Hey everyone, I have a translation for the song but before posting that there is some background information you need to know to understand the song itself. So the song is about the writing of the 推背图 (Tui Bei Tu or Push back pictures) by Tang dynasty (7th century CE) astronomer 李淳风 (Li Chunfeng) and taoist 袁天罡 (Yuan Tiangang) (they are the two characters pictured in the MV). The prophetic book consists of 60 images and accompaniment poems that predicts the "future" events of China and has been banned during every dynasty after the Tang dynasty. The name "push back" comes from the story that the astronomer, Li Chunfeng actually saw more prophecies but before he could continue to the sixty first image, Yuan Tiangang pushed him on his back to wake him from his trance and stop the writing of the book. This was done because Yuan Tiangang was afraid that the astronomer would come to harm if he continued because technically you're not supposed to reveal the way of heavens or fate itself. The two forms of punishment if you were discovered to reveal the future are generally being struck by lightning or having your life span shortened (more common). So with ALL that background I think you can understand the song in a more nuanced way.
自洪荒 开篇时落笔 From the times of the primordial floods 至你我归去 此年不须纪 To the moment of our return, 洋洋万载光怪陆离 These ten thousand years, unmanageable, unfathomable yet penned down all the same 仙人台 引箫簧凤鸣 The Immortal Terrance with songs of reed and phoenix 上九重观星 闻些微天机 Reaches up to the Nine Heavens to observe constellations, and catch whispers of fate 亦不敢高声语 Here, I dare not raise my voice 为春秋 拈片叶作序 For the cyclical seasons, I pluck gently a leaf as its’ prelude 绘山河万里 藏于一茱萸** And hide within a laurel**, ten thousand miles of painted lakes and mountains 俯拾天地云海倒影 I bend to pick up heaven and earth reflected in the sea of clouds 来入局 见兴亡更替 Now come, step into this game, and see how prosperity and calamity succeeds each other 写后世传奇 接过这释义 Prophecize the legends of coming generations, receive and decipher 命途辗转伏笔 Foreshadow the knots and weaves of fate 我走向你 I walk towards you. 啊 Ah 或智或愚或痴或迷 It may be wisdom, foolishness, delusion or mania 记着莫妄动这残局 Remember to not move this unfinished game of chess 啊 Ah 似悲似喜似惊似疑 As with sorrow, exuberance, revelation, doubt, 欲知天命 I desire the mandate of heaven 云风过 众生万相里 掐指间几许 The wind and clouds sweep by ten thousand visage**, moments of finger pinching** 说谁万中无一 来撼动天地 Who is that one in a million to come and move** heaven and earth (冠带氅衣殿上见君 覆眼前事破后世题) (I meet his highness in coronal and feathered cloak, And without looking to the past, I cut through conundrums of the future) 日月行 斗转参宿西 阖眼一梦里 The travels of the sun and moon, rotations of cosmic houses all within a dream of mine 也许皆非我意 解作大道无情 What I say is not my will, but the stoic way of heavens (煌煌国运华盖将倾 分说不尽且待星移) (Ah the splendid grandeur of this nation tipping at the edge of fate, It’s impossible to reveal it all, so wait for the stars to churn on) 红尘扶乩 占来世一隙困于哪隅 Oracles in the common world; which corner of the world, what sliver of time will be allowed for my next reincarnation? 推演至竭力难再添一笔 I’ve pushed the divination to the limits of my strength, unable to brush another stroke 河汉之滨 繁星 By the banks of the vast expanse of Silver River**, the multitudes of stars 列阵纷纭 人间缩影 Align into formations and become re-enactments of the mortal world (Instrumental) 啊 Ah 或智或愚或痴或迷 It may be wisdom, foolishness, delusion or mania 记着莫妄动这残局 Remember to not move this unfinished game of chess 啊 Ah 似悲似喜似惊似疑 As with sorrow, exuberance, revelation, doubt, 欲知天命 I desire the mandate of heaven 云烟过 卷乱世狼藉 推背断痴迷 I’m fixated by smoke and cloud, rippling up the desolation of war and chaos only to be stopped by a push on my back 说卦不可算尽 道不可道尽 “Do not calculate all the numbers of fate** and trespass through the Way of Heaven.” (人不可信鬼神当惧 提笔莫名坐忘玄经) (Be distrustful of humanity, fearful of ghosts and gods, Raising your pen, do not name the scripture) 且噤声 教众生不语 教万法通明 In silence, teach all the living things what is unspeakable**, lucidity in all judgements 也许皆负我意 世间本无传奇 But all could go against my will, there are no legends in this world after all (苦海行舟亦渡不去 一啄一饮当是天定) (No canoe can cross this sea of suffering**, Each peck, each drink already predestined) 且休去 So don’t bother going 听风鉴凶吉观星即观心 To listen for omens in the wind nor divine souls in the stars 更高处不及闻一道可矣 Greater heights are unattainable, so just one mandate is enough 谓我知音 同去 You who know my song**, we shall part together 下世一聚 再起一局 Meet in the next life and bring forth a new round 云风过 众生万相里 掐指间几许 The wind and clouds sweep by ten thousand visage**, moments of finger pinching** 说谁万中无一 来撼动天地 Who is that one in a million to come and move** heaven and earth (冠带氅衣殿上见君 覆眼前事破后世题) (I meet his highness in coronal and feathered cloak, And without looking to the past, I cut through conundrums of the future) 日月行 斗转参宿西 阖眼一梦里 The travels of the sun and moon, rotations of cosmic houses all within a dream of mine 也许皆非我意 解作大道无情 What I say is not my will, but the stoic way of heavens (煌煌国运华盖将倾 分说不尽且待星移) (Ah the splendid grandeur of this nation tipping at the edge of fate, It’s impossible to reveal it all, so wait for the stars to spin on) 且休去 So don’t bother going 听风鉴凶吉观星即观心 To listen for omens in the wind nor divine souls in the stars 更高处不及闻一道可矣 Greater heights are unattainable, so just one mandate is enough 谓我知音 同去 You who know my song**, we shall part together 下世一聚 再起一局 And meet in the next life to bring forth a new round 为春秋 拈片叶作序 For the cyclical seasons, I pluck gently a leaf as its’ prelude 绘山河万里 藏于一茱萸** And hide within a laurel**, ten thousand miles of painted lakes and mountains 俯拾天地云海倒影 I bend to pick up heaven and earth reflected in the sea of clouds 来入局 见兴亡更替 Now come, step into this game, and see how prosperity and calamity succeeds each other 写后世传奇 接过这释义 Prophecize the legends of coming generations, receive and decipher 命途辗转伏笔 Foreshadow the knots and weaves of fate 我走向你 I walk towards you. NOTES: 茱萸** - this actually means dogwood, but I chose to translate to laurel as that's the herb of the oracle of delphi which is similar in context of what the dogwood means in Chinese folklore Ten thousand visage**, moments of finger pinching** - face reading is like palm reading and finger pinching is a way to calculate the future (yes, you know it's Chinese fortune telling when it involves math) Move** heaven and earth - The move here is meant to refer to both physically/emotionally move Silver River** - Milky way in Chinese is 银河 which directly translates to "silver river" Calculate all the numbers of fate** - Most common way of divination in Taoism is by math/Yi jing (I-Ching) and is pretty complicated, there is a myriad of books dedicated to this. Unspeakable** - comes from the phrase 子怪力乱神 (The Master (Confucius) of supernatural beings) setting China up for its r/atheist present thousands of years ago Sea of suffering** - Life itself is viewed as a sea of suffering in Buddhist and Taoist texts You who know my song** - This is another story about the bromance of a musician and wood cutter. Long story short, you who know my song refers to soulmate of a kind, someone who truly understands you
I have the translation! I will paste it in this reply but I've made a separate comment to go over necessary background for understanding the lyrics. 自洪荒 开篇时落笔 From the times of the primordial floods 至你我归去 此年不须纪 To the moment of our return, 洋洋万载光怪陆离 These ten thousand years, unmanageable, unfathomable yet penned down all the same 仙人台 引箫簧凤鸣 The Immortal Terrance with songs of reed and phoenix 上九重观星 闻些微天机 Reaches up to the Nine Heavens to observe constellations, and catch whispers of fate 亦不敢高声语 Here, I dare not raise my voice 为春秋 拈片叶作序 For the cyclical seasons, I pluck gently a leaf as its’ prelude 绘山河万里 藏于一茱萸** And hide within a laurel**, ten thousand miles of painted lakes and mountains 俯拾天地云海倒影 I bend to pick up heaven and earth reflected in the sea of clouds 来入局 见兴亡更替 Now come, step into this game, and see how prosperity and calamity succeeds each other 写后世传奇 接过这释义 Prophecize the legends of coming generations, receive and decipher 命途辗转伏笔 Foreshadow the knots and weaves of fate 我走向你 I walk towards you. 