ФОРУМ ПЕРЕКЛАДАЧІВ У ЛЬВОВІ
ФОРУМ ПЕРЕКЛАДАЧІВ У ЛЬВОВІ
  • Видео 17
  • Просмотров 9 678
Можливості для перекладачів від Women in Localization
Women in Localization. Ukraine запрошує студентів до проходження практики у сфері локалізації.
Мета організації - об'єднувати жінок, допомагати в кар'єрному розвитку та переймати досвід у найкращих фахівців з усього світу.
Членство безкоштовне й відкрите для всіх, хто працює у сфері глобалізації, локалізації, інтернаціоналізації та перекладу, незалежно від статі.
Як долучитися до організації, які проєкти для перекладачів готує спільнота і чим Women in Localization може стати корисною перекладачам-початківцям - про це поговоримо з представниками спільноти Women in Localization Ukraine.
Тайм -коди:
00:00 - Початок, представлення спікерок
2:02 - Про Women in Localization
10:31 - Що таке локалізація...
Просмотров: 191

Видео

Про взаємодію автора і перекладача з Крістіаном Вайзе та Наталкою Римською
Просмотров 1243 года назад
Розмова з перекладачем Крістіаном Вайзе про роботу над перекладом роману "Наш інші" на німецьку мову, взаємодію автора та перекладача, труднощ в робот та специфіку перекладу з української на інш іноземн мови. Олеся Яремчук - українська журналістка та письменниця. Авторка книжки про національн меншини в Україн “Наш Інші”. Крістіан Вайзе - перекладач, філолог, редактор, працює в Німеччині. Роман ...
Про переклад комп'ютерних ігор та коміксів з Шлякбитрафом
Просмотров 2313 года назад
Про труднощ та специфіку перекладу комп'ютерних ігор, локалізацію, а також роботу у спілц Шлякбитраф поговоримо з Софією Шуль, Богданою Вознюк, Олександром Лук'яновим та Тетяною Чередничок. Тайм-коди: 00:00 - Початок, представлення команди Шлякбитраф 3:12 - Хто так SBT Localization? 4:37 - Відеоігри: чому саме ця, а не інша? 9:12 - Технічна складова перекладу відеоігор? 23:21 - Коли перекладати...
Переклад-адаптація квест кімнати у форматі книги з Анатолієм та Катериною Пітиками
Просмотров 1293 года назад
Переклад книги та переклад квест-кімнати - у чому ж різниця для перекладача? Де межа між перекладом та адаптацією? Як проходила робота над текстом? Поговоримо про роботу над квест-кімнатою у формат книжки "Escape Room. Останнє пограбування". Наш гості: Катерина та Анатолій Пітики. Тайм-коди: 00:00 - Початок, представлення Катерини та Анатолія Пітиків 1:42 - Як Анатолій Катерина готувались до п...
Майстер-клас Олександри Літвіняк з усного перекладу
Просмотров 2,4 тыс.3 года назад
Безкоштовний майстер-клас від Форуму перекладачів у Львові. 1. Вправи для тренування усних перекладачів 2. Презентація посібника вправ для усного перекладу Спікерка: Олександра Літвіняк, доцент, викладач кафедри перекладознавства та контрастивної лінгвістики ім. Г.Кочура. Досвід усного перекладу - 11 років перекладала на заходах, організованих ОБСЄ, Канадським агентством з міжнародного розвитку...
Про переклад авторських помилок з Святославом Зубченком та Оленою Бодасюк
Просмотров 7343 года назад
Трапляються випадки, коли й в оригінал можна віднайти помилки. Що ж робити перекладачеві? Виправити? Залишити? А якщо таких помилок багато? Ми поговоримо з перекладачем Святославом Зубченком та редакторкою Оленою Бодасюк про котика Скіфі, роль фанатських сайтів як це перекладати редагувати серію книжок на 600 сторінок. Тайм-коди: 00:00 - Початок 1:30 - Інформація про авторку Шеннон Мессенджер...
Про військовий переклад з Іваном Невмержицьким
Просмотров 3 тыс.3 года назад
Гість Форуму: Іван Невмержицький, майор, військовий перекладач, науковий співробітник лінгвістичного науково-дослідного управління Військового інституту КНУ ім. Т. Шевченка. Досвід: 2 роки служби у Головному управлінн військового співробітництва та миротворчих операцій ГШ ЗСУ; 3 роки служби в Силах Спеціальних операцій; 3 ротації в зон бойових дій на Сход України (АТО, ООС) Тайм-коди: 00:00 - П...
Про мовний пуризм з Остапом Українцем та Юстиною Добуш
Просмотров 1,2 тыс.3 года назад
Остап Українець: український перекладач, письменник, що працює в жанр фентез й історичної прози. Модераторка: Юстина Добуш, культурна журналістка, критикиня, веде колонки на Zbruc. "Переклад - то дуже інтимн стосунки з текстом, коли потрібно побачити, прочитати засвоїти кожнісінький фрагмент, кожне слово. Текст потрібно любити." - Остап Українець. Ми поговоримо про мовний пуризм, гей-жаргон та...
