- Видео 199
- Просмотров 2 028 708
デイ Koizumi • 光秀
Добавлен 3 ноя 2019
たかがMUSIC されどMUSIC
Canal dedicado a crear traducciones y videos de bandas y solistas de J-rock y J-pop como Frederic, Queen Bee, Kenshi Yonezu, Keina Suda, Tatsuya Kitani, entre otros más.
Gran parte de las traducciones son trabajo de 光秀 (Mitsuhide), y en cuanto los videos, es trabajo mío, デイ Koizumi (Dei Koizumi).
Canal dedicado a crear traducciones y videos de bandas y solistas de J-rock y J-pop como Frederic, Queen Bee, Kenshi Yonezu, Keina Suda, Tatsuya Kitani, entre otros más.
Gran parte de las traducciones son trabajo de 光秀 (Mitsuhide), y en cuanto los videos, es trabajo mío, デイ Koizumi (Dei Koizumi).
Awahimesama - QUEEN BEE / Ziyoou-Vachi (Lyrics Sub ESP + Romaji) | 泡姫様 - 女王蜂
Traducción: デイ Koizumi
Muy bien, antes que nada esta letra es una de esas de Avu-chan que son super retorcidas, en el sentido en que usa estructuras verbales y palabras muy poco comunes en el japonés diario. Con ello en mente, algunas oraciones suenan raro justamente por ello, en la propia letra original ya vienen asi.
Notas:
- 泡姫様 (Awahimesama) traducido como Princesa Burbujas podria ser una pequeña alegoría o metáfora al ソープランド (Soopurando) lugares en Japón donde los hombres pueden ser bañados y bañar a mujeres por un precio (se puede intuir con ello de que tipo de servicio estamos hablando). Esto puede hacer sentido por partes en las que se menciona que Awahimesama abraza y es abrazada, e...
Muy bien, antes que nada esta letra es una de esas de Avu-chan que son super retorcidas, en el sentido en que usa estructuras verbales y palabras muy poco comunes en el japonés diario. Con ello en mente, algunas oraciones suenan raro justamente por ello, en la propia letra original ya vienen asi.
Notas:
- 泡姫様 (Awahimesama) traducido como Princesa Burbujas podria ser una pequeña alegoría o metáfora al ソープランド (Soopurando) lugares en Japón donde los hombres pueden ser bañados y bañar a mujeres por un precio (se puede intuir con ello de que tipo de servicio estamos hablando). Esto puede hacer sentido por partes en las que se menciona que Awahimesama abraza y es abrazada, e...
Просмотров: 25
Видео
A Sin - Tatsuya Kitani (Lyrics Sub ESP + Romaji) | 過ち - キタニタツヤ
Просмотров 7328 дней назад
Traducción: 光秀 Notas: ※ Si bien el término 過ち (Ayamachi) suele ser interpretado como error, en este caso se decidió optar por Yerro, esto debido a que algunas de las connotaciones que se le dan a "Ayamachi" son de tipo moral, de igual modo Yerro si bien puede significar simplemente error también tiene ese tipo de connotación, de cualquier modo el título en ingles solo sería "Un pecado", algo no...
A Sleepwalker Gazing on Nirvana - Tatsuya Kitani (Lyrics Sub ESP + Romaji) | 夢遊病者は此岸にて - キタニタツヤ
Просмотров 99Месяц назад
Traducción: 光秀 Notas: ※ Si bien el título en inglés se puede entender como "Un sonámbulo observando al Nirvana", el título en japonés no tiene nada que ver, aquí Kitani emplea la metáfora budista sobre la vida y la muerte representadas como dos orillas separadas por un río, en este caso 此岸 (Shigan) o literalmente, "Está orilla" refiere a este mundo, el mundo de los vivos, en contraposición a 彼岸...
Early Summer, Murderous Urge - Tatsuya Kitani (Lyrics Sub ESP + Romaji) | 初夏、殺意は街を浸す病のように - キタニタツヤ
Просмотров 62Месяц назад
Traducción: 光秀 Notas: ※ Está canción parece tener alguna clase de relación con otra canción de Kitani, o más bien cuando aún operaba como Konnichiwa Tanita san, フリードリヒと初夏の平衡 (Furiidorihi to shoka no heikou) o Friedrich y el equilibrio de inicios de verano, probablemente está canción este hecha como una respuesta o continuación a esa canción, ya que ambas tratan de temas similares abarcados desd...
Memories in Aquarium - Tatsuya Kitani (Lyrics Sub ESP + Romaji) | 記憶の水槽 - キタニタツヤ
Просмотров 106Месяц назад
Traducción: 光秀 Notas: ※ Aparentemente esta canción tiene una relación o conexión ambigua con las canciones 8 y 9 de este álbum, pero es impreciso hasta que punto o de que manera ※ 凍り付く (Kooritsuku) refiere a cuando algo se endurece al enfriarse ※ 眠り (Nemuri) hace referencia al acto de dormir, en español sonaría más natural colocarlo como sueño, pero para evitar imprecisiones se colocó asi
Tatsuya Kitani - There Must Be no Meaning in My Life (Lyrcis Sub ESP + Romaji)
Просмотров 115Месяц назад
きっとこの命に意味は無かった - キタニタツヤ Traducción: 光秀 Notas: ※ 静寂 (Shijima o también Seijaku) hace referencia a un estado en el que se esta en silencio total sin hacer algún ruido ※ 希死念慮 (Kishi Nenryo) puede entenderse como 希死 que hace referencia a unos deseos o anhelos muy grandes por morir y 念慮 que hace referencia a un pensamiento muy profundo o reflexivo, por eso cavilación en anhelos de morir ※ 腐り落ちる (Kus...