啊 Ah 或智或愚或痴或迷 It may be wisdom, foolishness, delusion or mania 记着莫妄动这残局 Remember to not move this unfinished game of chess 啊 Ah 似悲似喜似惊似疑 As with sorrow, exuberance, revelation, doubt, 欲知天命 I desire the mandate of heaven 云风过 众生万相里 掐指间几许 The wind and clouds sweep by ten thousand visage**, moments of finger pinching** 说谁万中无一 来撼动天地 Who is that one in a million to come and move** heaven and earth (冠带氅衣殿上见君 覆眼前事破后世题) (I meet his highness in coronal and feathered cloak, And without looking to the past, I cut through conundrums of the future) 日月行 斗转参宿西 阖眼一梦里 The travels of the sun and moon, rotations of cosmic houses all within a dream of mine 也许皆非我意 解作大道无情 What I say is not my will, but the stoic way of heavens (煌煌国运华盖将倾 分说不尽且待星移) (Ah the splendid grandeur of this nation tipping at the edge of fate, It’s impossible to reveal it all, so wait for the stars to churn on) 红尘扶乩 占来世一隙困于哪隅 Oracles in the common world; which corner of the world, what sliver of time will be allowed for my next reincarnation? 推演至竭力难再添一笔 I’ve pushed the divination to the limits of my strength, unable to brush another stroke 河汉之滨 繁星 By the banks of the vast expanse of Silver River**, the multitudes of stars 列阵纷纭 人间缩影 Align into formations and become re-enactments of the mortal world (Instrumental) 啊 Ah 或智或愚或痴或迷 It may be wisdom, foolishness, delusion or mania 记着莫妄动这残局 Remember to not move this unfinished game of chess 啊 Ah 似悲似喜似惊似疑 As with sorrow, exuberance, revelation, doubt, 欲知天命 I desire the mandate of heaven 云烟过 卷乱世狼藉 推背断痴迷 I’m fixated by smoke and cloud, rippling up the desolation of war and chaos only to be stopped by a push on my back 说卦不可算尽 道不可道尽 “Do not calculate all the numbers of fate** and trespass through the Way of Heaven.” (人不可信鬼神当惧 提笔莫名坐忘玄经) (Be distrustful of humanity, fearful of ghosts and gods, Raising your pen, do not name the scripture) 且噤声 教众生不语 教万法通明 In silence, teach all the living things what is unspeakable**, lucidity in all judgements 也许皆负我意 世间本无传奇 But all could go against my will, there are no legends in this world after all (苦海行舟亦渡不去 一啄一饮当是天定) (No canoe can cross this sea of suffering**, Each peck, each drink already predestined) 且休去 So don’t bother going 听风鉴凶吉观星即观心 To listen for omens in the wind nor divine souls in the stars 更高处不及闻一道可矣 Greater heights are unattainable, so just one mandate is enough 谓我知音 同去 You who know my song**, we shall part together 下世一聚 再起一局 Meet in the next life and bring forth a new round 云风过 众生万相里 掐指间几许 The wind and clouds sweep by ten thousand visage**, moments of finger pinching** 说谁万中无一 来撼动天地 Who is that one in a million to come and move** heaven and earth (冠带氅衣殿上见君 覆眼前事破后世题) (I meet his highness in coronal and feathered cloak, And without looking to the past, I cut through conundrums of the future) 日月行 斗转参宿西 阖眼一梦里 The travels of the sun and moon, rotations of cosmic houses all within a dream of mine 也许皆非我意 解作大道无情 What I say is not my will, but the stoic way of heavens (煌煌国运华盖将倾 分说不尽且待星移) (Ah the splendid grandeur of this nation tipping at the edge of fate, It’s impossible to reveal it all, so wait for the stars to spin on) 且休去 So don’t bother going 听风鉴凶吉观星即观心 To listen for omens in the wind nor divine souls in the stars 更高处不及闻一道可矣 Greater heights are unattainable, so just one mandate is enough 谓我知音 同去 You who know my song**, we shall part together 下世一聚 再起一局 And meet in the next life to bring forth a new round 为春秋 拈片叶作序 For the cyclical seasons, I pluck gently a leaf as its’ prelude 绘山河万里 藏于一茱萸** And hide within a laurel**, ten thousand miles of painted lakes and mountains 俯拾天地云海倒影 I bend to pick up heaven and earth reflected in the sea of clouds 来入局 见兴亡更替 Now come, step into this game, and see how prosperity and calamity succeeds each other 写后世传奇 接过这释义 Prophecize the legends of coming generations, receive and decipher 命途辗转伏笔 Foreshadow the knots and weaves of fate 我走向你 I walk towards you. NOTES: 茱萸** - this actually means dogwood, but I chose to translate to laurel as that's the herb of the oracle of delphi which is similar in context of what the dogwood means in Chinese folklore Ten thousand visage**, moments of finger pinching** - face reading is like palm reading and finger pinching is a way to calculate the future (yes, you know it's Chinese fortune telling when it involves math) Move** heaven and earth - The move here is meant to refer to both physically/emotionally move Silver River** - Milky way in Chinese is 银河 which directly translates to "silver river" Calculate all the numbers of fate** - Most common way of divination in Taoism is by math/Yi jing (I-Ching) and is pretty complicated, there is a myriad of books dedicated to this. Unspeakable** - comes from the phrase 子不语怪力乱神 (The Master (Confucius) does not speak of supernatural beings) setting China up for its r/atheist present thousands of years ago Sea of suffering** - Life itself is viewed as a sea of suffering in Buddhist and Taoist texts You who know my song** - This is another story about the bromance of a musician and wood cutter. Long story short, you who know my song refers to soulmate of a kind, someone who truly understands you
@@athenali3132thank you sooo much for this translation!! I've been trying my hand at it but I didn't have a lot of the context. I'm so grateful for your hard work on this!!
I have the translation! I will paste it in this reply but I've made a separate comment to go over necessary background for understanding the lyrics. 自洪荒 开篇时落笔 From the times of the primordial floods 至你我归去 此年不须纪 To the moment of our return, 洋洋万载光怪陆离 These ten thousand years, unmanageable, unfathomable yet penned down all the same 仙人台 引箫簧凤鸣 The Immortal Terrance with songs of reed and phoenix 上九重观星 闻些微天机 Reaches up to the Nine Heavens to observe constellations, and catch whispers of fate 亦不敢高声语 Here, I dare not raise my voice 为春秋 拈片叶作序 For the cyclical seasons, I pluck gently a leaf as its’ prelude 绘山河万里 藏于一茱萸** And hide within a laurel**, ten thousand miles of painted lakes and mountains 俯拾天地云海倒影 I bend to pick up heaven and earth reflected in the sea of clouds 来入局 见兴亡更替 Now come, step into this game, and see how prosperity and calamity succeeds each other 写后世传奇 接过这释义 Prophecize the legends of coming generations, receive and decipher 命途辗转伏笔 Foreshadow the knots and weaves of fate 我走向你 I walk towards you. 啊 Ah 或智或愚或痴或迷 It may be wisdom, foolishness, delusion or mania 记着莫妄动这残局 Remember to not move this unfinished game of chess 啊 Ah 似悲似喜似惊似疑 As with sorrow, exuberance, revelation, doubt, 欲知天命 I desire the mandate of heaven 云风过 众生万相里 掐指间几许 The wind and clouds sweep by ten thousand visage*, moments of finger pinching* 说谁万中无一 来撼动天地 Who is that one in a million to come and move** heaven and earth (冠带氅衣殿上见君 覆眼前事破后世题) (I meet his highness in coronal and feathered cloak, And without looking to the past, I cut through conundrums of the future) 日月行 斗转参宿西 阖眼一梦里 The travels of the sun and moon, rotations of cosmic houses all within a dream of mine 也许皆非我意 解作大道无情 What I say is not my will, but the stoic way of heavens (煌煌国运华盖将倾 分说不尽且待星移) (Ah the splendid grandeur of this nation tipping at the edge of fate, It’s impossible to reveal it all, so wait for the stars to churn on) 红尘扶乩 占来世一隙困于哪隅 Oracles in the common world; which corner of the world, what sliver of time will be allowed for my next reincarnation? 推演至竭力难再添一笔 I’ve pushed the divination to the limits of my strength, unable to brush another stroke 河汉之滨 繁星 By the banks of the vast expanse of Silver River**, the multitudes of stars 列阵纷纭 人间缩影 Align into formations and become re-enactments of the mortal world (Instrumental) 啊 Ah 或智或愚或痴或迷 It may be wisdom, foolishness, delusion or mania 记着莫妄动这残局 Remember to not move this unfinished game of chess 啊 Ah 似悲似喜似惊似疑 As with sorrow, exuberance, revelation, doubt, 欲知天命 I desire the mandate of heaven 云烟过 卷乱世狼藉 推背断痴迷 I’m fixated by smoke and cloud, rippling up the desolation of war and chaos only to be stopped by a push on my back 说卦不可算尽 道不可道尽 “Do not calculate all the numbers of fate** and trespass through the Way of Heaven.” (人不可信鬼神当惧 提笔莫名坐忘玄经) (Be distrustful of humanity, fearful of ghosts and gods, Raising your pen, do not name the scripture) 且噤声 教众生不语 教万法通明 In silence, teach all the living things what is unspeakable**, lucidity in all judgements 也许皆负我意 世间本无传奇 But all could go against my will, there are no legends in this world after all (苦海行舟亦渡不去 一啄一饮当是天定) (No canoe can cross this sea of suffering**, Each peck, each drink already predestined) 且休去 So don’t bother going 听风鉴凶吉观星即观心 To listen for omens in the wind nor divine souls in the stars 更高处不及闻一道可矣 Greater heights are unattainable, so just one mandate is enough 谓我知音 同去 You who know my song**, we shall part together 下世一聚 再起一局 Meet in the next life and bring forth a new round 云风过 众生万相里 掐指间几许 The wind and clouds sweep by ten thousand visage*, moments of finger pinching* 说谁万中无一 来撼动天地 Who is that one in a million to come and move** heaven and earth (冠带氅衣殿上见君 覆眼前事破后世题) (I meet his highness in coronal and feathered cloak, And without looking to the past, I cut through conundrums of the