Areveny
Areveny
  • Видео 28
  • Просмотров 325 917

Видео

Tampopo and Varieties of Culinary Nationalism
Просмотров 1,1 тыс.3 года назад
What we eat says a lot about what we are. Tampopo is about food, but in telling stories of food, it touches all aspects of society and life. Similarly, in categorizing different dishes from the movie into national categories, we will explore not just conceptions of the Japanese nation in relation to others, but many interesting details about food and life. 0:00 Introduction 1:36 Japanese Cuisin...
The Past, Present, and Future of Rural Life in Non Non Biyori
Просмотров 1,9 тыс.3 года назад
Though its depictions are primarily in the background of the main characters’ joyful everyday lives, Non Non Biyori presents a certain and often conventional view of the countryside. By examining how the show represents technology, economics and demography, we can see how Non Non Biyori follows and even diverges from expectations of rural life. Twitter Thixotrofic 0:00 Introduction ...
The Implications of Sitting in Anime
Просмотров 9883 года назад
Information and meaning can be communicated in even the smallest on-screen detail. One such detail is the arrangement of characters when they are sitting. Whether structured according to Japanese cultural standards, the rules of a fantasy world, or individual whims, a certain seating can reinforce the themes or storytelling of the broader work. Here are some examples, some quick and some more i...
Variations on a Scene in Kaguya-sama
Просмотров 1,5 тыс.3 года назад
The first season of Kayuya-sama: Love is War takes place overwhelming in a single setting: the student council room. It speaks highly of the skill of the director Shinichi Omata and the rest of the staff that not only do we not get bored, we don’t even notice that the setting never changes. This video analyzes the formal elements of animation and how they are varied to accompany the memorable c...
Narrative Structure in Slice of Life Anime
Просмотров 14 тыс.3 года назад
What draws us into slice of life anime, when the content initially seems to mundane? I believe the answer lies in tension. Tension is at the heart of any story, and the best slice of life use it wonderfully, even when you don’t realize it is pulling you into the show. This video examines the narrative structures of The Simpsons, to provide a familiar baseline, and then of K-On and Shirobako to ...
Yuru Camp and the Secret Life of Japanese Forests
Просмотров 4643 года назад
How did Yuru Camp come to be, what does it say about the forests of Japan, and what does it leave unsaid? Yuru Camp is a wonderful and fortuitous success, and shares a popular view of the forests that serve as the show’s backdrop. While this portrayal is very enjoyable, the secret life of forests is one that is often hidden in misconception. This video will show that forests are not purely natu...
What Spider-Man: Into the Spiderverse Has to Say About Impostor Syndrome
Просмотров 8963 года назад
This is a spoiler examination of how Into the Spiderverse tells a story of impostor syndrome. Many frequent signs of impostor syndrome are depicted as barriers in Miles’ journey of self-discovery without it being mentioned directly. The analysis includes how the main character is introduced with impostor syndrome in mind from the beginning, its manifestations through the plot and visuals of the...
Peculiarities of Trilingual Names in Chinese, Japanese, and Korean
Просмотров 211 тыс.3 года назад
In English, we tend to pronounce names the way that a person chooses to pronounce it themselves. How are there any other options? In East Asia, the most standard approach of some language pairs among Chinese, Japanese and Korean is completely different. This video gives some background on how these three languages are written and pronounced, and then explains the interesting and perhaps puzzlin...
How to Save the World: Summer Wars and Everyday Heroism
Просмотров 2803 года назад
Anime, very broadly, tends into two types of stories. Those of mortal dangers and the heroism that overcomes them as well as those that focus on everyday joys and small steps of personal growth. This video briefly examines both these types of stories through the 2009 movie Summer Wars, which contains both perspectives on life. It gives a few examples of how they are related, and then how our ev...
Analyzing Russian Anime Characters From Past to Present
Просмотров 10 тыс.3 года назад