Форум перекладачів грає у «ПереклаДійсність»
Просмотров 933 года назад
Наш друз - Translators in Action створили настільну гру «ПереклаДійсність» для перекладачів, якою ділитимуться з університетами, перекладацькими об'єднаннями та спільнотами. Форум перекладачів радо підтримав ініціативу, відтак ми організовуємо онлайн та офлайн презентацію гри, аби гост наших подій змогли спробувати (або спостерігати за тим, як відбувається гра) зіграти.
Про універсальність кордонів, матюки і яхту російського олігарха з Андрієм Любкою і Райлі Костіґаном
Просмотров 1663 года назад
Райл Костіган переклав роман Андрія Любки «Карбід» на англійську мову. Разом з Андрієм Любкою та Райл Костіганом говоритимемо про важливість співпрац між автором та перекладачем, адже як відомо, перекладач часто є співавтором тексту. Він є найважливішою людиною після самого письменника. По-суті, перекладач переписує роман наново. І як тут не загубити ту ниточку підтекстів, як автор не просто та...
Про менторський Тіндер, біль перекладача і Уайльдову "ластівку" з Перекладачами у Дії
Просмотров 1343 года назад
Університетська програма чи приватний курс художнього перекладу не зробили з вас фахівця/-чиню, а перекладати хочеться? Стомилися від невпевненост у своїх перекладацьких рішеннях мрієте мати, з ким порадитися? Пропонуємо разом подумати над можливими варіантами впровадження в перекладацькій спільнот менторського супроводу: як модел менторингу ми знаємо, що потрібно для їхньої реалізації, хто м...
Про театральний переклад, право на інтерпретацію та нові ініціативи з Анною Галас 06 12 2020
Просмотров 1533 года назад
Театральна перекладачка, дослідниця театрального перекладу, викладачка ЛНУ ім. Івана Франка, засновниця Центру іноземних мов “Galaxy” Анна Галас вивчала драматургію в Оксфордському університеті, а згодом працювала з текстами таких видатних драматургів як Гарольд Пінтер, Вільям Ґібсон, Едвард Олбі, Крістофер Гемптон, Мішель Лоранс та ін., як поставлен на сценах театрів України. Тайм-коди: 0:19 -...
Про локалізацію, флективність української мови та сертифікацію ATA з Іриною Лебедєвою 06 12 2020
Просмотров 1513 года назад
Ірина Лебедєва - засновниця й власниця ILTech Translations. Вона займається технічним перекладом, редагуванням локалізацією, а також консультує перекладачів корпоративних клієнтів щодо технічних аспектів перекладу. Ірина виступає на місцевих міжнародних конференціях та перекладацьких форумах, а ще входить до керівної команди Women in Localization Ukraine як кураторка програми наставництва в ...
Про локації, фінансування, команди UTICamp, Translatorium та TIF 06 12 2020
Просмотров 383 года назад
UTIC- літній перекладацький фестиваль, вже 8 років поспіль розвиває перекладацьку галузь України. На освітньому табор можна ділитися своїми професійними здобутками, хвалитися досягненнями, жалітися на невдачі: таких слухачів такої підтримки залу ви не знайдете на жодній іншій конференції! Цього року UTICamp-2021 відбудеться у гостинному кемпінг-парку «Метеорит», що поблизу м. Дніпро, 19-25 лип...
Про курячу лапку, Сирника і глибину «Повного розковбасу» з Сергієм Ковальчуком 05 12 2020
Просмотров 1663 года назад
Сергій Ковальчук - український перекладач кіно та коміксів. Його роботами можна пишатися, адже саме завдяки його перекладу багатогранною українською заговорили персонаж «Angry Birds», «Університету монстрів», «Тачок 2», «Залізної людини-3», «Літачки», «Сімейки Міллерів», «Загону самогубців», «Секретів домашніх тварин", а також герої стрічок «Еван Всемогутній», «Вікі, Крістіна, Барселона», «Приг...
Про командну роботу, замовників та інші кул сторі про усний переклад з Галиною Пехник 05 12 2020
Просмотров 1973 года назад
Про командну роботу, замовників та інш кул стор про усний переклад з Галиною Пехник 05 12 2020
Про перекладацьку таємницю, політичну культуру і дипломатію з Євгенією Габер 05 12 2020
Просмотров 6543 года назад
Про перекладацьку таємницю, політичну культуру дипломатію з Євгенією Габер 05 12 2020