future) 日月行 斗转参宿西 阖眼一梦里 The travels of the sun and moon, rotations of cosmic houses all within a dream of mine 也许皆非我意 解作大道无情 What I say is not my will, but the stoic way of heavens (煌煌国运华盖将倾 分说不尽且待星移) (Ah the splendid grandeur of this nation tipping at the edge of fate, It’s impossible to reveal it all, so wait for the stars to spin on) 且休去 So don’t bother going 听风鉴凶吉观星即观心 To listen for omens in the wind nor divine souls in the stars 更高处不及闻一道可矣 Greater heights are unattainable, so just one mandate is enough 谓我知音 同去 You who know my song**, we shall part together 下世一聚 再起一局 And meet in the next life to bring forth a new round 为春秋 拈片叶作序 For the cyclical seasons, I pluck gently a leaf as its’ prelude 绘山河万里 藏于一茱萸** And hide within a laurel**, ten thousand miles of painted lakes and mountains 俯拾天地云海倒影 I bend to pick up heaven and earth reflected in the sea of clouds 来入局 见兴亡更替 Now come, step into this game, and see how prosperity and calamity succeeds each other 写后世传奇 接过这释义 Prophecize the legends of coming generations, receive and decipher 命途辗转伏笔 Foreshadow the knots and weaves of fate 我走向你 I walk towards you. NOTES: 茱萸** - this actually means dogwood, but I chose to translate to laurel as that's the herb of the oracle of delphi which is similar in context of what the dogwood means in Chinese folklore Ten thousand visage*, moments of finger pinching* - face reading is like palm reading and finger pinching is a way to calculate the future (yes, you know it's Chinese fortune telling when it involves math) Move** heaven and earth - The move here is meant to refer to both physically/emotionally move Silver River** - Milky way in Chinese is 银河 which directly translates to "silver river" Calculate all the numbers of fate** - Most common way of divination in Taoism is by math/Yi jing (I-Ching) and is pretty complicated, there is a myriad of books dedicated to this. Unspeakable** - comes from the phrase 子不语怪力乱神 (The Master (Confucius) does not speak of supernatural beings) setting China up for its r/atheist present thousands of years ago Sea of suffering** - Life itself is viewed as a sea of suffering in Buddhist and Taoist texts You who know my song** - This is another story about the bromance of a musician and wood cutter. Long story short, you who know my song refers to soulmate of a kind, someone who truly understands you
I have the translation! I will paste it in this reply but I've made a separate comment to go over necessary background for understanding the lyrics. 自洪荒 开篇时落笔 From the times of the primordial floods 至你我归去 此年不须纪 To the moment of our return, 洋洋万载光怪陆离 These ten thousand years, unmanageable, unfathomable yet penned down all the same 仙人台 引箫簧凤鸣 The Immortal Terrance with songs of reed and phoenix 上九重观星 闻些微天机 Reaches up to the Nine Heavens to observe constellations, and catch whispers of fate 亦不敢高声语 Here, I dare not raise my voice 为春秋 拈片叶作序 For the cyclical seasons, I pluck gently a leaf as its’ prelude 绘山河万里 藏于一茱萸** And hide within a laurel**, ten thousand miles of painted lakes and mountains 俯拾天地云海倒影 I bend to pick up heaven and earth reflected in the sea of clouds 来入局 见兴亡更替 Now come, step into this game, and see how prosperity and calamity succeeds each other 写后世传奇 接过这释义 Prophecize the legends of coming generations, receive and decipher 命途辗转伏笔 Foreshadow the knots and weaves of fate 我走向你 I walk towards you. 啊 Ah 或智或愚或痴或迷 It may be wisdom, foolishness, delusion or mania 记着莫妄动这残局 Remember to not move this unfinished game of chess 啊 Ah 似悲似喜似惊似疑 As with sorrow, exuberance, revelation, doubt, 欲知天命 I desire the mandate of heaven 云风过 众生万相里 掐指间几许 The wind and clouds sweep by ten thousand visage*, moments of finger pinching* 说谁万中无一 来撼动天地 Who is that one in a million to come and move** heaven and earth (冠带氅衣殿上见君 覆眼前事破后世题) (I meet his highness in coronal and feathered cloak, And without looking to the past, I cut through conundrums of the future) 日月行 斗转参宿西 阖眼一梦里 The travels of the sun and moon, rotations of cosmic houses all within a dream of mine 也许皆非我意 解作大道无情 What I say is not my will, but the stoic way of heavens (煌煌国运华盖将倾 分说不尽且待星移) (Ah the splendid grandeur of this nation tipping at the edge of fate, It’s impossible to reveal it all, so wait for the stars to churn on) 红尘扶乩 占来世一隙困于哪隅 Oracles in the common world; which corner of the world, what sliver of time will be allowed for my next reincarnation? 推演至竭力难再添一笔 I’ve pushed the divination to the limits of my strength, unable to brush another stroke 河汉之滨 繁星 By the banks of the vast expanse of Silver River**, the multitudes of stars 列阵纷纭 人间缩影 Align into formations and become re-enactments of the mortal world (Instrumental) 啊 Ah 或智或愚或痴或迷 It may be wisdom, foolishness, delusion or mania 记着莫妄动这残局 Remember to not move this unfinished game of chess 啊 Ah 似悲似喜似惊似疑 As with sorrow, exuberance, revelation, doubt, 欲知天命 I desire the mandate of heaven 云烟过 卷乱世狼藉 推背断痴迷 I’m fixated by smoke and cloud, rippling up the desolation of war and chaos only to be stopped by a push on my back 说卦不可算尽 道不可道尽 “Do not calculate all the numbers of fate** and trespass through the Way of Heaven.” (人不可信鬼神当惧 提笔莫名坐忘玄经) (Be distrustful of humanity, fearful of ghosts and gods, Raising your pen, do not name the scripture) 且噤声 教众生不语 教万法通明 In silence, teach all the living things what is unspeakable**, lucidity in all judgements 也许皆负我意 世间本无传奇 But all could go against my will, there are no legends in this world after all (苦海行舟亦渡不去 一啄一饮当是天定) (No canoe can cross this sea of suffering**, Each peck, each drink already predestined) 且休去 So don’t bother going 听风鉴凶吉观星即观心 To listen for omens in the wind nor divine souls in the stars 更高处不及闻一道可矣 Greater heights are unattainable, so just one mandate is enough 谓我知音 同去 You who know my song**, we shall part together 下世一聚 再起一局 Meet in the next life and bring forth a new round 云风过 众生万相里 掐指间几许 The wind and clouds sweep by ten thousand visage*, moments of finger pinching* 说谁万中无一 来撼动天地 Who is that one in a million to come and move** heaven and earth (冠带氅衣殿上见君 覆眼前事破后世题) (I meet his highness in coronal and feathered cloak, And without looking to the past, I cut through conundrums of the future) 日月行 斗转参宿西 阖眼一梦里 The travels of the sun and moon, rotations of cosmic houses all within a dream of mine 也许皆非我意 解作大道无情 What I say is not my will, but the stoic way of heavens (煌煌国运华盖将倾 分说不尽且待星移) (Ah the splendid grandeur of this nation tipping at the edge of fate, It’s impossible to reveal it all, so wait for the stars to spin on) 且休去 So don’t bother going 听风鉴凶吉观星即观心 To listen for omens in the wind nor divine souls in the stars 更高处不及闻一道可矣 Greater heights are unattainable, so just one mandate is enough 谓我知音 同去 You who know my song**, we shall part together 下世一聚 再起一局 And meet in the next life to bring forth a new round 为春秋 拈片叶作序 For the cyclical seasons, I pluck gently a leaf as its’ prelude 绘山河万里 藏于一茱萸** And hide within a laurel**, ten thousand miles of painted lakes and mountains 俯拾天地云海倒影 I bend to pick up heaven and earth reflected in the sea of clouds 来入局 见兴亡更替 Now come, step into this game, and see how prosperity and calamity succeeds each other 写后世传奇 接过这释义 Prophecize the legends of coming generations, receive and decipher 命途辗转伏笔 Foreshadow the knots and weaves of fate 我走向你 I walk towards you. NOTES: 茱萸** - this actually means dogwood, but I chose to translate to laurel as that's the herb of the oracle of delphi which is similar in context of what the dogwood means in Chinese folklore Ten thousand visage*, moments of finger pinching* - face reading is like palm reading and finger pinching is a way to calculate the future (yes, you know it's Chinese fortune telling when it involves math) Move** heaven and earth - The move here is meant to refer to both physically/emotionally move Silver River** - Milky way in Chinese is 银河 which directly translates to "silver river" Calculate all the numbers of fate** - Most common way of divination in Taoism is by math/Yi jing (I-Ching) and is pretty complicated, there is a myriad of books dedicated to this. Unspeakable** - comes from the phrase 子不语怪力乱神 (The Master (Confucius) does not speak of supernatural beings) setting China up for its r/atheist present thousands of years ago Sea of suffering** - Life itself is viewed as a sea of suffering in Buddhist and Taoist texts You who know my song** - This is another story about the bromance of a musician and wood cutter. Long story short, you who know my song refers to soulmate of a kind, someone who truly understands you
I don't speak Chinese (or Is it mandarin? Apologies) but this is really cool. It's amazing to see something made from across the world and different cultures. Thank you!