This video examines how Japanese ideas about Russia were and are expressed in popular culture through anime characters. From the Cold War, to the 90s, and contemporary times, there have been many great characters which show that for all that has changed, many things have stayed the same. Twitter Thixotrofic 0:00 Introduction 0:55 Lupin III 1:51 Gunbuster 2:51 Gunsmith Cats 3:11 The ...
War and Peace and Nekopara: Scenes of Radical Compassnyan
Просмотров 6153 года назад
Bringing attention to one of the all-time classics and an old Russian novel. This video compares parallel moments from War and Peace and Nekopara that I think are touching and instructive for how humans make decisions and come to be selfless towards one another. 0:00 Introduction 0:48 The theme of the video. 1:19 The theme applied to Nekopara 2:11 The theme applied to War and Peace 4:21 Conclus...
Battle Royale: How a Violent Japanese Film Became a Gaming Phenomenon
Просмотров 4693 года назад
Many know that the modern gaming sensation is based on a 2000 Japanese film, Battle Royale. This video goes further to explain how the pathway the movie took to make its impact, and the social context in which it was created. We will trace how the movie influenced PUBG, which catapulted the genre to popularity with games like Fortnite and Apex Legends. Then, I will show how various social aspec...
Imaginations of Christianity in Japanese Anime
Просмотров 17 тыс.3 года назад
An explanation for why Japanese anime and manga tend to insert Christian images without religious meaning, especially when few Japanese people consider themselves Christians. Twitter Thixotrofic 0:00 Introduction 0:17 Examples 1:28 The example of Christmas 2:34 History of Japanese Christianity 4:04 History of Christian images in popular culture 5:47 Conclusion Bibliography Aranda, O...
The Journey of Appare-Ranman in Reality: Ocean to Ocean in 1909
Просмотров 2323 года назад
How Appare-Ranman came to be set in America, and the real life-story of a transcontinental race that occurred in 1909 and may have influenced the anime. Also, what racing and the world of automobiles really was like in the early 20th century. 0:22 The process of creating the anime 1:45 Early history of automobiles and racing 3:07 Comparing the anime to history 3:47 The 1909 Ocean to Ocean Autom...
Why Fans of D&D Are Likely to Enjoy Don Quixote
Просмотров 3214 года назад
Why Fans of D&D Are Likely to Enjoy Don Quixote
Before There Were Bookworms: A Brief History of the Real World Ascendance of Books and Paper
Просмотров 1,6 тыс.4 года назад
Before There Were Bookworms: A Brief History of the Real World Ascendance of Books and Paper
The History of Vinland Saga: Myth, Fiction and Reality of the Viking Age
Просмотров 15 тыс.4 года назад
The History of Vinland Saga: Myth, Fiction and Reality of the Viking Age
Fire Force in Real Life: The Tokyo Fire Department Through History
Просмотров 1,8 тыс.4 года назад
Fire Force in Real Life: The Tokyo Fire Department Through History
Carole & Tuesday's World of AI Culture and Its Relation to Our Own
Просмотров 9265 лет назад
Carole & Tuesday's World of AI Culture and Its Relation to Our Own
Anime Life Tips: Lifelong Personal Development and Shirobako
Просмотров 2045 лет назад
Anime Life Tips: Lifelong Personal Development and Shirobako
The Promised Neverland and Four Centuries of British Literature
Просмотров 6455 лет назад
The Promised Neverland and Four Centuries of British Literature
Jojo's Bizarre Fashion: The Surprising Influences on Araki's Designs
Просмотров 37 тыс.5 лет назад
Jojo's Bizarre Fashion: The Surprising Influences on Araki's Designs
Exploring Edo Japan through the Anime We Rent Tsukomogami
Просмотров 3805 лет назад
Exploring Edo Japan through the Anime We Rent Tsukomogami
Umamusume in Real Life: Details from Actual Japanese Horse Races
Просмотров 1,7 тыс.6 лет назад
Umamusume in Real Life: Details from Actual Japanese Horse Races
Hisone to Masotan in Real Life: Aircraft and History of the JSDF
Просмотров 1,4 тыс.6 лет назад
Hisone to Masotan in Real Life: Aircraft and History of the JSDF
Tips for Exploring Hobbies From Anime
Просмотров 9056 лет назад
Tips for Exploring Hobbies From Anime
The History of Golden Kamuy: The Russo-Japanese War and the Ainu of Hokkaido
Просмотров 3,3 тыс.6 лет назад
The History of Golden Kamuy: The Russo-Japanese War and the Ainu of Hokkaido

Комментарии

  • @yangyang7230
    @yangyang7230 День назад

    Chinese korea n Japan can directly translate 直译。 because they are not using ABCD..

