- Видео 3
- Просмотров 79 906
Yui Hina Reine
Добавлен 12 июн 2020
What Else Can I Do Japanese Version Lyrics Translation (Sub/Rom/Eng)
Song: Hontou no Watashi 本当のわたし (Lit. Translation: My True Self) by Aya Hirano and Ruki Sato
Disclaimer: There may be mistakes in the translation because I do not speak the language fluently.
I do not own the music. All rights reserved to their respective owners.
Copyright Disclaimer under Section 107 of the copyright act 1976, allowance is made for fair use for purposes such as criticism, comment, news reporting, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favour of fair use.
#encanto #lyricsvideo #lyricstranslation #whatelsecanido
Disclaimer: There may be mistakes in the translation because I do not speak the language fluently.
I do not own the music. All rights reserved to their respective owners.
Copyright Disclaimer under Section 107 of the copyright act 1976, allowance is made for fair use for purposes such as criticism, comment, news reporting, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favour of fair use.
#encanto #lyricsvideo #lyricstranslation #whatelsecanido
Просмотров: 17 549
Видео
Surface Pressure Japanese Lyrics Translation (Sub/Rom/Eng) #encanto #lyricvideo #surfacepressure
Просмотров 16 тыс.2 года назад
Song: Mashite ku Puressha 増していくプレッシャー (Increasing Pressure) by Yumecchi ゆめっち (Surface Pressure Japanese Version) Lyrics taken from Genius Lyrics T/N: 1. I know 心 (kokoro) means heart and 胸 (mune) means chest, but I feel like "mind" and "heart" are more accurate in the sentences. 2. チクタク (chikuchaku) basically is the sound of the clock (I think?), but I guess "without stopping" also brings out t...
秘密のブルーノ(We Don't Talk About Bruno Japanese Version) Lyrics Translation SUB/ROM/ENG
Просмотров 47 тыс.2 года назад
Song: Himitsu no Buruuno 秘密のブルーノ(We Don't Talk about Bruno (Japanese Dub Version) This is the translation of the Japanese dub version of the song. I'm not very fluent in Japanese so there might be mistakes, but I do have some understanding of the language so please don't just tell me the lyrics are wrong, but tell me which part exactly so that I can improve as well. Thank you very much for your...
וטפחחחחבימתמ
ㅆㄴㅎㄴㄱㄴ기ㅣㄴㅅㅈㄷ 2:51
I wonder how appropriate anata sounds to them 2:20
I like all linguistic versions of this song but the fact that Dolores' voice isn't "diminished" or unheard from 1:25-1:34, like in most other versions, is why I like this one more than others.
Huh. Looks like there might be some of that “Frozen is better in French” energy going on here
You can tell a language is really long when Felix actually *has* to tell the story with Pepa instead of being secondary. It must be very hard to adapt an english song to japanese, due to the words in english being way shorter. Anyways, Im not saying this version is bad because of that. I actually think it's pretty good and I like it.
B hi ki l
NFC grtggghhhhn
Ddd de x XD
B
Ko😅
Ffd
That’s not a ladder,that’s a fashion podium😂😂😂
I like how in this version it sounds like Isabella tries to console Dolores at the end.
ミラベルもイサベラも声が美しすぎるよね
咲かせようか? 見事なサンデー 虫を食べるの 近づかないで
触れちゃだめ
Encanto.
This is actually almost really accurate to Isabela's character and the lyrics
花彩ができませんので~ができませんでしたかなとかですかとしていますよねとはございますのでメリット
Thanks to these videos, now I can sing all the encanto songs in Japanese!
挨拶ファッション
hi !! is it alright if i use these translated lyrics for a video i plan to make ? :D
the english lyrics are all wrong. the lyrics from the original song are still the english lyrics in any other language💀
Not when they’re translated. It’s impossible to stick to the exact lyrics the English version uses because the meaning may not fit the melody of the other language, and it ends up sounding awkward. This is an English translation of the Japanese version, and it’s correct. :)
@@Jose-fx1zi oH okay💀
@@jxksla you’re welcome
I was looking for a real translation and I found this, 😀🤩 Thanks!
i mean 0:36.........