a music project called 忘川风华录/忘川風華錄 makes a series of songs like this one ,they are based on Chinese history this song is about Yuan Tiangang(袁天罡)and Li Chunfeng(李淳风) (more detail plz refer to Rei Naka 's comment)
《多情岸》 洛神×曹植 (洛神賦手稿)
《洛陽懷》 李白×杜甫 (唐獸首瑪瑙杯)
《易水決》 高漸離×荊軻 (徐夫人匕首)
《山河令》 衛青×霍去病 (神弓開疆弓)
《簪花人間》 李隆基×楊玉環 (霓裳羽衣)
《棲凰》 慕容衝×苻堅 (斷流鞭)
《心上秋》 王昭君×毛延壽 (美人圖)
《如見青山》 佛印×蘇軾 (建窯兔毫盞)
《祖龍吟》嬴政 (傳國玉璽)
《竹林間》嵇康及阮籍 (廣陵散琴譜)
《天下局》刘邦x张良x项羽x虞姬 (楚河汉界)
《青鸟衔风》太平公主x上官婉儿 (蹴鞠)
《木兰行》花木兰 (木兰诗)
《好字唯之》王羲之 (鼠须笔)
《不可道》袁天罡x李淳风 (浑天仪)
* 继续期待下一个的作品 (*╹▽╹*)嘻嘻
浑天仪和推背图哦
@leung chung foon 不是呦,忘川是音樂企劃,上面的那些是歌名
@@zen94604 木兰行好听⊙▽⊙
渾天儀:一陽一陰 無始無終
終者自終 始者自始
出處:《推背圖》第六十象 癸亥 坤下兌上 萃--袁天罡、李淳風
* 原文在下面 *
讖曰:一陰一陽 無始無終
終者自終 始者自始
頌曰:
茫茫天數此中求 世道興衰不自由
萬萬千千說不盡 不如推背去歸休
金聖歎:「一人在前,一人在後,有往無來,無獨有偶,以此殿圖,其寓意至深遠焉。無象之象勝於有象。我以不解解之,著者有知當亦許可。」
Hey everyone, I have a translation for the song but before posting that there is some background information you need to know to understand the song itself. So the song is about the writing of the 推背图 (Tui Bei Tu or Push back pictures) by Tang dynasty (7th century CE) astronomer 李淳风 (Li Chunfeng) and taoist 袁天罡 (Yuan Tiangang) (they are the two characters pictured in the MV). The prophetic book consists of 60 images and accompaniment poems that predicts the "future" events of China and has been banned during every dynasty after the Tang dynasty. The name "push back" comes from the story that the astronomer, Li Chunfeng actually saw more prophecies but before he could continue to the sixty first image, Yuan Tiangang pushed him on his back to wake him from his trance and stop the writing of the book. This was done because Yuan Tiangang was afraid that the astronomer would come to harm if he continued because technically you're not supposed to reveal the way of heavens or fate itself. The two forms of punishment if you were discovered to reveal the future are generally being struck by lightning or having your life span shortened (more common). So with ALL that background I think you can understand the song in a more nuanced way.
自洪荒 开篇时落笔
From the times of the primordial floods
至你我归去 此年不须纪
To the moment of our return,
洋洋万载光怪陆离
These ten thousand years, unmanageable, unfathomable yet penned down all the same
仙人台 引箫簧凤鸣
The Immortal Terrance with songs of reed and phoenix
上九重观星 闻些微天机
Reaches up to the Nine Heavens to observe constellations, and catch whispers of fate
亦不敢高声语
Here, I dare not raise my voice
为春秋 拈片叶作序
For the cyclical seasons, I pluck gently a leaf as its’ prelude
绘山河万里 藏于一茱萸**
And hide within a laurel**, ten thousand miles of painted lakes and mountains
俯拾天地云海倒影
I bend to pick up heaven and earth reflected in the sea of clouds
来入局 见兴亡更替
Now come, step into this game, and see how prosperity and calamity succeeds each other
写后世传奇 接过这释义
Prophecize the legends of coming generations, receive and decipher
命途辗转伏笔
Foreshadow the knots and weaves of fate
我走向你
I walk towards you.
啊
Ah
或智或愚或痴或迷
It may be wisdom, foolishness, delusion or mania
记着莫妄动这残局
Remember to not move this unfinished game of chess
啊
Ah
似悲似喜似惊似疑
As with sorrow, exuberance, revelation, doubt,
欲知天命
I desire the mandate of heaven
云风过 众生万相里 掐指间几许
The wind and clouds sweep by ten thousand visage**, moments of finger pinching**
说谁万中无一 来撼动天地
Who is that one in a million to come and move** heaven and earth
(冠带氅衣殿上见君
覆眼前事破后世题)
(I meet his highness in coronal and feathered cloak,
And without looking to the past, I cut through conundrums of the future)
日月行 斗转参宿西 阖眼一梦里
The travels of the sun and moon, rotations of cosmic houses all within a dream of mine
也许皆非我意 解作大道无情
What I say is not my will, but the stoic way of heavens
(煌煌国运华盖将倾
分说不尽且待星移)
(Ah the splendid grandeur of this nation tipping at the edge of fate,
It’s impossible to reveal it all, so wait for the stars to churn on)
红尘扶乩 占来世一隙困于哪隅
Oracles in the common world; which corner of the world, what sliver of time will be allowed for my next reincarnation?
推演至竭力难再添一笔
I’ve pushed the divination to the limits of my strength, unable to brush another stroke
河汉之滨 繁星
By the banks of the vast expanse of Silver River**, the multitudes of stars
列阵纷纭 人间缩影
Align into formations and become re-enactments of the mortal world
(Instrumental)
啊
Ah
或智或愚或痴或迷
It may be wisdom, foolishness, delusion or mania
记着莫妄动这残局
Remember to not move this unfinished game of chess
啊
Ah
似悲似喜似惊似疑
As with sorrow, exuberance, revelation, doubt,
欲知天命
I desire the mandate of heaven
云烟过 卷乱世狼藉 推背断痴迷
I’m fixated by smoke and cloud, rippling up the desolation of war and chaos only to be stopped by a push on my back
说卦不可算尽 道不可道尽
“Do not calculate all the numbers of fate** and trespass through the Way of Heaven.”
