French words in British and American English

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 19 дек 2024

Комментарии • 94

  • @MrFearDubh
    @MrFearDubh Год назад +11

    Very good! One small point: While Americans do usually pronounce a "t" in the middle of a word as a d, (such as city -> siddy), if the internal t is followed by a vowel and an n, it becomes a glottal stop. So around 2:50 where you had the American say written as wridden, Americans actually say written as wri'en (substituting the t with a glottal stop). But the glottal stop is very short. Much shorter than in many British regional accents where internal T's become glottal stops.

    • @dancinggiraffe6058
      @dancinggiraffe6058 9 месяцев назад +1

      Although many younger people say wri’en (actually putting in a vowel after a glottal stop), we older people tend to say wri’n (the tongue is in place as if to pronounce the T and remains there while the N sound is pronounced, thereby preventing the vowel from being pronounced).

    • @MrFearDubh
      @MrFearDubh 9 месяцев назад +3

      @@dancinggiraffe6058 Good observation!

    • @yahyazekeriyya2560
      @yahyazekeriyya2560 7 месяцев назад +1

      Medial Ts are not pronounced as a pure D in American English. It's actually pronounced as a flap, like a single Spanish R. A glottal stop that's very pronounced in my neck of the woods (I'm a Hoosier, or someone from Indiana for those unfamiliar with the term) is the word "nothing." The TH devolves into a very hard glottal stop for me. That and I reduce -ing to -in'.

  • @rjendall2711
    @rjendall2711 4 года назад +9

    Another highly amusing piece Dave. Well done. I chuckled audibly.

  • @samyrandome425
    @samyrandome425 4 года назад +9

    Okay this was way better than i expected lol hilarious more of these animated language thingies please merci infiniment

  • @selohcin
    @selohcin Год назад +6

    Well done, sir. I don't speak a word of French, yet I still found this entertaining.

  • @critercat
    @critercat Год назад +9

    I always found the American pronunciation of "foyer" amusing as well.

    • @marafty3776
      @marafty3776 8 месяцев назад

      Why is foy-yer amusing

    • @critercat
      @critercat 8 месяцев назад +2

      @@marafty3776 Because it's a french word, so "foy-ay".

  • @MrMattyd1
    @MrMattyd1 5 дней назад

    there is a comedic value to this I’ve always loved the french language, anyway love your channel

  • @CamberHill
    @CamberHill 4 года назад +6

    A brilliant lesson in the history of Where Did Those Darn Words Come From?

  • @polyglotpress
    @polyglotpress Год назад +1

    J'adore ! I keep rewatching it.

  • @vicster9401
    @vicster9401 Год назад +1

    This presentation gets the point across , well done for making it engaging !

  • @BenDiscoe
    @BenDiscoe Год назад +3

    I completely lost it at the French guy saying "ze piss tritty". ROTFLMAO and also learned things!

  • @danielkaranja7978
    @danielkaranja7978 3 года назад +5

    This episode covers an important topic in a very funny and entertaining way!!!

  • @hulugerishfikre9053
    @hulugerishfikre9053 3 года назад +5

    Loved this, cant stop laughing until the end.

  • @aresee8208
    @aresee8208 Год назад +2

    I know that, in the USA, a lot of these words are pronounced differently by different people. And I am not sure if it is strictly regional. My brother said "foy-yay," while I say "foy-yer." (Don't know if this had anything to do with it, but he took French in school and I did not) But I do say "neesh" and "cleek." And no one thinks I am weird. So they must be common enough American pronunciations. I am also sure that there are different pronunciations in different parts of England, never mind the UK. I know because I've read lots of comments on the internet from various English who complain that some English people, mostly from the Southeast, claim that their version of English is the only one (or at least only acceptible one) in England, while people in other parts of England definitely don't say things the same way. (My favorite is the English who are told that the word "mom" is American only, despite having used the word in their part of England for generations.)
    One thing I think many English people don't notice about the US is that there is no one dominant linguistic region that determines the prestige version of American English. While London culturally dominates all of England, no one place in the US has that same dominance. For example, many presidents of the US have had strong regional accents. Americans aren't forced, or even encouraged, to adopt a common prestige accent.

  • @deborahwhitehouse9185
    @deborahwhitehouse9185 4 года назад +9

    Most amusing. I don’t think, though, that His Lordship would pronounce “neither” as neether - though the American certainly would. Milord’s pronunciation would rhyme with nigh-ther.

    • @DaveHuxtableLanguages
      @DaveHuxtableLanguages  4 года назад +2

      Thanks for pointing that out. I think I personally use both pronunciations.

  • @maximiliankalhofer8539
    @maximiliankalhofer8539 4 года назад +1

    your channel is really great :)

  • @DrBeast2
    @DrBeast2 3 года назад +1

    Criminally underrated video!

