pavese. Questo discorso è estremamente complicato e lungo da eviscerare, quindi spero vivamente di riuscire a partecipare alla live così da avere ancora più punti di vista!

    • @giuseppecarta9091
      @giuseppecarta9091 Месяц назад

      Moby Dick rimane la balena bianca... nessuno la traduce nel cetaceo albino per essere diverso... nessuno...

  • @84raizen84
    @84raizen84 Месяц назад +1

    Per guerre stellari successe qualcosa di molto simile: al tempo della nuova trilogia si discusse se far chiamare Anakin come Darth Fener o usando il nome originale Vader. Si optò per Fener in quanto molto radicato nel fandom di vecchia data. I nomi dei droidi invece furono riportati a quelli originali (R2 D2 e C3 PO). Nella traduzione fatica si poteva fare qualcosa di simile... Forestale (legato all'immagine di Aragorn) si poteva evitare e lasciare Ramingo mentre per altri termini minori ci si poteva provare.
    Poi in futuro magari con una terza traduzione (come è successo con i nuovi prodotti di guerre stellari dove Vader ora è Vader) si poteva provare un approccio più spinto.
    Se poi si è voluto giocare sul marketing, i diritti e altro optando per una scelta drastica e netta.... Beh... se rispetta le regole la traduzione di Fatica alla lunga verrà fuori

    • @andrea7935
      @andrea7935 Месяц назад

      Se proprio non si voleva usare ramingo, si poteva sostantivizzare l'aggettivo "foresto" che copre bene molti dei domini sementici dell'originale e non crea il richiamo ridicilo alla guardie forestali.

  • @giulioantonioborgatti1739
    @giulioantonioborgatti1739 Месяц назад

    Questo è il video più equilibrato che ho visto sul tema. Condivido tutto.

  • @mattzamp4223
    @mattzamp4223 6 дней назад

    Con dispiacere devo notare che i contenuti stanno scadendo! Cioè ci andiamo a concentrare sui nomi, quando i problemi sono ben altri (sia per la traduzione Alliata che per Fatica)! Poi queste cose mezze allusioni, dico, ma non voglio dire a schrezi personali sinceramente sono di cattivo gusto!

  • @andrea7935
    @andrea7935 Месяц назад +1

    Il problema è che leggere la traduzione di Fatica è verametne una gran fatica, perché il testo non scorre. Se come si dice, invece, nell'originale di Tolkein il testo scorre quasi come se fosse musica, già qua Fatica ha tradito macroscopicamente il suo intento di rigore filologico.

  • @fanexjr1995
    @fanexjr1995 Месяц назад

    Ciao Frank, sto leggendo per la seconda volta il Silmarillion e sono arrivato al capitolo della Akallabeth. Non so se hai già risposto a questa domanda. Mi chiedevo, perché c'è un così severo divieto che nega agli uomini, e anche Dunedain, di andare a Valinor anche solo per un giorno o far visita quando vogliono, per poi ripartire?

  • @realgiuseppepetrillo
    @realgiuseppepetrillo Месяц назад +2

    Per quanto mi riguarda.... ALLIATA FOREVER !!! 🔝🔝❤️❤️👍👍

  • @alessandrolamanna4793
    @alessandrolamanna4793 Месяц назад

    Ho letto qualche mese fa la traduzione di Fatica e credo proprio che la disamina sia assolutamente condivisibile. Credo tu abbia centrato perfettamente il punto a mio modestissimo parere

  • @XxMiKe97xXD
    @XxMiKe97xXD Месяц назад

    Sono affezionato alla traduzione Alliata solo perché è la prima che ho letto, sono d'accordo sul tema della poeticità e sonorità delle parole (es. Boscuro per me spazza casa a Bosco Atro).
    Mi hanno però riferito in molti che Fatica ha reso più leggera la lettura tolkieniana e che molti sono stati bloccati nella lettura dalla "pesantezza" di Alliata.
    Ora, bisognerebbe leggere il testo originale (e io non l'ho fatto) per dire se è più o meno consona l'operazione.
    Non posso fare a meno di pensare però che Tolkien in inglese non sia una lettura così semplice e che in quel senso forse Alliata restituisce anche quella ricercatezza mistica della prosa?
    Chiedo un parere a riguardo

  • @MicheleLg1312
    @MicheleLg1312 Месяц назад +1

    Per me hanno entrambe punti positivi e negativi, come dice Frank il VERO TOLKIEN non può essere tradotto in italiano, ma bisogna leggerlo in lingua ORIGINALE.

  • @StoneAngel81
    @StoneAngel81 Месяц назад

    Sono d'accordo con le conclusioni, anche se oltre al discorso sulle problematiche personali io credo abbiano avuto peso anche le inconciliabilità politiche tra le persone coinvolte.