(人不可信鬼神当惧
提笔莫名坐忘玄经)
(Be distrustful of humanity, fearful of ghosts and gods,
Raising your pen, do not name the scripture)
且噤声 教众生不语 教万法通明
In silence, teach all the living things what is unspeakable**, lucidity in all judgements
也许皆负我意 世间本无传奇
But all could go against my will, there are no legends in this world after all
(苦海行舟亦渡不去
一啄一饮当是天定)
(No canoe can cross this sea of suffering**,
Each peck, each drink already predestined)
且休去
So don’t bother going
听风鉴凶吉观星即观心
To listen for omens in the wind nor divine souls in the stars
更高处不及闻一道可矣
Greater heights are unattainable, so just one mandate is enough
谓我知音 同去
You who know my song**, we shall part together
下世一聚 再起一局
Meet in the next life and bring forth a new round
云风过 众生万相里 掐指间几许
The wind and clouds sweep by ten thousand visage**, moments of finger pinching**
说谁万中无一 来撼动天地
Who is that one in a million to come and move** heaven and earth
(冠带氅衣殿上见君
覆眼前事破后世题)
(I meet his highness in coronal and feathered cloak,
And without looking to the past, I cut through conundrums of the future)
日月行 斗转参宿西 阖眼一梦里
The travels of the sun and moon, rotations of cosmic houses all within a dream of mine
也许皆非我意 解作大道无情
What I say is not my will, but the stoic way of heavens
(煌煌国运华盖将倾
分说不尽且待星移)
(Ah the splendid grandeur of this nation tipping at the edge of fate,
It’s impossible to reveal it all, so wait for the stars to spin on)
且休去
So don’t bother going
听风鉴凶吉观星即观心
To listen for omens in the wind nor divine souls in the stars
更高处不及闻一道可矣
Greater heights are unattainable, so just one mandate is enough
谓我知音 同去
You who know my song**, we shall part together
下世一聚 再起一局
And meet in the next life to bring forth a new round
为春秋 拈片叶作序
For the cyclical seasons, I pluck gently a leaf as its’ prelude
绘山河万里 藏于一茱萸**
And hide within a laurel**, ten thousand miles of painted lakes and mountains
俯拾天地云海倒影
I bend to pick up heaven and earth reflected in the sea of clouds
来入局 见兴亡更替
Now come, step into this game, and see how prosperity and calamity succeeds each other
写后世传奇 接过这释义
Prophecize the legends of coming generations, receive and decipher
命途辗转伏笔
Foreshadow the knots and weaves of fate
我走向你
I walk towards you.
NOTES:
茱萸** - this actually means dogwood, but I chose to translate to laurel as that's the herb of the oracle of delphi which is similar in context of what the dogwood means in Chinese folklore
Ten thousand visage**, moments of finger pinching** - face reading is like palm reading and finger pinching is a way to calculate the future (yes, you know it's Chinese fortune telling when it involves math)
Move** heaven and earth - The move here is meant to refer to both physically/emotionally move
Silver River** - Milky way in Chinese is 银河 which directly translates to "silver river"
Calculate all the numbers of fate** - Most common way of divination in Taoism is by math/Yi jing (I-Ching) and is pretty complicated, there is a myriad of books dedicated to this.
Unspeakable** - comes from the phrase 子怪力乱神 (The Master (Confucius) of supernatural beings) setting China up for its r/atheist present thousands of years ago
Sea of suffering** - Life itself is viewed as a sea of suffering in Buddhist and Taoist texts
You who know my song** - This is another story about the bromance of a musician and wood cutter. Long story short, you who know my song refers to soulmate of a kind, someone who truly understands you
@@athenali3132 Thank you so much! I've been hearing this song for years without knowing the translation
@@athenali3132 Thank you so much! 🥺
@@ratboii9440 of course, I'm glad it helps!
@@Icrymeee No problem, thanks for the comment:)
辛苦三无了😆😆😆
这首歌原本对于女生来说 都是上不去也下不去的歌
能唱出来真不容易
是的這首真的超難唱的!我現在只能練到低音完整,高音還是不行,而且最後一段最難,從最高要回到最低,聲帶閉合要練得很好,實在是太有難度了
@@林郁真-n5r 隔壁美食区up主祖娅纳惜真是个怪物
完全是她的key
三无说自己是准备了好久才录出来的
我很難才上得去 xd,而且會偶爾破音
簽到順便附上歌詞
自洪荒 開篇時落筆 至你我歸去 此年不須紀
洋洋萬載光怪陸離
仙人台 引簫簧鳳鳴 上九重觀星 聞些微天機
亦不敢高聲語
為春秋 拈片葉作序 繪山河萬里 藏於一茱萸
俯拾天地雲海倒影
來入局 見興亡更替 寫後世傳奇 接過這釋義
命途輾轉伏筆我走向你
啊~
或智或愚或痴或迷 記著莫妄動這殘局
啊~
似悲似喜似驚似疑 欲知天命
雲風過 眾生萬相裡 掐指間幾許
說誰萬中無一 來撼動天地
(冠帶氅衣殿上見君 覆眼前事破後世題)
日月行 斗轉參宿西 闔眼一夢裡
也許皆非我意 解作大道無情
(煌煌國運華蓋將傾 分說不盡且待星移)
紅塵扶乩
佔來世一隙困於哪隅
推演至竭力難再添一筆
河漢之濱 繁星 列陣紛紜 人間縮影
啊~
或智或愚或痴或迷 記著莫妄動這殘局
啊~
似悲似喜似驚似疑 欲知天命
雲煙過 卷亂世狼藉 推背斷痴迷
說卦不可算盡 道不可道盡
(人不可信鬼神當懼 提筆莫名坐忘玄經)
且噤聲 教眾生不語 教萬法通明
也許皆負我意 世間本無傳奇
(苦海行舟亦渡不去 一啄一飲當是天定)
且休去
聽風鑑凶吉觀星即觀心
更高處不及聞一道可矣
謂我知音 同去 下世一聚 再起一局
雲風過 眾生萬相裡 掐指間幾許
說誰萬中無一 來撼動天地
(冠帶氅衣殿上見君 覆眼前事破後世題)
日月行 斗轉參宿西 闔眼一夢裡
也許皆非我意 解作大道無情
(煌煌國運華蓋將傾 分說不盡且待星移)
且休去
聽風鑑凶吉觀星即觀心
更高處不及聞一道可矣
謂我知音 同去 下世一聚 再起一局
為春秋 拈片葉作序 繪山河萬里 藏於一茱萸
俯拾天地雲海倒影
來入局 見興亡更替 寫後世傳奇 接過這釋義
命途輾轉伏筆我走向你
占,非佔
三无日渐攻化ww赞美这首曲子和翻唱
小緣的高音真的絕了, 順便表白老大低音太帥啦///
((KB嘆氣聲唉出了精髓ww
生活不易,KB叹气 哈哈哈哈
這就是那首差點不能問世的歌 袁天罡x李淳風
想到這裡莫名特別感動
看看天下局,暑假都喜歡出燃曲ㄟ!
太好聽了吧!第一句出現瞬間頭皮發麻!
這首強烈建議大家要用好一點的耳機欣賞, 太多細節了, 高音低音和音都非常有特色, 非常然的合作大曲.
嘆息聲超棒的~
Ikko Oh系列都不錯❤
😊😮🎉😂
Anyone know the english version of what the song is? I keep searching but I can't understand the song.
三無老師混音 品質保證
终于出了!!!老大唱得太好听了有木有!!!
I have no ideas what’s going on here but I’m just admiring the transitions between scenes. They’re very creative and have a lovely flow.
Yo same
Lol it’s about the book of prediction from the Tang Dynasty
I have the translation! I will paste it in this reply but I've made a separate comment to go over necessary background for understanding the lyrics.
自洪荒 开篇时落笔
From the times of the primordial floods
至你我归去 此年不须纪
To the moment of our return,
洋洋万载光怪陆离
These ten thousand years, unmanageable, unfathomable yet penned down all the same
仙人台 引箫簧凤鸣
The Immortal Terrance with songs of reed and phoenix
上九重观星 闻些微天机
Reaches up to the Nine Heavens to observe constellations, and catch whispers of fate
亦不敢高声语
Here, I dare not raise my voice
为春秋 拈片叶作序
For the cyclical seasons, I pluck gently a leaf as its’ prelude
绘山河万里 藏于一茱萸**
And hide within a laurel**, ten thousand miles of painted lakes and mountains
俯拾天地云海倒影
I bend to pick up heaven and earth reflected in the sea of clouds
来入局 见兴亡更替
Now come, step into this game, and see how prosperity and calamity succeeds each other
写后世传奇 接过这释义
Prophecize the legends of coming generations, receive and decipher
命途辗转伏笔
Foreshadow the knots and weaves of fate
我走向你
I walk towards you.