  • @TienNhat-to2if
    @TienNhat-to2if День назад

    And don’t forget Vietnamese names since its order is the same as Korean and Chinese name more than Japanese one

  • @Danilaschannel
    @Danilaschannel 2 дня назад

    used to be the standard in europe as well, until people stopped having fun

  • @derekchen7855
    @derekchen7855 5 дней назад

    Korean used to use hanja which is similar to how japanese uses kanji.....but the system was not used anymore.....that is how they are interchanged in the 3 languages....same for vietnamese as they used to use a system similar as well that was also not used anymore

  • @HA-pu6ce
    @HA-pu6ce 5 дней назад

    Let me nitpick a few things... 2:23 "Native words usually originate from Chinese" They don't. I mean, just ask yourself what the word "native" means. But I also kinda understand what's meant by that, as I presume for Korean people words of Chinese root don't feel as foreign as those from the west, which also is the case for Japanese, myself included. Also, at 2:30 the voice did not read this out quite as written but instead said "Many Hangul words originate from a Chinese character". Well, not from a character, though Chinese do have a sizable amount of words written by a single Character, characters and words are still not the same thing, but saying "Hangul words" was at least more correct than saying "native words". Hangul words are basically every word in Korean though, so the voice could have just simply said "words". 3:25 In Japanese we usually don't write Chinese names with Hiragana as shown on the screen, but with our variant of Chinese Characters, which are simplified version of traditional Chinese, but not as much as those in mainland. Xi Jinping for example would be 習近平. 5:55 the same thing as above also applies here. We write Korean names with Kanji, but this time with phonetical approximation still being attempted, as expained in the video. So for example 문재인/Moon Jae-in is written 文在寅 (which you can see in the news footage btw) and pronounced ムンジェイン/Mun Jein. The pronunciation can however often be captioned in Katakana, for we would normally not know how to pronouce the name without it.

  • @pisarropic9677
    @pisarropic9677 5 дней назад

    Oh you forget to include Vietnamese in the comparisons? One of the closest languages to Chinese especially thenaming convention despite it's written in roman alphabet.

  • @mukjepscarlet
    @mukjepscarlet 5 дней назад

    North Korea (and Chinese Koreans) still read Chinese people's names and geographical names with Hanja pronunciation such as 습근평(Xi Jinping) 하남성(Henan province) (Peking is an exception: 베이징, same as South) Nowadays South usually call Chinese Names before 20th century in this way and using transliterations after that

  • @envitech02
    @envitech02 5 дней назад

    As an ethnic Chinese, my name can be in Anglicized Cantonese or in Mandarin. I can say my name in Arabic - Harun Malik, or in German Aharon Koenig (I know Germans would laugh cuz it sounds so stupid), Japanese Oh Fuku Ryo, or in Korean Wang puk yang.

  • @Sokail87
    @Sokail87 8 дней назад

    In my personal life I actually do the same thing with every kind of name, western and eastern ones alike. Like "Wang" means "king" which when used as a name in Greek is "Βασίλης", so I call Wang "Βασίλη" and vice versa. Same goes for Peter, Pedro, Πέτρος etc. So I don't really find it weird at all. :)

  • @auroricaura
    @auroricaura 22 дня назад

    My birth name was actually designed with Korean, Chinese and English in mind, with Japanese being an afterthought. I do have Kim/김/金 as my surname and if I was to take my father's Japanese surname it would be 金田 in Japanese.

  • @90934384
    @90934384 24 дня назад

    I love Chinese people calling my Japanese name with the Chinese pronunciation because they understand the meaning of my name, and the English pronunciation isn't that close to the actual pronunciation anyway. Also, my name happens to have the same pronunciation as a type of fruit, which Chinese speakers tend to find cute!