  • @jonntischnabel
    @jonntischnabel Год назад +1

    When I hear Americans say "bone appetite" or "Notre dame"I have to count to ten and calm down. 😂

  • @davidderuyver6519
    @davidderuyver6519 Год назад

    Great video… so funny. Bien trouvé 😎👍😂

  • @HweolRidda
    @HweolRidda 4 года назад +5

    I never figured out why the English put accent on the second syllable of GARadje, as i say in Canada. Otherwise I was split about 50/50 between US and UK.
    Filet and valet remind me of some trivia. Canadian French retained many final consonants long after Paris dropped them. For example the common family name Blanchet is often spelled Blanchette to reflect how it is said.

    • @DavidB5501
      @DavidB5501 Год назад

      I think most people in England say either (1) GARahzhe or (2) GARidge, with the emphasis on the first syllable in both cases. (3) garAHZHE, with the emphasis on the second syllable, would be very unusual, and definitely sounds American to me. The choice between (1) and (2), like most things in England, is partly a matter of social class. Working class and very upper class people would both use (1); most people in between would use (2). Btw I think 'valet' with the 't' pronounced would now be unusual even among people who actually have valets. (Who would probably say 'my man' not 'my valet' anyway. Does Bertie Wooster ever call Jeeves his valet? Jeeves would probably walk out if he did.)

  • @lgzster
    @lgzster Год назад +1

    I pronounce homage, herb, niche and vase as in Britain, but for the other words I use the American pronunciation. I'm from Canada.

  • @brianlewis5692
    @brianlewis5692 Год назад +4

    We don't pronounce 'valet' like "vuLAY"; we say /væˈleɪ/, nor 'maître d'' as "mader D", we say /ˌmeɪtɹə ˈdi/ [???]

    • @DaveHuxtableLanguages
      @DaveHuxtableLanguages  Год назад +3

      There are rather a lot of you, so I imagine pronunciations vary. I have definitely heard the pronunciations I used here.

    • @BenDiscoe
      @BenDiscoe Год назад

      As a speaker of Californian English, I definitely say val-lay and mater-D, but I'm aware that back East they say a lot of thing differently and have several more vowels that all sound the same to me

  • @risenshine2783
    @risenshine2783 3 года назад +2

    Like the Lowry! I live there, love.

    • @DaveHuxtableLanguages
      @DaveHuxtableLanguages  3 года назад +1

      I lived in Manchester for nine months between China and moving to California. I really loved it and would often go to the Lowry museum in Salford Quays,

  • @Teramis
    @Teramis Год назад

    That's funny. Thanks for the laughs. :)

  • @stephentaylor2119
    @stephentaylor2119 3 года назад +1

    A phenomenon I have always noticed.

  • @nigelogilvie9450
    @nigelogilvie9450 Год назад

    That was quite funny, well done

  • @Crd-eo3uc
    @Crd-eo3uc 4 года назад +5

    Please make a video abut the native writing systems in america, or at least about the languages in america, just as you did with africa. It'd be so cool

  • @RoxanneM-
    @RoxanneM- Год назад +1

    You absolutely killed me. 😂😂🤣🤣🤦🏻‍♀️

  • @andyharpist2938
    @andyharpist2938 Год назад

    Thanks Mr Huxtable (or can I call you Dave Herbleu), I think that there is a certain amount of affectation in pronunciation. Regards Andy Lowings ( or Andy 'Loins' as some say)

  • @johnf-americanreacts1287
    @johnf-americanreacts1287 11 месяцев назад +1

    I’m on the east coast US and it is very common to say en root, though some people do say in rout. Our simple Root 66 as opposed rout 66. Think of the famous song. Also, I think sayin neesh is as common as nich.

  • @notwithouttext
    @notwithouttext Год назад

    yeah some time ago i found it weird how the two i's in "lingerie" are pronounced very weirdly

  • @larsfrandsen2501
    @larsfrandsen2501 Год назад

    Perfect!

  • @yahyazekeriyya2560
    @yahyazekeriyya2560 7 месяцев назад

    As a native American-English speaker from the Midwest, I can pronounce niche both à la française and à la anglaise without it bothering me. Homage, however, is not so amenable for me. I cannot force myself to pronounce it as it would be in French-it must begin with an /h/ and end in a /dʒ/. Mind you, I am also a fluent French speaker, which makes this last tidbit a bit ironic.

  • @brucequinn
    @brucequinn 11 месяцев назад

    I’m always struck by the strong French spin given to Restaurant and Apartment in German.