啊
Ah
或智或愚或痴或迷
It may be wisdom, foolishness, delusion or mania
记着莫妄动这残局
Remember to not move this unfinished game of chess
啊
Ah
似悲似喜似惊似疑
As with sorrow, exuberance, revelation, doubt,
欲知天命
I desire the mandate of heaven
云风过 众生万相里 掐指间几许
The wind and clouds sweep by ten thousand visage**, moments of finger pinching**
说谁万中无一 来撼动天地
Who is that one in a million to come and move** heaven and earth
(冠带氅衣殿上见君
覆眼前事破后世题)
(I meet his highness in coronal and feathered cloak,
And without looking to the past, I cut through conundrums of the future)
日月行 斗转参宿西 阖眼一梦里
The travels of the sun and moon, rotations of cosmic houses all within a dream of mine
也许皆非我意 解作大道无情
What I say is not my will, but the stoic way of heavens
(煌煌国运华盖将倾
分说不尽且待星移)
(Ah the splendid grandeur of this nation tipping at the edge of fate,
It’s impossible to reveal it all, so wait for the stars to churn on)
红尘扶乩 占来世一隙困于哪隅
Oracles in the common world; which corner of the world, what sliver of time will be allowed for my next reincarnation?
推演至竭力难再添一笔
I’ve pushed the divination to the limits of my strength, unable to brush another stroke
河汉之滨 繁星
By the banks of the vast expanse of Silver River**, the multitudes of stars
列阵纷纭 人间缩影
Align into formations and become re-enactments of the mortal world
(Instrumental)
啊
Ah
或智或愚或痴或迷
It may be wisdom, foolishness, delusion or mania
记着莫妄动这残局
Remember to not move this unfinished game of chess
啊
Ah
似悲似喜似惊似疑
As with sorrow, exuberance, revelation, doubt,
欲知天命
I desire the mandate of heaven
云烟过 卷乱世狼藉 推背断痴迷
I’m fixated by smoke and cloud, rippling up the desolation of war and chaos only to be stopped by a push on my back
说卦不可算尽 道不可道尽
“Do not calculate all the numbers of fate** and trespass through the Way of Heaven.”
(人不可信鬼神当惧
提笔莫名坐忘玄经)
(Be distrustful of humanity, fearful of ghosts and gods,
Raising your pen, do not name the scripture)
且噤声 教众生不语 教万法通明
In silence, teach all the living things what is unspeakable**, lucidity in all judgements
也许皆负我意 世间本无传奇
But all could go against my will, there are no legends in this world after all
(苦海行舟亦渡不去
一啄一饮当是天定)
(No canoe can cross this sea of suffering**,
Each peck, each drink already predestined)
且休去
So don’t bother going
听风鉴凶吉观星即观心
To listen for omens in the wind nor divine souls in the stars
更高处不及闻一道可矣
Greater heights are unattainable, so just one mandate is enough
谓我知音 同去
You who know my song**, we shall part together
下世一聚 再起一局
Meet in the next life and bring forth a new round
云风过 众生万相里 掐指间几许
The wind and clouds sweep by ten thousand visage**, moments of finger pinching**
说谁万中无一 来撼动天地
Who is that one in a million to come and move** heaven and earth
(冠带氅衣殿上见君
覆眼前事破后世题)
(I meet his highness in coronal and feathered cloak,
And without looking to the past, I cut through conundrums of the future)
日月行 斗转参宿西 阖眼一梦里
The travels of the sun and moon, rotations of cosmic houses all within a dream of mine
也许皆非我意 解作大道无情
What I say is not my will, but the stoic way of heavens
(煌煌国运华盖将倾
分说不尽且待星移)
(Ah the splendid grandeur of this nation tipping at the edge of fate,
It’s impossible to reveal it all, so wait for the stars to spin on)
且休去
So don’t bother going
听风鉴凶吉观星即观心
To listen for omens in the wind nor divine souls in the stars
更高处不及闻一道可矣
Greater heights are unattainable, so just one mandate is enough
谓我知音 同去
You who know my song**, we shall part together
下世一聚 再起一局
And meet in the next life to bring forth a new round
为春秋 拈片叶作序
For the cyclical seasons, I pluck gently a leaf as its’ prelude
绘山河万里 藏于一茱萸**
And hide within a laurel**, ten thousand miles of painted lakes and mountains
俯拾天地云海倒影
I bend to pick up heaven and earth reflected in the sea of clouds
来入局 见兴亡更替
Now come, step into this game, and see how prosperity and calamity succeeds each other
写后世传奇 接过这释义
Prophecize the legends of coming generations, receive and decipher
命途辗转伏笔
Foreshadow the knots and weaves of fate
我走向你
I walk towards you.
NOTES:
茱萸** - this actually means dogwood, but I chose to translate to laurel as that's the herb of the oracle of delphi which is similar in context of what the dogwood means in Chinese folklore
Ten thousand visage**, moments of finger pinching** - face reading is like palm reading and finger pinching is a way to calculate the future (yes, you know it's Chinese fortune telling when it involves math)
Move** heaven and earth - The move here is meant to refer to both physically/emotionally move
Silver River** - Milky way in Chinese is 银河 which directly translates to "silver river"
Calculate all the numbers of fate** - Most common way of divination in Taoism is by math/Yi jing (I-Ching) and is pretty complicated, there is a myriad of books dedicated to this.
Unspeakable** - comes from the phrase 子不语怪力乱神 (The Master (Confucius) does not speak of supernatural beings) setting China up for its r/atheist present thousands of years ago
Sea of suffering** - Life itself is viewed as a sea of suffering in Buddhist and Taoist texts
You who know my song** - This is another story about the bromance of a musician and wood cutter. Long story short, you who know my song refers to soulmate of a kind, someone who truly understands you
@@athenali3132thank you sooo much for this translation!! I've been trying my hand at it but I didn't have a lot of the context. I'm so grateful for your hard work on this!!
@@maehelsinki6464 thanks alot for the reply! I translated this while procrastinating studying lol can I ask if you're Chinese?
真是神仙词作,上一个让我这么惊艳的词作是《江山雪》
哦哦哦前排簽到!!
這首歌很難唱但敲好聽,伴奏整個很到位!
還有老大和小緣美的爆的歌嗓來搭配,音域很大,很有層次感
不過比較低的音和和聲部分的歌詞直接糊掉,就有些可惜
kb:莫得感情叹气机器 鹅鹅鹅鹅鹅鹅
@@杠还是我对哟 !赫然發現這是我大KB的嘆息(欸
圖也超美
這合聲也太帥了
這歌聲、歌詞、編曲、音效、畫面都是一絕啊
根本藝術品~一定要戴耳機才捨得聽
很美的一首歌~
前排幫三無女神打call!
"千千萬萬說不盡, 不如推背去歸修"
說的真好~
點開資訊欄才發現…這標題書法家的名字……挺有意思的
公孫不舉😂😂😂
誰不舉?
人家说的可能是仕途,久试不举...你们这帮人呐😂
這名看得令人大笑😂
我覺得她們聲音很合,真的好好聽!
天哪好扯喔…
我人生第一次聽一首歌聽到呆掉欸?!!!
臺灣假寐來了~~~💗💗💗
日漸攻化的三無XD
三無加小緣,夢幻組合啊~
是大佬的感觉,膜拜了
很好的歌曲
忘川詮釋過的兩男為什麼看起來都很有基情^q^^q^^q^
啊這(;^ω^)這對師徒差了二十歲,請停止你危險的想法
怂阿 師徒相戀 更桿天洞地了呢(((o(*゚▽゚*)o)))(咦我打了什麼😂)
@@月影閃星 瑟瑟發抖(๑‘•﹏•)
@@chancheukkwan820 畫的人好看管現實怎樣
-香就是香,該意淫的總是會意淫(???-
不可道不可道
小缘的高音太好听了
突然發現眼神不好.....
看著歌曲名稱....乍看之下 竟然是【小三 X無緣 】...........要去看眼科了=_="
😂😂😂
地球是缘的!!
遲到了!超好聽!!!三無大大520❤
有忘川系列就有我!!!
上網課時把老師靜音,我成功的笑出了小緣的高音XDD
這高音飆的❤
I don't know Chinese but I want you to know that I always love your song! They're so awesome!!! 😍
I have the translation! I will paste it in this reply but I've made a separate comment to go over necessary background for understanding the lyrics.
自洪荒 开篇时落笔
From the times of the primordial floods
至你我归去 此年不须纪
To the moment of our return,
洋洋万载光怪陆离
These ten thousand years, unmanageable, unfathomable yet penned down all the same
仙人台 引箫簧凤鸣
The Immortal Terrance with songs of reed and phoenix
上九重观星 闻些微天机
Reaches up to the Nine Heavens to observe constellations, and catch whispers of fate
亦不敢高声语
Here, I dare not raise my voice
为春秋 拈片叶作序
For the cyclical seasons, I pluck gently a leaf as its’ prelude
绘山河万里 藏于一茱萸**
And hide within a laurel**, ten thousand miles of painted lakes and mountains
俯拾天地云海倒影
I bend to pick up heaven and earth reflected in the sea of clouds
来入局 见兴亡更替
Now come, step into this game, and see how prosperity and calamity succeeds each other
写后世传奇 接过这释义
Prophecize the legends of coming generations, receive and decipher
命途辗转伏笔
Foreshadow the knots and weaves of fate
我走向你
I walk towards you.
