Great idea! Thanks a lot!For size 3: 2.15cm between each stick, stick length 1.87cm. All on level ground. As this is rarely the case, the measurements are not accurate to within 1cm.
Yours is a fine setup system for two lavuu. For me, the ring is fast and more elegant that untangling cordage. The support for the tarp is better distributed, providing more stability in wind and better shedding of water in rain. I might try using less sturdy poles and using more than three to fit into the ring and to hold the tarp away from the inside.
Nice 👌. Got to get the Lavvu out soon now. 😂. By the way have you seen the rough timba tri-pi? Its a handy bit of kit . Seems like you've got it sussed without it though. Take care 🏕👍
yes.. but this is a RUclips, so the center pole and three poles polish laavu (teepee) tent is well researched .. Two poles tent structure istn't ... And I am not a RUclipsr, so I just suggest you, because I respect your channel, because it's me clear that you know what are doing .. (I can't said that for the the majority of the other RUclipsrs ...)
And some explanation. "Polish lavvu" isn't correct name of this tent. Name "lavvu" is from the Sami (Laponian) language and means a Sami tent, kind of lower tipi. In Polish we don't have and use this word: lavvu.. and when U are using it, it's a mistake and funny. No Pole or Slav call it "lavvu". It's like calling the Indian teepee or Lapland lavvu using the name: plash palatka... or more correctly the pwashch pawatka (Polish: płaszcz pałatka). I know that the name "Polish lavvu" has become popular and that this tent exists in the world under this name but ... I will describe briefly the situation that took place in the Polish Military Property Agency where such a tent could be purchased: when, out of curiosity whether he would associate this name, I used the words: Polish lavvu, the seller - soldier - did not know what it was about. He immediately knew the word "pałatka" (your "palatka"). Our army does not use this name "LAVVU" either ;-) Your "plash palatka" is an incorrect attempt to English transliterate the Polish name of this coat-tent. It should be "pwashch" or - making things a bit easier - "plashch" (Polish "płaszcz"), which means coat. Palatka (Polish "pałatka"), means tent and should also be written and pronounced slightly differently, because the closest equivalent of the letter "ł" is the English "w". The completely correct English pronunciation/transliteration of these words would be: p-w-a-s-h-c-h p-a-w-a-t-k-a (w as in "walk", sh as in "show", ch as in "cherry", ). Use a translator with pronunciation to check the pronunciation of these words: PŁASZCZ PAŁATKA in Polish and you'll understand what's going on. Płaszcz pałatka means coat-ten, a tent made of a mantle/coat, two in one. We call it short pałatka. Additionally, if you said "plash" (or plash palatka) to a Polish who doesn't watch English-language bushcraft movies, he or she wouldn't know what it meant, because the word means nothing. He would definitely associate the word plashch, especially if you pronounced it as pwashch ;-)
Brilliant idea
Thanks Jack 😉🏕🔥
Tom
Great idea!
Thanks a lot!For size 3: 2.15cm between each stick, stick length 1.87cm. All on level ground. As this is rarely the case, the measurements are not accurate to within 1cm.
Appreciate your feedback very much Michel 😁👍🏻 and glad you came along 🏕🔥
Tom
Thanks, I was wondering if that information would be easy to find, and voilà you posted it.
That’s great 😉👍🏻and glad you found my video about it 🏕🔥🐕
Tom
Yours is a fine setup system for two lavuu. For me, the ring is fast and more elegant that untangling cordage. The support for the tarp is better distributed, providing more stability in wind and better shedding of water in rain. I might try using less sturdy poles and using more than three to fit into the ring and to hold the tarp away from the inside.
Cześć! A good way, although it might be easier to hang the tent on a tripod than to put it inside.
Yeah maybe so 🤔 but I’m glad you like my setup too
Thanks for your feedback and support 🏕🔥🌲Tom
... yes ... the tripod for outside construction or two stick A-frame for inside support ...
The center pole (one stick) steal the place inside ...
Absolutely 😆 that’s not good to have a centre pole inside 🏕
Tom
Ich brauche nur 2 Stäbe zusammen binden.
Die Zelthäringe halten das Ganze auf Spannung.
Und die Häringslöcher geben die Position der Stäbe vor.
Yeah that’s a great way too 😉👍🏻🏕🔥🌲Tom
Nice 👌. Got to get the Lavvu out soon now. 😂. By the way have you seen the rough timba tri-pi?
Its a handy bit of kit . Seems like you've got it sussed without it though. Take care 🏕👍
Yeah and I even got one of those as well 😉👍🏻🏕 and it works great. This video is made before I got his … 🔥
Tom
@@diycimbrer thanks Tom . Enjoy your evening 👌🏕
... You don't need three stick triangle frame... Two stick A-frame is enough ...
That’s right 😉👍🏻🏕🔥
Tom
Enough but isn’t it easier with three poles as it’s self supporting and then throw the Lavvu over the tripod.
Both ways are easy to do 😁👍🏻🏕🔥Tom 🐕
yes.. but this is a RUclips, so the center pole and three poles polish laavu (teepee) tent is well researched .. Two poles tent structure istn't ...
And I am not a RUclipsr, so I just suggest you, because I respect your channel, because it's me clear that you know what are doing .. (I can't said that for the the majority of the other RUclipsrs ...)
Thanks for the kind words 🤗 that means a lot to me my friend 👍🏻 and maybe I’ll make such a video in the near future 😁🏕🔥🌲Tom
Super! Like! Subscribe!
Welcome onboard my friend 😉👍🏻 and thanks for the feedback and support 🤗🏕️🔥🌲🇩🇰
Tom
And some explanation. "Polish lavvu" isn't correct name of this tent. Name "lavvu" is from the Sami (Laponian) language and means a Sami tent, kind of lower tipi. In Polish we don't have and use this word: lavvu.. and when U are using it, it's a mistake and funny. No Pole or Slav call it "lavvu". It's like calling the Indian teepee or Lapland lavvu using the name: plash palatka... or more correctly the pwashch pawatka (Polish: płaszcz pałatka).
I know that the name "Polish lavvu" has become popular and that this tent exists in the world under this name but ... I will describe briefly the situation that took place in the Polish Military Property Agency where such a tent could be purchased: when, out of curiosity whether he would associate this name, I used the words: Polish lavvu, the seller - soldier - did not know what it was about. He immediately knew the word "pałatka" (your "palatka"). Our army does not use this name "LAVVU" either ;-)
Your "plash palatka" is an incorrect attempt to English transliterate the Polish name of this coat-tent. It should be "pwashch" or - making things a bit easier - "plashch" (Polish "płaszcz"), which means coat. Palatka (Polish "pałatka"), means tent and should also be written and pronounced slightly differently, because the closest equivalent of the letter "ł" is the English "w". The completely correct English pronunciation/transliteration of these words would be: p-w-a-s-h-c-h p-a-w-a-t-k-a (w as in "walk", sh as in "show", ch as in "cherry", ). Use a translator with pronunciation to check the pronunciation of these words: PŁASZCZ PAŁATKA in Polish and you'll understand what's going on.
Płaszcz pałatka means coat-ten, a tent made of a mantle/coat, two in one. We call it short pałatka.
Additionally, if you said "plash" (or plash palatka) to a Polish who doesn't watch English-language bushcraft movies, he or she wouldn't know what it meant, because the word means nothing. He would definitely associate the word plashch, especially if you pronounced it as pwashch ;-)
Thanks for sharing your knowledge with us 😁and explaining the words and its meaning
And your absolutely right 😉 it’s not a Lavvu
Atb to you 🏕🔥🌲🐕
Tom