  • @pleegjepleegje
    @pleegjepleegje 8 месяцев назад

    I get the giggles from the word hors d'oeuvre in American English 😂

  • @bruceperkins4601
    @bruceperkins4601 Год назад +1

    Brilliantly done. And first-class cartoonery into the bargain. Of course, the English version is the only correct one!

  • @DusanPavlicek78
    @DusanPavlicek78 Год назад

    This is absolutely brilliant! 😅😁

  • @jameskennedy7093
    @jameskennedy7093 Год назад

    I believe you mentioned in another video living on the West Coast but on the East Coast we definitely say en route an en root, albeit without the cool French R.

    • @handybanana2274
      @handybanana2274 Год назад

      West coast here I feel like I say en root but perhaps there is both

  • @TomBartram-b1c
    @TomBartram-b1c Год назад

    I'm guessing the French guy is inspired by the angel in A Matter of Life and Death!

  • @OldCharlieRum1903
    @OldCharlieRum1903 3 года назад +3

    Increasingly I hear English people using the American pronunciation of coupé. Is this a trend change moving west to east or is there evidence of Americans shifting to the English pronunciation of French derived words?

    • @DaveHuxtableLanguages
      @DaveHuxtableLanguages  3 года назад +3

      I think there are influences in both directions. It often depends on where you first hear a word.

  • @primaveraconsulting1149
    @primaveraconsulting1149 4 года назад +3

    This is hilarious!!

  • @jamesconnolly5164
    @jamesconnolly5164 Год назад +1

    The word penchant just sounds like a natural English word with Romance roots when said the American way, but it sounds like a pompous French loanword the British way.

    • @DaveHuxtableLanguages
      @DaveHuxtableLanguages  Год назад

      I hadn’t noticed that one was different in American. I’ll have to start saying I have a penchant for homages.

  • @zorbeclegras5708
    @zorbeclegras5708 5 месяцев назад

    So good and funny🤣

  • @McConnachy
    @McConnachy 2 года назад +1

    A British accent is an English accent, they are the same thing. Scotland Ireland and Wales have different accents, and their own languages, which the Brits tried to destroy

    • @tomdonnelly6156
      @tomdonnelly6156 Год назад

      For a start, there's no such thing as "the British accent". Secondly, I won't get into the issue of Northern Ireland, life's too short, but Scotland, Wales and England make up the island of Great Britain and therefore it's entirely correct to call all three (and their numerous accents) British. Not only that but the inhabitants of the island of Great Britain, before the arrival of the Anglo Saxons ("the English") and Gaels ("the Scots"), spoke Brythonic languages, of which Welsh is a surviving example. Therefore you could say that the Welsh language (and the Welsh accent) actually is "British" unlike the English language, which was imported from continental Europe. To put it crudely, the Welsh are the Brits not the English.

  • @ecaldwell9
    @ecaldwell9 7 месяцев назад +1

    It would have helped if you had the words populated up on the screen as you are saying them. Are you saying that those words are “French” words.

    • @DaveHuxtableLanguages
      @DaveHuxtableLanguages  7 месяцев назад

      I agree. This was one of my earliest videos, so I was still learning. The words arose definitely ones English has borrowed from French.

  • @Ezullof
    @Ezullof Год назад

    Filet was originally pronounced with the "t" in french too. "Filé" is only the modern pronunciation. Similar situation with "valet", pronounced with the "t" til the 17th century.
    Herb I believe is more than just a loanword now, unless you consider that all words of Anglo-norman origin are loanwords. Anyway, neither sounds like herbe in french.
    Ingénu (M) / ingénue (F) is pronounced the same way, the e is silent.
    The main meaning of lingerie in modern french is "underwear" (though not necessarily sexy).

    • @andyharpist2938
      @andyharpist2938 Год назад

      Perhaps you can say that the world speaks Indian English now. Only some few use the quaint UK style of speaking.

    • @ryanwani216
      @ryanwani216 4 месяца назад +1

      The British pronunciation of Fillet and Valet is older, whereas the American pronunciation of herb is older. This can be found in various English pronunciation dictionaries from the 20th, 19th century

  • @tomdonnelly6156
    @tomdonnelly6156 Год назад

    You could also have mentioned how names like Maurice, Gerard and Bernard are pronounced with a more Gallic flavour in the USA in comparison to the UK. I''m sure there are others too.

  • @peteymax
    @peteymax Год назад

    Wow, so that’s how that came about. Niche as nitch is weird, I can’t stand route as rowt, but I do say h’erb with a silent h as in honour. It’s absolutely fine that Americans have American (english) and sometimes I really like it, like the political scientist from Boston College on RTÉ news. But I think American spellings are flat or something almost like they’re misspelt (misspelled 🇺🇸), I respect that they are American and therefore correct in American, but it irritates me when people use center, tire, counselor, traveling, etc in Hibero-English or British English. There are words common in Ireland and the UK that I wouldn’t want to ser disappear such as fortnight, dreamt, footpath; even shop is antiquated to some people. Fall is a pretty word though, but autumn is nicer. I heard that they used Fall for autumn in Scots. Gracias como siempre, Señor.