啊
Ah
或智或愚或痴或迷
It may be wisdom, foolishness, delusion or mania
记着莫妄动这残局
Remember to not move this unfinished game of chess
啊
Ah
似悲似喜似惊似疑
As with sorrow, exuberance, revelation, doubt,
欲知天命
I desire the mandate of heaven
云风过 众生万相里 掐指间几许
The wind and clouds sweep by ten thousand visage*, moments of finger pinching*
说谁万中无一 来撼动天地
Who is that one in a million to come and move** heaven and earth
(冠带氅衣殿上见君
覆眼前事破后世题)
(I meet his highness in coronal and feathered cloak,
And without looking to the past, I cut through conundrums of the future)
日月行 斗转参宿西 阖眼一梦里
The travels of the sun and moon, rotations of cosmic houses all within a dream of mine
也许皆非我意 解作大道无情
What I say is not my will, but the stoic way of heavens
(煌煌国运华盖将倾
分说不尽且待星移)
(Ah the splendid grandeur of this nation tipping at the edge of fate,
It’s impossible to reveal it all, so wait for the stars to churn on)
红尘扶乩 占来世一隙困于哪隅
Oracles in the common world; which corner of the world, what sliver of time will be allowed for my next reincarnation?
推演至竭力难再添一笔
I’ve pushed the divination to the limits of my strength, unable to brush another stroke
河汉之滨 繁星
By the banks of the vast expanse of Silver River**, the multitudes of stars
列阵纷纭 人间缩影
Align into formations and become re-enactments of the mortal world
(Instrumental)
啊
Ah
或智或愚或痴或迷
It may be wisdom, foolishness, delusion or mania
记着莫妄动这残局
Remember to not move this unfinished game of chess
啊
Ah
似悲似喜似惊似疑
As with sorrow, exuberance, revelation, doubt,
欲知天命
I desire the mandate of heaven
云烟过 卷乱世狼藉 推背断痴迷
I’m fixated by smoke and cloud, rippling up the desolation of war and chaos only to be stopped by a push on my back
说卦不可算尽 道不可道尽
“Do not calculate all the numbers of fate** and trespass through the Way of Heaven.”
(人不可信鬼神当惧
提笔莫名坐忘玄经)
(Be distrustful of humanity, fearful of ghosts and gods,
Raising your pen, do not name the scripture)
且噤声 教众生不语 教万法通明
In silence, teach all the living things what is unspeakable**, lucidity in all judgements
也许皆负我意 世间本无传奇
But all could go against my will, there are no legends in this world after all
(苦海行舟亦渡不去
一啄一饮当是天定)
(No canoe can cross this sea of suffering**,
Each peck, each drink already predestined)
且休去
So don’t bother going
听风鉴凶吉观星即观心
To listen for omens in the wind nor divine souls in the stars
更高处不及闻一道可矣
Greater heights are unattainable, so just one mandate is enough
谓我知音 同去
You who know my song**, we shall part together
下世一聚 再起一局
Meet in the next life and bring forth a new round
云风过 众生万相里 掐指间几许
The wind and clouds sweep by ten thousand visage*, moments of finger pinching*
说谁万中无一 来撼动天地
Who is that one in a million to come and move** heaven and earth
(冠带氅衣殿上见君
覆眼前事破后世题)
(I meet his highness in coronal and feathered cloak,
And without looking to the past, I cut through conundrums of the future)
日月行 斗转参宿西 阖眼一梦里
The travels of the sun and moon, rotations of cosmic houses all within a dream of mine
也许皆非我意 解作大道无情
What I say is not my will, but the stoic way of heavens
(煌煌国运华盖将倾
分说不尽且待星移)
(Ah the splendid grandeur of this nation tipping at the edge of fate,
It’s impossible to reveal it all, so wait for the stars to spin on)
且休去
So don’t bother going
听风鉴凶吉观星即观心
To listen for omens in the wind nor divine souls in the stars
更高处不及闻一道可矣
Greater heights are unattainable, so just one mandate is enough
谓我知音 同去
You who know my song**, we shall part together
下世一聚 再起一局
And meet in the next life to bring forth a new round
为春秋 拈片叶作序
For the cyclical seasons, I pluck gently a leaf as its’ prelude
绘山河万里 藏于一茱萸**
And hide within a laurel**, ten thousand miles of painted lakes and mountains
俯拾天地云海倒影
I bend to pick up heaven and earth reflected in the sea of clouds
来入局 见兴亡更替
Now come, step into this game, and see how prosperity and calamity succeeds each other
写后世传奇 接过这释义
Prophecize the legends of coming generations, receive and decipher
命途辗转伏笔
Foreshadow the knots and weaves of fate
我走向你
I walk towards you.
NOTES:
茱萸** - this actually means dogwood, but I chose to translate to laurel as that's the herb of the oracle of delphi which is similar in context of what the dogwood means in Chinese folklore
Ten thousand visage*, moments of finger pinching* - face reading is like palm reading and finger pinching is a way to calculate the future (yes, you know it's Chinese fortune telling when it involves math)
Move** heaven and earth - The move here is meant to refer to both physically/emotionally move
Silver River** - Milky way in Chinese is 银河 which directly translates to "silver river"
Calculate all the numbers of fate** - Most common way of divination in Taoism is by math/Yi jing (I-Ching) and is pretty complicated, there is a myriad of books dedicated to this.
Unspeakable** - comes from the phrase 子不语怪力乱神 (The Master (Confucius) does not speak of supernatural beings) setting China up for its r/atheist present thousands of years ago
Sea of suffering** - Life itself is viewed as a sea of suffering in Buddhist and Taoist texts
You who know my song** - This is another story about the bromance of a musician and wood cutter. Long story short, you who know my song refers to soulmate of a kind, someone who truly understands you
超級好聽!!!!!💗👄💗
哭啊,太好聽了吧
老大万岁,不愧是老大哈哈哈
小緣喵!
I may not understand, but I completely love the vibes from this song! >w
Same, I totally love this vibe! It sounds SO SO SO good!
The song name is "unspeakable", a song about a prophecy book, and also they're taoism.
程淺藍 Thank you!
程淺藍 Ahh thank you for that!
I have the translation! I will paste it in this reply but I've made a separate comment to go over necessary background for understanding the lyrics.
自洪荒 开篇时落笔
From the times of the primordial floods
至你我归去 此年不须纪
To the moment of our return,
洋洋万载光怪陆离
These ten thousand years, unmanageable, unfathomable yet penned down all the same
仙人台 引箫簧凤鸣
The Immortal Terrance with songs of reed and phoenix
上九重观星 闻些微天机
Reaches up to the Nine Heavens to observe constellations, and catch whispers of fate
亦不敢高声语
Here, I dare not raise my voice
为春秋 拈片叶作序
For the cyclical seasons, I pluck gently a leaf as its’ prelude
绘山河万里 藏于一茱萸**
And hide within a laurel**, ten thousand miles of painted lakes and mountains
俯拾天地云海倒影
I bend to pick up heaven and earth reflected in the sea of clouds
来入局 见兴亡更替
Now come, step into this game, and see how prosperity and calamity succeeds each other
写后世传奇 接过这释义
Prophecize the legends of coming generations, receive and decipher
命途辗转伏笔
Foreshadow the knots and weaves of fate
我走向你
I walk towards you.
啊
Ah
或智或愚或痴或迷
It may be wisdom, foolishness, delusion or mania
记着莫妄动这残局
Remember to not move this unfinished game of chess
啊
Ah
似悲似喜似惊似疑
As with sorrow, exuberance, revelation, doubt,
欲知天命
I desire the mandate of heaven
云风过 众生万相里 掐指间几许
The wind and clouds sweep by ten thousand visage*, moments of finger pinching*
说谁万中无一 来撼动天地
Who is that one in a million to come and move** heaven and earth
(冠带氅衣殿上见君
覆眼前事破后世题)
(I meet his highness in coronal and feathered cloak,
And without looking to the past, I cut through conundrums of the future)
日月行 斗转参宿西 阖眼一梦里
The travels of the sun and moon, rotations of cosmic houses all within a dream of mine
也许皆非我意 解作大道无情
What I say is not my will, but the stoic way of heavens
(煌煌国运华盖将倾
分说不尽且待星移)
(Ah the splendid grandeur of this nation tipping at the edge of fate,
It’s impossible to reveal it all, so wait for the stars to churn on)
红尘扶乩 占来世一隙困于哪隅
Oracles in the common world; which corner of the world, what sliver of time will be allowed for my next reincarnation?