  • @TheMonteleone
    @TheMonteleone Месяц назад +1

    Secondo me il motivo del cambio di traduzione è stato prettamente politico... Visto che Lotr è arrivato in italia grazie ai fasci, hanno voluto distaccarsi dalla traduzione loro il più possibile.

    • @maustar6746
      @maustar6746 Месяц назад

      Arrivato grazie ai fascisti non direi, però è vero che ha avuto una certa diffusione in un certo ambito di destra neopagana, ciò che mostra come non ne avessero saputo cogliere il substrato di cultura cattolica. Operazione quindi errata ma fatta per ignoranza, quindi tutto sommato in buona fede. Invece questa operazione è l'esatto opposto perché è il tentativo di forzare l'autore per trascinarlo indebitamente dalla propria parte ma essendo perfettamente al corrente che non lo è, quindi in malafede.

  • @massimofregonese4990
    @massimofregonese4990 Месяц назад

    Concordo con quanto detto nel video, soprattutto sull'occasione persa per avere una traduzione che sia una via di mezzo. Da profano, non studioso, non lettore accanito (in genere), ma semplice appassionato, penso che una traduzione che si discosta troppo dall'originale, rischi di compromettere quanto voleva comunicare l'autore, dall'altra parte una traduzione troppo letterale rischia influire sulla fruibilità dell'opera stessa. Il problema sui nomi, non credo sia solo di carattere affettivo, ma è indubbio che delle parole che suonano male vengono comunque recepite come forzature da chi non conosce la storia dell'opera (inteso come la sua stesura e revisione) e gli intenti dell'autore stesso. Personalmente, quando lessi la prima volta Il Signore degli Anelli (qualche decennio fa), rimasi stupito dalla scorrevolezza nella lettura stessa. Quella traduzione per me fu fondamentale perchè mi permise di affrontare serenamente un libro non proprio semplice da affrontare per chi non era abituato a leggere. Oggi, se dovessi consigliare di leggere lo stesso libro ad un'adolescente come lo ero io al tempo, non consiglierei la traduzione di Fatica, non perchè non corretta, ma perchè la trovo decisamente più complessa e meno scorrevole. Mi sembrano due traduzioni pensate e destinate a due target di persone molto differenti.

  • @lucadimeola5070
    @lucadimeola5070 Месяц назад

    Video molto equilibrato, complimenti. Rimane il fatto che tra una generazione dell'Alliata non si saprá piú neanche chi é. La Bompiani a giocato a lungo termine, fregandosene della generazione attuale.

  • @gianfrancocorona9287
    @gianfrancocorona9287 Месяц назад +1

    ma se magari, è stata fatta una nuova traduzione per i nuovi lettori? cioè questo non vi sfiora neanche lontanamente il pensiero?

  • @renzogobbo8988
    @renzogobbo8988 Месяц назад +1

    Dal mio punto di vista la traduzione di Fatica non la considero e non la considererò in futuro. Le dinamiche mentali le lascio agli esperti. Sto girando le librerie per cercare la traduzione della Aliata e purtroppo sto facendo "Fatica" a trovarla.

  • @MicheleMazzieri
    @MicheleMazzieri Месяц назад +1

    Mi dispiace Frank, ma non capisco cone fai dalle premesse a giungere a quelle conclusioni. Che senso avrebbe fare una nuova traduziine che tenesse conto dei sentimenti di chi il libro ce l'ha già? Sono gli ultimi che comprerebbero il libro, se non ci fosse qualcosa di nuovo sotyo la copertina.
    Cambia la lingua, cambia la cultura del Paese e se si sente, dopo 50 anni, la necessità di dare una nuova traduzione bisogna farla da capo, senza compromessi.
    La seconda volta che ho letto cavallino e forestale non mi sono sembrate più una scelta tanto strana, dalla terza volta l'ho apprezzate.

  • @gennarocioffi2867
    @gennarocioffi2867 Месяц назад +2

    Alliata per sempre 💕💯

  • @Baby-ij9wl
    @Baby-ij9wl Месяц назад +1

    E io che mi sto ancora mangiando le mani di non aver preso la versione delux Bompiani dell'Alliata ai tempi...che ora vendono in giro a minimo 200 euro...

  • @Stefano_Rossini
    @Stefano_Rossini 24 дня назад +2

    L'unica risposta reale è: leggetelo in inglese e non rompete le balle 😂

  • @Uzumaki_kun
    @Uzumaki_kun 6 дней назад

    Non credo ci sarà un passo indietro, sarebbe dispendioso e cosa che ritengo più improbabile, si dovrebbe ammettere l'errore commesso.
    Il mercato dell'usato ancora offre una scappatoia consigliabile. Peccato davvero.