  • @caiofelix6958
    @caiofelix6958 25 дней назад

    Interesting 🤔

  • @sitaoxiang7611
    @sitaoxiang7611 27 дней назад

    As a Chinese one difficulty I encounter when reading Japanese names is when the character has multiple pronunciations in Chinese. If the Japanese reading is on-yomi then it's often easy to figure out the correct Chinese reading since the correspondence is somewhat regular. But if the Japanese reading is kun-yomi (or worse yet, if it's nanori) it can be hard. e.g. I had a hard time figuring out how to pronounce "歌川広重" (Utagawa Hiroshige), in particular whether "重" should be "zhòng" or "chóng". The most logical way seems to be to consider the meaning. Then I guessed the nanori reading "shige" most likely derived from "茂" or "繁" (luxuriant). But then it's still hard to decide whether this is closer to "chóng" (to duplicate) or to "zhòng" (heavy). I ended up deciding on "chóng", but I have no idea how other Chinese people pronounce it. Another difficulty is China and Japan simplified some characters differently, and sometimes different characters in the two languages end up looking the same. When I first visited Japan I was at 錦糸町 in Tokyo and could not pronounce "糸" as it is not a commonly used character in Chinese. I had to look it up and found that it is pronounce "mì". Then six years later I was at 錦糸町 again and suddenly realized that "糸" is actually the Shinjitai of "絲" and should be pronounced "sī", it just happens that "糸" itself is also a Chinese character

    • @sitaoxiang7611
      @sitaoxiang7611 27 дней назад

      Also the treatment of names written in hiragana is entirely ad hoc. Sometimes there is underlying kanji and we have to dig through the etymology to find out. Then sometimes there is just no clue but we go great lengths to not write it phonetically and would pick one of the man'yogana characters

  • @ineslikesloona
    @ineslikesloona Месяц назад

    please reupload this video, its so relevant now

  • @hhollowed
    @hhollowed Месяц назад

    Chinese has three different systems for Foreign words, not just the solely phonetic one you mentioned! There is solely phonetic, such as coffee (ka fei), but there is also a direct translation, such as fast food (kuai can), and then there is a mix, a transliteration such as beer(pi jiu).

  • @RubykonCubes3668
    @RubykonCubes3668 Месяц назад

    Sooo, it's as whacky as the western name mutation équivalent (as introduced in this video). I love this. 👀🌟 Ah, for the last bit, it COULD be an aesthetic choice, so the cover doesn't seem loaded. Though, contextually, it does make sense for this specific book 😮

  • @LinusYip
    @LinusYip Месяц назад

    Fun Fact: 1. When Japanese people write in English, they even put Chinese surnames at the end (Japanese style English will become Jinping Xi), but this is not the case rest of the world(remain Xi Jinping). 2. Korean is the only language which puts Japanese surnames at the first and also transliterate. All other surname-first language such as Vietnamese and Khmer use secondary translation via English(i.e. surnames at the last). 3. Korean tend to use English name rather than Chinese pronunciation to transliterate Hong Kong people name unless he or she doesn't have English name. Also, it's not uncommon for Korean to use Putonghua instead of Cantonese to transliterate Hong Kong people or place name even though this will anger them. 4. Japanese tend to transliterate English name rather than using Kanji for Hong Kong artists. Sometimes both forms shows simultaneously. 5. Vietnamese use Han Viet to transliterate Chinese names even for ethnic minorities in China (e.g. Địch Lệ Nhiệt Ba 迪丽热巴) but not overseas Chinese (e.g. Yo-Yo Ma 马友友). Japanese never use Kanji for ethnic minorities in China.

  • @fernandoalvarez9613
    @fernandoalvarez9613 Месяц назад

    Ever heard of Cristofo Colombo.

  • @Slavicmpgcreator
    @Slavicmpgcreator 2 месяца назад

    Where my boy volg the russian in hajime no ippo?

