- Видео 3
- Просмотров 4 526
Новий Завіт. Переклад Юрія Попченка
Добавлен 10 июл 2020
Коротка історія перекладів Біблії на українську мову
У цьому відео коротко розповідається про такі переклади Біблії на українську мову:
1. Переклад чотирьох Євангелій Пилипа Морачевського.
2. Переклад Біблії Пантелеймона Куліша.
3. Переклад Біблії Івана Огієнка.
4. Переклад Біблії Івана Хоменка.
5. Переклад Біблії Філарета.
6. Переклад Біблії Рафаїла Турконяка.
7. Переклад Нового Завіту Юрія Попченка.
Для замовлення Нових Завітів у перекладі Ю. Попченка пройдіть за посиланням forms.gle/mttRAVp2HHaxTbow6
1. Переклад чотирьох Євангелій Пилипа Морачевського.
2. Переклад Біблії Пантелеймона Куліша.
3. Переклад Біблії Івана Огієнка.
4. Переклад Біблії Івана Хоменка.
5. Переклад Біблії Філарета.
6. Переклад Біблії Рафаїла Турконяка.
7. Переклад Нового Завіту Юрія Попченка.
Для замовлення Нових Завітів у перекладі Ю. Попченка пройдіть за посиланням forms.gle/mttRAVp2HHaxTbow6
Просмотров: 3 482
Видео
Презентація Нового Завіту.
Просмотров 5964 года назад
З цього відео ви дізнаєтеся про історію виникнення та особливост Нового перекладу Нового Завіту. Переклад здійснений Юрієм Попченком (бакалавр сходознавства, магістр української та класичної філології) разом із командою редакторів, серед яких Анна Ананченко (кандидат філологічних наук, доцент). З-поміж інших цей переклад вирізняють шість особливостей. Він:- - євангельський; - здійснений із зага...
Презентація Нового Завіту (коротка)
Просмотров 4514 года назад
З цього відео ви коротко дізнаєтеся про історію виникнення та особливост Нового перекладу Нового Завіту. Переклад здійснений Юрієм Попченком (бакалавр сходознавства, магістр української та класичної філології) разом із командою редакторів, серед яких Анна Ананченко (кандидат філологічних наук, доцент). З-поміж інших цей переклад вирізняють шість особливостей. Він:- - євангельський; - здійснений...
Наведіть, звідки саме ви цитуєте Огієнка на 7:06 - хотілося б більше про це взнати. Дякую.
А в яких телефонних додатках є ваш переклад?
Дуже дякую
Де можна придбати Ваш переклад? Чи є в електронному вигляді?
Благословінь у Вашій роботі. Якщо можна, запишіть ролик на тему "на якому зараз етапі (осінь 2023) переклад Старого Завіту. Дякую.
Пан Юрій, вітаю Вас! Дуже хотів би зробити етер з Вами як з перекладачем Нового Заповіту. Вірю, він був би великим благословенням для глядачів і слухачів. Давно придбав переклад Юрія Попченка Нового Заповіту, задоволений. Слава Ісусу!
Чи є вже повний переклад Біблії?
Зараз над цим працюємо.
Чому в Матвія 1:11 в деяких перекладах від Іосії народився Іоаким від Іоакима Єхонія і його брати, а в деяких від Іосії народився Єхонія і його брати?
Дякую за вашу працю.Божих благословінь.
Молимся і чекаємо на повний переклад Біблії українською мовою
А чому ви переклали слово "Заповіт" словом "Завіт" ? І чому у вашому перекладі, по відношенню до Бога замість українського слово "Батько", "Батька", стоїть російське слово "Отець, Отця" ? Є іще деякі зміни в тексті. Ось наприклад у всіх перекладах написано як і в Огієнка ось так цей вірш "Кол. 2:6: "Отже, як ви прийняли́ були Христа Ісуса Господа, … і …" А ви переклали не "Господа", а "Господом". Тобто не Кого, а Ким. Начебто не значна відмінність, але дуже схоже на баптизм. Є і інші відмінності від всіх перекладів.
А чому має бути "Заповіт"? "Заповіт" не підходить за значенням. Заповіт - це передсмертна воля або документ, який містить розпорядження певної особи щодо її майна на випадок смерті. "Завіт" - це союз, угода. Ось визначення із Словника української мови у 20 томах: ЗАВІ́Т, у, ч. 2. бібл. (з великої літери). Союз, угода між Богом і людьми. Ви стоїте сьогодні всі перед лицем Господа, Бога вашого.., щоб ти ввійшов у Завіт Господа, Бога свого, .. щоб поставити сьогодні тебе народом для Себе, а Він буде тобі Богом (Біблія. Пер. І. Огієнка); Текст Біблії християни називають Святим Письмом, Одкровенням Бога, Його Завітом, Словом Божим, Пророцтвами тощо (із журн.). У чому схожість на баптизм у Кол. 2:6? Так само перекладено, наприклад, в NIV, який не має відношення до баптизму: So then, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live your lives in him. Всі відмінності від інших перекладів пов'язані з усуненням неточностей і більш точним перекладом.