The Sunset Rust Corrodes the Room - Tatsuya Kitani (Lyrics Sub ESP + Romaji) | 芥の部屋は錆色に沈む - キタニタツヤ
Просмотров 1742 месяца назад
Traducción: 光秀 Notas:. ※ Continuando con el album presente, esta canción es importante debido a múltiples razones, primero, fue la primer cancion de Kitani como productor Vocaloid en entrar al salón de la fama, es decir en llegar a las 100 mil reproducciones en NikoNikoDouga, segundo, es la primera cancion que Kitani canto como solista iniciando toda su carrera en solo, tercero, esta cancion re...
Devil's Manner - Tatsuya Kitani (Lyrics Sub ESP + Romaji) | 悪魔の踊り方 - キタニタツヤ
Просмотров 1262 месяца назад
Traducción: 光秀 Notas: ※ 喜怒哀楽 (Kidoairaku), nuevamente, son las emociones básicas según el budismo, pero bueno, en general sería cualquier clase de emoción ※ si bien 人 (Hito) significa persona o gente, escribirlo como ヒト en Katakana suele referir al humano como especie, por eso "Humanidad" ※ 420 es una jerga para referirse al cannabis, ya saben esa planta inhalable con efectos estimulantes, aunq...
Overwritten - Tatsuya Kitani × natori (Lyrics Sub ESP + Romaji) | 上書きしちゃった - キタニタツヤ✕なとり
Просмотров 2,7 тыс.2 месяца назад
Traducción: 光秀 Notas: ※ Entiéndase 上書きする (Uwagaki suru) como sobrescribir, en el sentido de, literalmente, escribir sobre algo que ya estaba escrito o escribir de modo que se modifica algo ya escrito, en computadoras esto suele ser el equivalente a "Editar" ※ Si bien 嘘つき (Usotsuki) suele ser entendido como "Mentiroso", también hace referencia al acto en si de decir mentiras ※ 起承転結 (Kishoutenket...
Without you - Tatsuya Kitani (Lyrics Sub ESP +| Romaji) | 穴の空いた生活 - キタニタツヤ
Просмотров 1632 месяца назад
Traducción: 光秀 Notas: ※ 覗き窓 (Nozokimado) es un tipo de ventana pequeña que se emplea para observar el interior de algo ※ 日溜まり (Hidamari) refiere a aún pequeño lugar donde incide bien la luz solar y se siente cálido ※ 暖かみ (Atatakami) se traduce literalmente como tibieza, figurativa mente refiere a la cercanía y confort que produce la cercanía con algo o alguien
Suburban ft. Tatsuya Kitani - PAS TASTA (Lyrics Sub ESP + Romaji) | 亜東京 ft. キタニタツヤ - PAS TASTA
Просмотров 1572 месяца назад
Suburban ft. Tatsuya Kitani - PAS TASTA (Lyrics Sub ESP Romaji) | 亜東京 ft. キタニタツヤ - PAS TASTA
Sad Girl - Tatsuya Kitani (Lyrics Sub ESP + Romaji) | キタニタツヤ - Sad Girl
Просмотров 1623 месяца назад
Sad Girl - Tatsuya Kitani (Lyrics Sub ESP Romaji) | キタニタツヤ - Sad Girl
CLUB UNREALITY - Tatsuya Kitani (Lyrcis Sub ESP + Romaji) | クラブ・アンリアリティ - キタニタツヤ
Просмотров 1393 месяца назад
CLUB UNREALITY - Tatsuya Kitani (Lyrcis Sub ESP Romaji) | クラブ・アンリアリティ - キタニタツヤ
The Dawn Gnaws Me - Tatsuya Kitani (Lyrics Sub ESP + Romaji) | 夜がこわれる - キタニタツヤ
Просмотров 1623 месяца назад
The Dawn Gnaws Me - Tatsuya Kitani (Lyrics Sub ESP Romaji) | 夜がこわれる - キタニタツヤ
Adult - Kerenmi feat. Avu-chan from QUEEN BEE & RYUHEI from BE:FIRST (Lyrics Sub ESP + Romaji)
Просмотров 2093 месяца назад
Adult - Kerenmi feat. Avu-chan from QUEEN BEE & RYUHEI from BE:FIRST (Lyrics Sub ESP Romaji)
Yasashii Hito - Kenshi Yonezu (Lyrics Sub ESP + Romaji) | 優しい人 - 米津玄師
Просмотров 3314 месяца назад
Yasashii Hito - Kenshi Yonezu (Lyrics Sub ESP Romaji) | 優しい人 - 米津玄師
Bye by me - Vaundy (Lyrics Sub ESP + Romaji)
Просмотров 1285 месяцев назад
Bye by me - Vaundy (Lyrics Sub ESP Romaji)