  • @HazakunaJr
    @HazakunaJr 2 месяца назад

    Japanese and Korean pheonetics are quite similar. Korean pheonetic is like Japanese + Alpha. So, Korean can pronounce all the Japnese sound correctly, and Japanese can pronounce Korean almost perfectlt except some words

  • @HazakunaJr
    @HazakunaJr 2 месяца назад

    China really thinks they are center of the world. They just read literally like English speaker reads other European language's name. On the other hand, Japan and Korea triy to make similar sound just like Non-English European language

  • @sachi9730
    @sachi9730 3 месяца назад

    Also, there are some kanji isn't appeared in Chinese hanzi like 凪(nagi),峠(tōge) or 榊(sakaki). But,we just simply pronounce components inside these kanji 凪(止,zhĭ),峠(卡,qiă),榊(神,shén)

  • @BingBongBee
    @BingBongBee 3 месяца назад

    this stuff is really fascinating please make more

  • @Leafman0036
    @Leafman0036 3 месяца назад

    Technically, Korea also pronounces the Chinese character names with Hangul but it just unpopular now and pretty much no one does that anymore other than the older generation. 习近平 (Xi Jinping) -> 습근평 (Seup Geun Pyeong), 豊臣秀吉 (Toyotomi Hideyoshi) -> 풍신수길 (Poong Shin Su Gil).

  • @islandsunset
    @islandsunset 3 месяца назад

    Chinese translation of names just slaps you unexpectedly. I wanna know how any names are transliterated. People with non Chinese names get Chinese names in Chinese languages. How does that work? For example how would Chinese people write Narendra Modi in Chinese and pronounce it??

    • @troublemaker558
      @troublemaker558 2 месяца назад

      找到发音相同的汉字,尽量选一些带有好的意义或者中性意义汉字,毕竟西方人的名字和日本人的不一样,日本人的名字有汉字,我们中国人可以直接理解他名字的意思,但是不能理解西方人的

  • @ACrownofFlowers
    @ACrownofFlowers 3 месяца назад

    Don't Koreans also have the hanji system for Chinese characters? I'm pretty sure they don't use it that much anymore, but that is still exists.

  • @sgt.pepper9533
    @sgt.pepper9533 3 месяца назад

    English speakers basically do the same thing not necessarily with people's names, but with place names. Rome, Paris, Warsaw, Florence, Venice, Naples, St.Petersburg, and etc

  • @SimplyTakuma
    @SimplyTakuma 3 месяца назад

    It shows, that Japan has one big problem not only with the decreasing birth rate, but also the economy is struggling slowly because the rural landscapes and places, the poulation is decreasing in a alarming rate. And the country is doing its best, to bring back the population out of the cities, like the perfect example why Hotarus family was going out to the rural places for some reason.

  • @shh3543
    @shh3543 4 месяца назад

    유럽의 언어들과 문자들은 그 뿌리가 같지만 아시아 각국의 언어들은 그 뿌리가 다르고 오로지 문자만 빌려 사용하였으니 당연히 서로 다르지요.

    • @AhKaSoom
      @AhKaSoom 3 месяца назад

      핀란드,헝가리어는 인도-유럽어족이 아닌 대표적인 언어임. 유럽인들도 헝가리어 들으면 엄청 이상하게 느낀다고함

  • @sunsetheart
    @sunsetheart 4 месяца назад

    Very serious video

  • @erikasdarodalykus
    @erikasdarodalykus 4 месяца назад

    Nearly every noun gets gendered grammatical case ending in Lithuanian which is related to sanskrit.

  • @taehunkim7148
    @taehunkim7148 4 месяца назад

    Although many Korean words are said to be derived from Chinese words, there are Korean words that originate from Korean people, not from outside. We call them Soon-soo-Uri-maal (순수 우리말). Some of these Korean originating words have good usages in Korean language. For instance, some babies are named using these original Korean have really pretty sounding names with good meanings.

  • @yikebendan
    @yikebendan 4 месяца назад

    7:55, several lines of subtitles flashes fleetingly by, and has no corresponding sound in the video, and then it all goes back to normal.

  • @desmondtheredx
    @desmondtheredx 4 месяца назад

    And then there's Hong Kong, Taiwan and Mainland China, when foreign names are used. Even though they are the same language, there are different names for foreign people. Eg trump. They all write a different name for him. 當勞侵 - 川普 - 特朗普 but all sounds like 'trump' or 'donald trump'

  • @tonypeng1815
    @tonypeng1815 4 месяца назад

    In short, Japan and Korea both adopt Chinese writing but Korea adopt Chinese pronunciation too at least the name part. Chinese being the host culture don't care about what Japan and Korea think.