  • @fc3779
    @fc3779 Месяц назад

    Ci vorrebbe un intervista ad entrambi i traduttori sarebbe molto interessante.

  • @barrankobama4840
    @barrankobama4840 Месяц назад +2

    La cosa piu` surreale e` la difesa del termine "forestale" come traduzione di "ranger" in quanto i "renger" americani sarebbero i nostri "forestali". Peccato che Tolkien non fosse americano, e i "forestali" britannici (e di tutto l'Impero) non si chiamino ranger. Ranger, ad un britannico, fa pensare ad un militare impiegato come perlustratore, esploratore o ricognitore, non ad una guardia forestale.

  • @carlarighi9054
    @carlarighi9054 Месяц назад

    Sono d’accordo che ogni traduzione porta per forza modifiche dell’originale specialmente trattandosi della nostra lingua che offre una varietà di vocaboli da cui scegliere enorme. Io sono per la vecchia traduzione prima di tutto per i motivi affettivi che dicevi tu e perché alla fine passare da una magari non corretta in assoluto ad un’altra comunque non corretta in assoluto ma “sbagliata” in un altro modo perché tanto ne alliata ne Fatica sono Tolkien non vedo la necessità. Poi ci sono gli intellettuali di Tolkien che avendo già letto 100 volte ogni cosa si sono trovati in mano un lavoro nuovo da leggere e ci si sono buttati. Voglio aggiungere che sono una cattiva persona perché quando uno RUclipsr che seguivo ha cominciato a insistere troppo mi sono disiscritta dal canale anche perché dopo l’entusiasmo iniziale per i suoi contenuti ho capito che analizzare anche le virgole di un testo mi toglieva la magia del racconto . In più capisco che possa contenere interessanti riflessioni ma con la flieger anche basta. Mi sei piaciuto nel tuo accenno al Trono di cui sto seguendo i video su Tolkien e sono d’accordo che anche senza fare i seriosi si può parlare di Tolkien in modo rispettoso ed esaustivo. Aggiungo un’ultima cosa fuori argomento cioè mi dispiace aver perso R perché legge davvero in modo incredibile ma spero ancora di rivedere Nicola.

    • @giuseppecarta9091
      @giuseppecarta9091 Месяц назад

      @@carlarighi9054 🤣🤣🤣 concordo su tutto e abbiamo capito chi è lo youtuber di cui parli che personalmente anche per me è passato dall'essere interessante al frantumapa..e ormai non lo seguo più nemmeno io. Lasciamo perdere. Quando consigliavo Tolkien nel 1985-86 eravamo in pochi a conoscerlo in Italia ma chi seguiva il consiglio diventava magia immediatamente. Noi che leggevamo Tolkien in quel periodo venivano perculati anche dai docenti perché non era Alessandro Manzoni e attendevamo la mattina di Natale perché sulla RAI davano il film di Bakshi. Poi dopo i film di Jackson è cambiato tutto alcune cose in meglio altre in peggio. Ma niente mi toglierà mai quel magico periodo in cui per la prima volta varcai le soglie della terra di mezzo.

  • @cesarearnofascio
    @cesarearnofascio Месяц назад +1

    Ho letto 4 volte la traduzione di Fatica l'ho trovata estremamente noiosa e pedante. Ho sottolineato tutte le (per me incongruenze) con lo scopo di confrontarle con la vecchia e con l'originale in inglese. Un lavoro immane.

  • @ilpitonatoselvaggio
    @ilpitonatoselvaggio Месяц назад +1

    Perfettamente d'accordo con Frank. Alliata tutta la vita.

  • @KuniNoMahoroba
    @KuniNoMahoroba Месяц назад +1

    per essere "fedeli al testo" filologicamente bisognerebbe usare i nomi in inglese, altro che cavallino inalberato (un cavallo si inalbera?? boh) o forestale

  • @andreaginnetti2677
    @andreaginnetti2677 Месяц назад

    Proprio ieri ho cominciato a leggere il ritorno del re per la prima volta, ma passando alla traduzione di Fatica (perché l'ho ricevuta in regalo) e devo ammettere che appena ho letto "Pippin" e "mantombroso" mi si è spezzato il cuore. Comunque grazie per avermi illuminato sul termine "forestale" mi aveva lasciato un po' perplesso ahahahah

    • @giuseppecarta9091
      @giuseppecarta9091 Месяц назад +1

      @@andreaginnetti2677 meno male ti sei perso almeno l'antro di aragne... orrore