Чесно кажучи, я вже рік а то й більше чекаю коли завершиться ваш переклад повної Біблії, як тільки побачив в Ютубі вашу презентацію Нового Завіту. Бо хочу мати Біблію сучасною українською мовою перекладену з "Цептус рецептус", а не з кретичного тесту Нестле Аланда. Тож з нетерпінням чекаю на ваш переклад, для придбання його для всієї моєї родини. Але я маю уточнити деякі речі, не для критики, а для того щоб я правильно зрозумів вашу роботу, бо впевнений, що не просто так ви переклали той чи інший вірш чи слово. А я ж мрію про дослівний переклад на сучасну українську мову. Бо переклад Громова чесно кажучи не сподобався бо там не мало перекладених не правильно слів, хоча на російську мову Громов деякі слова правильно переклав, а паралельно на українську зовсім по іншому. Я написав його команді, чому на російську вони більш якісно переклали, а на українську не якісно? То його дружина мені відповіла що це могла бути опечатка і т.д. Але не вірю що то опечатка. Більш схоже на нехтування української мови і наголос більше догодити російськомовним ніж україномовним. Ось тому я з нетерпінням чекаю повний ваш переклад всіє Біблії, для постійного користування. І буду молитися за вас і вашу команду щоб це скоріше здійснилося.
Але ж хотів би уточнити у вас про переклад слова "Завіт". Як то кажуть, що Біблію має Біблія тлумачити. Ось зараз приведу вам цитату послання до Євреїв, де автор пояснює що Старий і Новій Завіти, це і є Заповіт, тобто пред смертна воля заповідача, тому цей заповіт вступає в силу тільки після смерті заповідача, тому і Мойсей вбив жертву після написання заповідей. Ось прослідкуйте за думкою автора: Євр. 9:15-18: "Тому Він - Посере́дник Ново́го Заповіту, щоб через смерть, - що була́ для відку́плення від пере́ступів, учинених за першого заповіту, - покликані прийняли́ обі́тницю вічного спа́дку. Бо де заповіт, там має відбутися смерть заповітника, заповіт бо важливий по мертвих, бо нічого не варт він, як живе заповітний. Тому й перший заповіт освячений був не без крови (смерті):"
@@ViktorProtestant Ми з усіх сил перекладаємо Старий Завіт, і він має вийти в осяжному майбутньому. Переклад Громова ні на російську, ні на українську мову строго кажучи перекладом не є. Російський переклад є Синодальним перекладом з деякими змінами і коментарями. Український переклад є перекладом з російського, причому зроблений не Громовим, бо він не володіє укрїнською мовою. Укаїнський переклад є дуже русифікованим. P.S. Грецьке видання правильно називається "Текстус рецептус".
Чесно кажучи, з 2000 р і по 2022 р користувався російським синодальним перекладом і вважав що це самий точний переклад. Але після 24 лютого, у мене відраза з'явилися до російської мови і до всього російського, бо проживаю я біля Макарова, Бучанського району і всю війну в теробороні охороняв своє поселення біля якого точилися жорстокі бої і надивився на все російське. Тож після того я не викинув свою стареньку синодальну Біблію яка зі мною пробула більше 20 років, але відклав її на шафу і почав шукати в Інтернеті українські переклади і історію цих перекладів і дізнався що є перекручений текст Нестле Аланда з якого більшість сучасних перекладів здійснюються. І переслухавши всі ваші виступи з презентацією вашого перекладу, і вивчаючи його в телефонному додатку, зрозумів що треба чекати на ваш повний переклад. А так змушений поки читати переклад Огієнка. Бо до цього читав переклад Гижі, то це просто з синодального переклад на українську, як і у Філарета. А душа бажає читати переклад з оригіналу, на сучасній українській мові. Тож хай Бог благословить вас у перекладі Біблії. Українському народові, це дуже й дуже потрібно.
Респект автору і його команді! Нехай Вас Бог благословить і вашу працю задля духовності України і українського народу!
Мир вам . Дякую
Будемо молитися за Вашу працю над повним виданням Святого письма .
Ви будете перекладати ці ``неканонічні`` святі для протестантів книги , які були у батьків-засновників протестантизму ? мир вам
Зараз поки не плануємо це робити, а потім побачимо.
``НЕКАНОНІЧНІ`` були у Кальвіна і Лютера
7 -- 39 Хоменко 9 -- 58 Філарет 11 -- 59 Укр Бібл Товариство - Турконяк; 2011-- повна з Септуагінти
Дякую. Читаю ваш переклад, для Слави Божої, в себе на каналі. Нехай Слово Боже поширюється!
Читаю Ваш переклад , подобається .Дякую.
Переклад Куліша досі популярний серед багатьох протестантських церков Заходу України
Про популярність Куліша це Ви явно перебрали. Ніколи в житті не зустрічав, щоб хтось ним користувався.
@@ПроповідіЮріяПопченка А я скажу, що ціле братство п'ятидесятників ним користується
@@володимирсударіков-ц3ь Яке братство і де?
@@yuripopchenko8247 Івано-Франківськ їхній центр.
Щиро дякую за переклад Нового Заповіту із великим задоволенням читаю .
Радий, що переклад Вам подобається
Слава Богу! Дякуюємо Богу, дякуємо тобі брат Юра і твоєї команді. Це величезна праця. Цей переклад Нового Завіту вже завоював наші серця. Хай Господь благословить і надіхне, не зупиняйтесь, чекаємо переклад Старого Завіту!