    • @AhKaSoom
      @AhKaSoom 3 месяца назад

      This video is not for the Chinese. That's because chinese ccp ban youtube

  • @motle710
    @motle710 4 месяца назад

    Abraham Lincoln VS Ibrahim Lincoln

    • @excuse_me2586
      @excuse_me2586 2 месяца назад

      Which language calls him Ibrahim? Arabic?

  • @billhsu6349
    @billhsu6349 4 месяца назад

    Even Japanese themselves find it hard to understand scripts filled with katakana...

  • @interkit2387
    @interkit2387 4 месяца назад

    I have noticed that modern Korean tends to transliterate the names of Chinese people directly from Mandarin, rather than use the Sino-Korean pronunciation. Probably this is because they do not use hanja anymore.

  • @Dermisc
    @Dermisc 4 месяца назад

    Chinese people place much more emphasis on the written language than pronunciation. The written characters are what give the Chinese language meaning. Speaking is just a method of referring to the written characters. Different dialects of Chinese have different pronunciation for the same characters anyway. So, if those characters exist in your language, then don't worry about your local pronunciation being different.

  • @arnoldwu744
    @arnoldwu744 4 месяца назад

    Kazuo ishiguro mentioned! Instant like! Great video, very concise overview of an interesting part of human culture. Names are very important to people, and it's great to see it being explored through an interesting angle

  • @user-fl5hh6kn1g
    @user-fl5hh6kn1g 4 месяца назад

    The Chinese and Koreans are Mr. Kims, and both speak fast and angrily, and are uncomfortable to listen to. Korean and Chinese are similar. But Japanese and them have completely different names and pronunciations.

  • @titanxie5579
    @titanxie5579 4 месяца назад

    Vietnamese language is in the same case. Almost all Vietnamese last names have correlated Chinese last names. Once upon a time Vietnamese people have same names as Chinese. However, when Vietnam changed their language system under the influence of French occupation, Chinese characters (pictographic language system) had to be translated into the phonetic system. And the Vietnamese language now has kept the pronunciation of the Chinese character as best as they could. Like any languages, pronunciation evolves over time. Accents merge by regions. But if the writing system changes, it gets very difficult to trace the origins. This is why I think most of Vietnamese people don't even know that their last names can be closely related to Chinese, or Chinese culture.

  • @uvbe
    @uvbe 4 месяца назад

    in spanish we still did that up to very recently

  • @eruno_
    @eruno_ 4 месяца назад

    it's not uncommon in Japanese to write Korean names entirely in katakana.

  • @shykj8892
    @shykj8892 4 месяца назад

    You make great stuff, man. You'd make a great socioscientist.

  • @childofcascadia
    @childofcascadia 4 месяца назад

    Heres another fun fact. The designation at the end of streets - like SW/SE/NE/NW is the direction from the downtown core is for avenues, if its in the front, its streets. And NE 52nd st and NW 52nd st are pretty far away from each other, so make sure you pay attention to that designation.

  • @Saufs0ldat
    @Saufs0ldat 4 месяца назад

    This was quite common in Europe and is still used in some places like nobility. Often times, someone had an "official" name in Latin and local variants were then derived from it. People like Christopher Columbus have a ton of different prononciations in different languages.

  • @OsakaJoe01
    @OsakaJoe01 4 месяца назад

    Japanese never write in romaji unless they're trying to write for foreigners. And even when they do, they use a funky system that foreigners can't understand. E.g. kou iuu huu na romazi wa yomu no ga muzukasii.

  • @ASmith-bm3zj
    @ASmith-bm3zj 4 месяца назад

    Former S. Korea President, Moon Jae-In AKA The Disaster Moon🌝 is a North Korean communist and the best vassal of Kim Jong Un🇰🇵

  • @dltkd7008
    @dltkd7008 4 месяца назад

    "Moon Jae In" is North Korean