Комментарии

  • @diskor2348
    @diskor2348 13 дней назад

    Дуже цікава розмова.Мені як початківцю в перекладі це відео було дуже корисним! Чудові запитання та чудова гостя.😊

  • @serhiyzhylin8000
    @serhiyzhylin8000 16 дней назад

    Дякую за матеріал та особливо за корисні посилання

  • @user-qp5zy9lp6s
    @user-qp5zy9lp6s 2 месяца назад

    Іван, а як там твій друг-дезертир Куманс? Ви ж разом покинули позиції

  • @ДекстерКрем
    @ДекстерКрем 2 месяца назад

    Чому у Івана паверпоінт російською мовою?

  • @anhelina2726
    @anhelina2726 8 месяцев назад

    але ж рюкзак на фото не пурпуровий а бузковий ...

  • @НаталіяШеремет-ж2ы
    @НаталіяШеремет-ж2ы 11 месяцев назад

    Ви чудова лекторка, дякую за корисні вправи!

  • @yanalysenko139
    @yanalysenko139 Год назад

    Було б дуже цікаво послухати пана Івана зараз,в нього зараз напевно дуже активна діяльність. Якщо є можливість, будь ласка запросіть його ще раз🙏

    • @MrKorvin77
      @MrKorvin77 11 месяцев назад

      Вітаю. Введіть в пошуку - Базовий вишкіл з військового перекладу. Багато дізнаєтеся)

    • @yanalysenko139
      @yanalysenko139 11 месяцев назад

      @@MrKorvin77 ввела...що ви маєте наувазі?

    • @MrKorvin77
      @MrKorvin77 11 месяцев назад

      @@yanalysenko139 у цьому вишколі частково врахована ця активна діяльність

  • @yanalysenko139
    @yanalysenko139 Год назад

    Як приємно модераторка розмовляє!

  • @jatjustaboutarbon-papertra6507

    41:59 - It's our first fundamental step towards our goals. Since we have stepped on it, we will keep standing on it. 46:18 - The path is fulfilled by the walker, so let's stick together till we succeed. 50:58 - It's been almost for the first time we have really started tightening the nuts in the tricky schemes, where the leakage is found.

  • @AlexLilo-r3v
    @AlexLilo-r3v Год назад

    rear - як "рі:p", не як rare.

  • @PVU1105
    @PVU1105 Год назад

    Дуже рідка і цінна інформація. Дякую!

  • @arsla5308
    @arsla5308 2 года назад

    45:00 хтось може сказити, що то за книга про берлінські ґей бари?

    • @fluestergefuehle
      @fluestergefuehle Год назад

      Дайте точніший таймкод. За вашим не зрозуміло, що маєте на увазі.

    • @Nadia-Mokhort
      @Nadia-Mokhort 11 месяцев назад

      ​@@fluestergefuehle41:20

    • @VelikiiImperatorLuxemburga
      @VelikiiImperatorLuxemburga 11 месяцев назад

      @@fluestergefuehle 41:35

    • @fluestergefuehle
      @fluestergefuehle 11 месяцев назад

      @@VelikiiImperatorLuxemburga Там не почула про саме книжку.

    • @VelikiiImperatorLuxemburga
      @VelikiiImperatorLuxemburga 11 месяцев назад

      @@fluestergefuehle Ну там про переклад якоїсь книжки де є ось ці бари там, а автор коментарю попросив щоб йому підказали назву книжки. В самому інтерв'ю назви немає

  • @AE-yl1bt
    @AE-yl1bt 2 года назад

    Ні про що взагалі

  • @irinkoretscky1652
    @irinkoretscky1652 2 года назад

  • @ТетянаГодовська-д7ь

    Дякую за чудову розмову.

  • @RosavaDo
    @RosavaDo 3 года назад

    Дякую за чудову розмову!

  • @ІринаГорбач-б2ч
    @ІринаГорбач-б2ч 3 года назад

    Надзвичайно цікава лекція! Дякую!