- Видео 6
- Просмотров 31 886
teatro del mondo
Добавлен 27 фев 2012
teatro del mondo | Luca Marenzio "Ergo ne vis abire"
teatro del mondo | madrigalisti
Andreas Küppers, conductor
Andreas Küppers, conductor
Просмотров: 3 754
Видео
teatro del mondo | Luca Marenzio: "Scaldava il sol"
Просмотров 2,5 тыс.8 лет назад
teatro del mondo | madrigalisti à 5 Andreas Küppers, conductor
teatro del mondo | J.S. Bach: Du, o schönes Weltgebäude
Просмотров 1,9 тыс.9 лет назад
teatro del mondo | coro a 8 voci Andreas Küppers, conductor
„April is in my mistress face" - T. Morley | teatro del mondo
Просмотров 18 тыс.12 лет назад
"April is in my mistress face" by Thomas Morley. Ensemble teatro del mondo
„Innsbruck, ich muss Dich lassen" - H. Isaac | teatro del mondo
Просмотров 5 тыс.12 лет назад
Innsbruck, ich muss Dich lassen by Heinrich Issac
„Of all the birds" - J. Bartlet | teatro del mondo
Просмотров 77812 лет назад
Of all the birds by John Bartlet. Ensemble teatro del mondo
Wunderschön... Danke.
Sehr schöne Stimmen. Für meinen Geschmack leider viel zu schnell.
Grandiose 🥰🥰🥰
The facts that this is so underrated, it's so beautiful ✨
The only thing that I have against all these versions of April is in my mistress face, is that none of them pronounce July properly. It should be pronounced like Julie..
The fact that that's the word people always go to as the one to pronounce different is odd to me. This song is from the 1500s, if we're aiming for accuracy and authenticity, there's a lot that probably needs to change.
@@JubJubtheWonderHippo Quite possibly true -- but it's not about authenticity. Many words in the song may have changed from Morley's time, but "July" is the only one where the modern pronunciation conflicts with the original stress of the music. Pronouncing it "ju-LY" makes it sound like Morley messed up his setting of the words, since the strong beat is on the first syllable. Pronouncing it "JU-lie" reunites the stress of the word with the downbeat in the music. That's why people tend to object to the pronunciation of this word in particular (in my opinion).
Here are the original Italian text and English translation. I wonder whether this is the only lyric to mention the cicada? Scaldava il sol di mezzo giorno l’arco Nel dorso del Leon suo albergo caro, Sotto ’l boschetto più di frondi carco Dormia ’l pastor con le sue greggi a paro; Giaceva il villanel de l’opra scarco. Vie più di posa che di spighe avaro; Gli augei, le fere, ogni uom s’asconde tace, Sol la Cicala non si sente in pace. English translation The midday sun warmed the arch of Leo's back in his cherished lair; In the grove beneath the thick boughs sleeps the shepherd with his flocks yoked nearby; The peasant lies, exhausted at work, much more preferring rest than mean stalks of corn. The birds, the wild beasts, every man hides himself and quietens, and only the Cicada does not feel at peace. Translation by Allen Garvin
Love this tempo!
Very nice rendition, very beautiful voices.
Thank you! :)
schön!!!
So tender!!! You've made me miss Innsbruck and I've never even been there.
Wir (meine Freundin und ich) haben Euch gestern Abend beim Young Euro Classic begeistert verfolgt. Es war großartig!