  • @chucku00
    @chucku00 5 месяцев назад

    We could say borrowed French words pronounciation between the US and UK is... _coupé-décalé._ So, let's dance!
    En tant que français, cette scène de répartition m'a fracassé les méninges et transformé ma matière grise en fricassée !

  • @magharibicomms3891
    @magharibicomms3891 4 года назад +3

    I'd prefer that Americans pronounce Des Moines, Baton Rouge, Orléans, Detroit, etc à la française. 😀
    I'm Kenyan living in Botswana.

    • @DaveHuxtableLanguages
      @DaveHuxtableLanguages  4 года назад +3

      That would be fun! As it is, you would get very blank looks if you used French pronunciation for those place names.

  • @shanefelkel9966
    @shanefelkel9966 11 месяцев назад

    Im pretty sure both Americans and Brits have pummelled English to the point of being unrecognizable to Bede, Chaucer, and probably even Shakespeare.
    Americans make every vowel a dipthong and in the UK, they (some - I mean) cling to RP (Jacobean) pronunciation to a ridiculous fault.
    Anyway, the mission of communication is to be understood. If it has done that, then it has succeeded, no matter the piccadillos or eccentricities.
    I find something amusing and memorable about most all English-speaking accents.

    • @DaveHuxtableLanguages
      @DaveHuxtableLanguages  11 месяцев назад +1

      I wouldn’t say pummelled as if it’s a bad thing. Bede wouldn’t understand Chaucer and neither of them would understand Shakespeare. Language change is natural and normal.

    • @shanefelkel9966
      @shanefelkel9966 11 месяцев назад

      @@DaveHuxtableLanguages Thanks for commenting, Dave. I really love your videos. I've probably played the one about French loan words two dozen times. It is so amusing to me...lingerie? That means linen closet. Nothing sexy about that. Haha.

  • @timmartindale75
    @timmartindale75 Год назад

    Homage pronounced as "omarge" is a recent pretentious adoption on both sides of the Atlantic (I think). During your recent years in America you've heard it more and perhaps attribute it to geography not its recency. Older American recordings use the correct "homidge", I'm pretty sure. Some recent UK recordings use "omarge". Is Homer Simpson to blame?

    • @AlyraMoondancer
      @AlyraMoondancer Год назад +1

      Yes! Exactly this! I'm American, and I only started hearing the pretentious version within maybe the last decade or so. I've been around a good deal longer than that, and don't recall it being pronounced that way by *anyone* until recently. I don't know who started it, but I sincerely wish they'd stop it. It's the same with niche. It was "nitch" for my whole life until recently; now all these people who ought to know better are pronouncing it "neesh." Sheesh. (Yes, these are kind of pet peeves, I guess.)

  • @DadgeCity
    @DadgeCity Год назад

    Since you're a youngster you might not be aware that Brits pronounced lingerie (almost) correctly until quite recently.

  • @arpwable
    @arpwable 8 месяцев назад

    Another one that you could add to this: croissant. Us Brits do butcher it a bit but at least put the emphasis in the same place as the French do, the first syllable. But pronouncing it as cruh-SANT is just bizarre!

    • @DaveHuxtableLanguages
      @DaveHuxtableLanguages  8 месяцев назад

      The fun think is that people say it as if it’s sophisticated.

  • @rachelcreid7953
    @rachelcreid7953 4 года назад +1

    Hilarious!

  • @wiscodisco1
    @wiscodisco1 Год назад

    too funny!

  • @DeKevers
    @DeKevers Год назад +1

    I say guraaahge and I’m from SW england

  • @andyharpist2938
    @andyharpist2938 Год назад

    How do Americans get to think that the great countries of the Middle East are called Eye-ran and Eyr-rack? Qatar is a tough one, granted, but they seem to think it's "Catarrh"

    • @DaveHuxtableLanguages
      @DaveHuxtableLanguages  Год назад

      Indeed. I think especially in the military you have to make foreign places sound as not-foreign as possible. I think there’s a video in this - especially since they make foreign food sound hyper foreign, eg pahsta, parmezhahn, and -my favourite- rizohdoh (risotto)

    • @lilacfields
      @lilacfields Год назад +1

      @@DaveHuxtableLanguagesas an American I have no idea how else you’d pronounce those foods. Do you have another video about how Americans pronounce foreign words vs the English?

  • @caramelldansen2204
    @caramelldansen2204 8 месяцев назад

    :)