推演至竭力难再添一笔
I’ve pushed the divination to the limits of my strength, unable to brush another stroke
河汉之滨 繁星
By the banks of the vast expanse of Silver River**, the multitudes of stars
列阵纷纭 人间缩影
Align into formations and become re-enactments of the mortal world
(Instrumental)
啊
Ah
或智或愚或痴或迷
It may be wisdom, foolishness, delusion or mania
记着莫妄动这残局
Remember to not move this unfinished game of chess
啊
Ah
似悲似喜似惊似疑
As with sorrow, exuberance, revelation, doubt,
欲知天命
I desire the mandate of heaven
云烟过 卷乱世狼藉 推背断痴迷
I’m fixated by smoke and cloud, rippling up the desolation of war and chaos only to be stopped by a push on my back
说卦不可算尽 道不可道尽
“Do not calculate all the numbers of fate** and trespass through the Way of Heaven.”
(人不可信鬼神当惧
提笔莫名坐忘玄经)
(Be distrustful of humanity, fearful of ghosts and gods,
Raising your pen, do not name the scripture)
且噤声 教众生不语 教万法通明
In silence, teach all the living things what is unspeakable**, lucidity in all judgements
也许皆负我意 世间本无传奇
But all could go against my will, there are no legends in this world after all
(苦海行舟亦渡不去
一啄一饮当是天定)
(No canoe can cross this sea of suffering**,
Each peck, each drink already predestined)
且休去
So don’t bother going
听风鉴凶吉观星即观心
To listen for omens in the wind nor divine souls in the stars
更高处不及闻一道可矣
Greater heights are unattainable, so just one mandate is enough
谓我知音 同去
You who know my song**, we shall part together
下世一聚 再起一局
Meet in the next life and bring forth a new round
云风过 众生万相里 掐指间几许
The wind and clouds sweep by ten thousand visage*, moments of finger pinching*
说谁万中无一 来撼动天地
Who is that one in a million to come and move** heaven and earth
(冠带氅衣殿上见君
覆眼前事破后世题)
(I meet his highness in coronal and feathered cloak,
And without looking to the past, I cut through conundrums of the future)
日月行 斗转参宿西 阖眼一梦里
The travels of the sun and moon, rotations of cosmic houses all within a dream of mine
也许皆非我意 解作大道无情
What I say is not my will, but the stoic way of heavens
(煌煌国运华盖将倾
分说不尽且待星移)
(Ah the splendid grandeur of this nation tipping at the edge of fate,
It’s impossible to reveal it all, so wait for the stars to spin on)
且休去
So don’t bother going
听风鉴凶吉观星即观心
To listen for omens in the wind nor divine souls in the stars
更高处不及闻一道可矣
Greater heights are unattainable, so just one mandate is enough
谓我知音 同去
You who know my song**, we shall part together
下世一聚 再起一局
And meet in the next life to bring forth a new round
为春秋 拈片叶作序
For the cyclical seasons, I pluck gently a leaf as its’ prelude
绘山河万里 藏于一茱萸**
And hide within a laurel**, ten thousand miles of painted lakes and mountains
俯拾天地云海倒影
I bend to pick up heaven and earth reflected in the sea of clouds
来入局 见兴亡更替
Now come, step into this game, and see how prosperity and calamity succeeds each other
写后世传奇 接过这释义
Prophecize the legends of coming generations, receive and decipher
命途辗转伏笔
Foreshadow the knots and weaves of fate
我走向你
I walk towards you.
NOTES:
茱萸** - this actually means dogwood, but I chose to translate to laurel as that's the herb of the oracle of delphi which is similar in context of what the dogwood means in Chinese folklore
Ten thousand visage*, moments of finger pinching* - face reading is like palm reading and finger pinching is a way to calculate the future (yes, you know it's Chinese fortune telling when it involves math)
Move** heaven and earth - The move here is meant to refer to both physically/emotionally move
Silver River** - Milky way in Chinese is 银河 which directly translates to "silver river"
Calculate all the numbers of fate** - Most common way of divination in Taoism is by math/Yi jing (I-Ching) and is pretty complicated, there is a myriad of books dedicated to this.
Unspeakable** - comes from the phrase 子不语怪力乱神 (The Master (Confucius) does not speak of supernatural beings) setting China up for its r/atheist present thousands of years ago
Sea of suffering** - Life itself is viewed as a sea of suffering in Buddhist and Taoist texts
You who know my song** - This is another story about the bromance of a musician and wood cutter. Long story short, you who know my song refers to soulmate of a kind, someone who truly understands you
羊亦羊 明亦明 苦心積慮努力明天 我等自在 戲亦戲 心亦心 我等獨活
好聽!!!💘
小破站前两天好像就出了 一直在等上到油管上呢 话说这是什么组合呢 无缘?三毛?百搭就对了!(๑• . •๑)
好聽,謝謝
表白繪師(♡ω♡ ) ~♪
絕了阿阿阿阿阿
三无!!!
好聽
有夠好聽
Marblue is best female singer ever❤❤❤❤❤❤❤❤❤
這首歌唱的超棒!
刚出炉,还热乎呢~
3:33
莫名想到某神德抽卡介面ww
表白老大!!!
I don't speak Chinese (or Is it mandarin? Apologies) but this is really cool. It's amazing to see something made from across the world and different cultures. Thank you!
道可道 明可明 非常明 切記謹言慎行
吹爆老大*・゜゚・*:.。..。.:*・'(*゚▽゚*)'・*:.。. .。.:*・゜゚・*
你币有了,等我去哔哩哔哩一键三连
Really epic cover !
3:13以後最好聽~^_^
來了來了 新歌好好聽!
啊啊啊啊!前來表白老大啊啊啊
嗯...是的...大秦的殘局是誰都不能動的...就是了...
啊???我迟到了吗?(刚在打mobile)😅😅唉 但还好没错过 这首很不错呢😘
又有公孫不舉😂是怎樣😂
天啊來晚了!
突然想催更XP
Hi marblue... I miss you🙋🙋🙋
❤️❤️❤️❤️❤️
啊啊啊啊啊啊啊~~~🎵(?
甚麼時候才會出遊戲 等待
我好嗨啊啊啊啊啊
簡稱三小組合.小三組合.無緣組合.無毛組合.三毛組合(三毛表示???)
笑尿,都不太好听啊
超然
準時簽到
抓
@@user-chuchu 被小初發現了(舉起雙手
@@Camellia.1012 (丟出大師球
@@user-chuchu 收服成功
@@Camellia.1012 耶~ 帶走帶走~
我發現三無和小緣的高音還滿像的耶
看著影片內容,恩,該來寫些文了
渾天儀?
不是推背圖嗎?
epic
Que se supone que dice tan bella melodía
how do you edit like that its so impressive
is there an instrumental version?
这次是哪件古物啊?
渾天儀
渾天儀:
一陽一陰
無始無終
終者自終
始者自始
推背圖
這次選物很怪,渾天儀跟袁李二人沒什麼直接關係,不知道為什麼不選推背圖而選張衡的渾天儀
@@star_rainfall 渾天儀是李淳風改制的,改制後叫渾天黃道儀。跟袁天罡好像真的沒什麼關係。
我在猜這次其實是雙選物,推背圖在歌詞裡也有出現,但以渾天儀為具體代表(?)
兩位歌手的名字是什麼
三無Marblue、小緣
不好意思我突然想到明世隐和奕星了.......
👊🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🤛🤜🤛🤜
话说这个宝物不应该是推背图吗
有兩個
我还以为是周深
那東西看起來像地動儀???
不
是渾天儀
@@彭馳虓 哦哦 原來如此XD
地動儀是八個龍頭銜珠
А на что опираясь было создано сие творение?
А то что-то не пойму...
a music project called 忘川风华录/忘川風華錄 makes a series of songs like this one ,they are based on Chinese history
this song is about Yuan Tiangang(袁天罡)and Li Chunfeng(李淳风) (more detail plz refer to
Rei Naka 's comment)
Guardian anjels its up with all now too
这游戏真有tm的有钱,大家快点氪金让他们出动画吧!
这不是故事吗?
低音砲~~
其實他男的還是女的
三无是女的
.
这首歌的风格。。。。好奇怪
胡要識西人應該多看看英皇 古文明帝國的皇帝是那樣
天水博物館已經闡述很多回
詠孩都是英皇和西方地中海皇帝們後裔
我不想解釋是那樣
馬英九所為不是大人
康士坦丁不是皇帝中最大的
康士坦丁加羅斯福伊莉莎白一世就算大
那詠孩 胖維多葛蕾米司萊昂
康士瘦維多萊昂小嗎?
當然瘦有伊莉莎白二世就更美了
馬英九不足以和伊莉莎白二世女王比美
馬英九還真的只是馬謖
胡得罪人的麻煩在經常用較小的縮小更大的
這音樂動畫不錯
就畫的人錯