Почему дубляж лучше оригинала, и за что мы его любим?

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 7 сен 2024
  • Есть много тем, споры вокруг которых идут уже давно и будут идти еще долго, а может и всегда. Apple или Android, ПК или консоли ну и другие гарантированные способы устроить срач где угодно и когда угодно. И одной из таких тем является спор о том, как смотреть фильмы и сериалы и как играть в игры: с оригинальной озвучкой или с переводом?
    Изучив десятки видосов и статей, прочитав сотни комментариев и потратив годы на размышления, я пришел к выводу, что просмотр фильма или прохождение игры с оригинальной озвучкой считается более правильным и даже элитарным. Если ты хочешь выделиться среди серой массы, то по возможности выбирай только оригинал.
    Думаю, аргументы в пользу оригинальной озвучки вам уже знакомы. Их несложно найти, и они кажутся логичными, здравыми и полностью справедливыми. Но вы когда-нибудь пробовали найти аргументы в пользу противоположной точки зрения?
    Мне показалось, что найти мнение в защиту локализаций гораздо сложнее, чем их критику, так что я решил побыть адвокатом. Я попробую объяснить, почему адаптация и локализация игр и фильмов может быть гораздо лучше оригинала и даже приведу примеры. Ну и просто порассуждаю о том, что может дать перевод, и чего не может дать оригинальная озвучка тем, для кого язык оригинала не родной.
    Поддержать нас копеечкой: boosty.to/axol...
    Спасибо за поддержку рублем: Педро Паскаль любит тебя, Sneja, Maria_SK, David loner, Севда Гурбанова
    Много крутого контента ждет тебя тут:
    Вконтакте - axolot....
    Telegram - t.me/axolot_po...
    Discord - / discord
    Дзен - dzen.ru/axolot
    Послушать наши выпуски в формате подкаста можно тут:
    Яндекс Музыка - music.yandex.r...
    Spotify - open.spotify.c...
    Apple Podcasts - podcasts.apple...
    Остальные площадки - podcast.ru/159...
    #дубляж #перевод #оригинальнаяозвучка

Комментарии • 27

  • @hottab0652
    @hottab0652 7 месяцев назад +5

    На этом канале слишком мало подписчиков при наличии такого количества годноты. Со всем согласен, ставлю лаек и желаю успеха в творчестве!

    • @axolot_podcast
      @axolot_podcast  7 месяцев назад +3

      Спасибо, стараемся)

  • @user-ms7yj6xf8c
    @user-ms7yj6xf8c 7 месяцев назад +3

    В защиту дубляжа мне достаточно сказать лишь два слова: "ПРОКЛЯТЬЕ, УТЕР!!"

  • @04black26
    @04black26 7 месяцев назад +3

    Чрезмерный выбор это хуже, чем когда выбора нет. Начинаешь не смотреть фильм, а 30 минут клацаешь туда-сюда пытаясь понять где лучше. В итоге ловишь разочарование, пропадает настроение и уже вообще ничего не хочется смотреть. А если ты не один, то бесится ещё другой зритель.
    Это хорошо отражено в разборе психологов, на примере покупки ТВ в совке. Когда человек шёл, брал единственный ТВ и шёл домой. А в 90е и 00е он приходил, видел кучу телеков, долго выбирал, не мог решиться, нервничал, не хотел совершить ошибку. В итоге покупал, потом с лупой изучал его. И обязательно находил минусы, и разочаровывался, думая, что там были лучше. Или узнал от знакомого, что тот купил другой и он лучше, и тоже ловил негатив.
    Чрезмерный выбор это плохо. Особенно для людей с тревожным характером.

    • @axolot_podcast
      @axolot_podcast  7 месяцев назад

      Для людей с тревожным характером в принципе много плохо существует, так что им бы сначала чуток нервы в порядок привести) А вообще проблема выбора существует, но вполне решаема. Не можешь выбрать озвучку? Пробуй по очереди каждую, без оглядки на другие варианты, переберешь все и найдешь то, что больше по душе.