0:35... minna kasa o shashita
One thing I really love about the Japanese version is the townspeople... They're hilarious on top of being dramatic. 😆
I love Dolores voice in Japanese!! It's so pretty!
As someone who speaks Japanese (not fluent) I’ve seen the Japanese dub and English one. This is personal one of the songs I prefer in Japanese. It is some of the lyrics compared to the English one. Plus, good translation.
イサベラの部分 人生の夢が叶うと彼に言われたわ Jinsei no yume ga kanau to kare ni iwareta wa ぐんぐん力育つとブドウの木のように Gungun chikara sodatsu to budou no ki no you ni 終わり 人生の夢が叶うと彼に言われたわ Jinsei no yume ga kanau to kare ni iwareta wa ぐんぐん力育つとブドウの木のようにねえ Gungun chikara sodatsu to budou no ki no you ni nee そう、いつかは夢が叶うと言われたのよ Sou, itsuka wa yume ga kanau to iwareta yo no (Yes, he told me that someday my dreams would come true)
Kanji ga motto ōgoe de warau yōdesu!(かんじ が もっと おごえ で わらう よです!)
I love that Mirabel's part that has the same melody as Isabela's WDTAB verse also shares some lyrics with it in Japanese, just like in English: "Jinsei no yumega.../Gungun...(verb starting with "soda")".
I speak Japanese and it is the verb to grow 育つ (sodatsu). Like: 花が育って、とてもきれいでした。 The flowers grew and they were really pretty.
No offense intended, but these lyrics are way too mellow for what Luisa was actually trying to convey. It's a really sad and abusive situation for her, yet here it makes it sound just like normal, which is totally NOT 😞
Welcome to Japan.
I speak Japanese (not fluent) and it is difficult to translate from English to Japanese and vice versa. I watched the film in Japanese and English are there are lots of differences between them.
Finally I found a reall English Translation, though I can understand Japanese but this is definitely on the spot. Since I mostly found the original lyrics when it comes to other Translation. But this, Okay this is Excellence
this sound like a good anime opening
Someone actually made it
I love this version so much! It's just as good as the English version. Thank you for uploading this! 💕🥰🌸
thank you so much!
Thank you for this video, I've been learning Japanese and I decided to learn this song in Japanese!
Oooh rhats not thw lyrics in english
The warnings sound a lot grimmer here
Some Japanese lyrics are better than English ones
You got the lyrics wrong
If you're talking about the English translation then it'd be because when animation gets dubbed into another language the mouths don't get re-animated so it's just about impossible to do a exact translation since they'd likely have to speed up or slow down how they sing to finish before the next character starts which. Also English often has several different words that mean one thing when other languages may just have one. Also I think some dubs tried to keep the rhyme/flow which would be impossible with a exact translation.
how
@@MegaBumblebee666 but japanese dub doesn't rhyme
@@alessandro5932 then they’re likely trying to match the mouth movements so they aren’t still singing when the character’s mouth is closed because it’s too expensive to reanimate them
@@MegaBumblebee666 yeah
Nice to see a version of this with actual subs (rather than having the subs just be the English lyrics). It's interesting to see what the lyrics actually mean.
Finally i found it >:D I cant sing it in japan tho :') Atleast i practice
Ñ xd
It still hits my in my feelings🥲. Seems even in different languages the message is still well portrayed😊
For me its always the scene when she and mirabel look at each other happily and the rocks drop on her and then the look on her face how sad she is yet trying to accept it for the sake of the other :'(
ブルーノについては話さない最高の曲
love the video:D
Wow! I'm Japanese girl of person but I like this! It because it is easy to remember the lyrics! I love it(it means this video)!😆💓
konichiw'a Read more...