  • @Orbitale0248
    @Orbitale0248 7 месяцев назад +2

    Мне как угодно хорошо смотреть кино

  • @In_Extremo
    @In_Extremo 7 месяцев назад +4

    Дубляж всегда лучше, потому что записывают на качественные крутые микрофоны, с отличными актёрами озвучки. Всё слышно четко, громко, внятно. А в оригинале звук всегда хуже.

    • @axolot_podcast
      @axolot_podcast  7 месяцев назад +2

      Качество звука - не единственный показатель всего качества озвучки, но как автор этого видео я согласен)

    • @user-gu6nd3rf8g
      @user-gu6nd3rf8g 7 месяцев назад

      И тут я вспоминаю любительский дубляж японских мультсериалов, или одноголосый дубляж гнусавыми легендами перевода... В оригинале голос как-бы вплетен в окружение, в дубляже просто поверх накладывают обычно.

    • @axolot_podcast
      @axolot_podcast  7 месяцев назад +1

      @@user-gu6nd3rf8g не, дубляж это как раз когда оригинальную дорожку с голосами заменяют на дублированную, а поверх это называется закадровый перевод, который на самом деле тоже часто оказывается очень хорош, хотя может и не всем подойдет

    • @04black26
      @04black26 7 месяцев назад

      Здрасьте. Ты считаешь в оригинале микрофоны не качественные? Если мы говорим про голливудские фильмы, то там всё оборудование на порядок качественее используется.

    • @In_Extremo
      @In_Extremo 7 месяцев назад

      @@04black26 смешно. Ты видимо никогда оригинал не слушал. Как ни включу - всегда такой звук, будто на микрофон камеры записывали.

  • @04black26
    @04black26 7 месяцев назад

    Кто считает, что дубляж лучше пусть посмотрит российское и советское кино с английским, немецким или даже украинским дубляжом. Например "Москва слезам не верит". Вы будете очень разочарованы, и поймёте насколько оригиналы лучше.

    • @axolot_podcast
      @axolot_podcast  7 месяцев назад +1

      А сможет ли условный американец, даже знающий русский язык, посмотреть фильм на русском и понять все разговорные выражения, шутки, идиомы? Не сможет, потому что это вопрос контекста и погруженности в языковую среду, поэтому для носителя другого языка дубляж и будет лучше, он позволит хотя бы чуток приблизиться к пониманию всех нюансов.

    • @04black26
      @04black26 7 месяцев назад

      @@axolot_podcast не туда копаешь. Я про игру голосом, про атмосферу и соответствие голоса с актером.

  • @user-gu6nd3rf8g
    @user-gu6nd3rf8g 7 месяцев назад +1

    Подушню насчет озвучки варкрафта. Конечно, наши там постарались, получилось здорово. Но до чего же эти голоса надоедают, когда играешь. Ведь на каждое действие герой говорит свою реплику. Если в оригинале они тихие и ненавязчивые, то в дубляже их хочется выключить. Ну и еще одна проблема дубляжа - порой напрочь теряется смысл. Ладно там шутки особенные, словесные конструкции, которые невозможно адаптировать, но порой несут вот совсем отсебятину. Причем настолько, что неясно к чему вообще была сказана реплика.
    Я вообще молчу уже про ханжей, которые маты не переводят, хотя в оригинале людей мочат, но разговаривают строго без матов. В общем дубляж делает чуть ли не свое отдельное произведения. Чаще хуже, иногда лучше, иногда близко к оригиналу.

    • @axolot_podcast
      @axolot_podcast  7 месяцев назад +1

      Ну не знаю, мне никогда не хотелось выключать озвучку варкрафта, имхо она звучала отлично и как раз делала движ колоритным и живым. Особенно в катсценах это отлично работало. А оригинал звучит так, как будто актерам озвучки просто сказали прочитать с листочка фразы и все, никакой экспрессии, ничего.
      Насчет урезания мата, это проблема конкретных законов и ограничений в первую очередь, я думаю. Да и к тому же сейчас такой проблемы нет, Гоблин, Кубик в Кубе и некоторые другие переводчики оставляют все маты и делают их прекрасно звучащими на русском.