Mohammad Reza Shajarian - You Make Everything More Pleasant - Poems by Attar of Nishapur

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 27 авг 2024
  • I have created this video for the Persian cultural and musical enthusiasts and for those who have shown curiosity triggered by the recent passing of our beloved Master Shajarian.
    In this video, I have chosen one of the precious singing bits by him, in which he sings two poems by the Persian poet and mystic Attar of Nishapur. The piece is in the Persian Traditional Music's mode of Nava, which is one of my favorites. This piece means a lot to me.
    I have created this in the spirit of informing and sharing with those unfamiliar with this culture and music. I thought that perhaps by learning a bit about this style of music and singing and to know what is being sung, the listener can develop a sense of appreciation and interest in something that moves millions of people around the globe.
    If you find this worthy and informative, please do share it with others.
    #Shajarian #DariushTalai #DoudeOud

Комментарии • 6

  • @footprintsofrumi
    @footprintsofrumi  3 года назад

    1:04 Attar of Nishapur (Poem 57)
    10:30 Attar of Nishapur (Poem 126)

  • @qasimzia7170
    @qasimzia7170 3 года назад +2

    thank you very much

  • @dismayd3955
    @dismayd3955 3 года назад +3

    Excellent videos. Thank you so much.
    It's very nice to follow each gushe. For some reason last tasnif from this album Dood-e Oud is very melancholic and makes me cry every time even though I don't know what it's really about as I don't speak farsi. It's linked to this saz o avaz, yes? When separated father and Joseph finally meet and recognize instinctively each other?
    It's impolite to request for it and I apologize in advance, Is it possible to do a translation on that?

    • @footprintsofrumi
      @footprintsofrumi  3 года назад +2

      Dear @dismay'd, are you referring to this tasnif: "ruclips.net/video/2Z1Rqsn0iB8/видео.html". If so, it's a Rumi poem (Gazal #4). Let me know and I'll be more than happy to send you an English translation for it.

    • @dismayd3955
      @dismayd3955 3 года назад

      @@footprintsofrumi Yes, exactly this one. Thank you so much for your kindness.

    • @footprintsofrumi
      @footprintsofrumi  3 года назад +2

      @@dismayd3955
      Jalāl ad-Dīn Mohammad Balkhī Rumi (Ghazal 4)
      Note: The plural we (Mā) is often used by poets to refer to themselves. This is typical of a language from a high-contextual culture.
      Line 1 of 5
      اِی یوسُفِ خوش نامِ ما، خوش می روی بَر بامِ ما
      اِی درشکسته جام ماِ ای بَر دریده دامِ ما
      Transliteration
      Ay Yoosofè Koshnāmè Mā, Khosh Mīravī Bar Bāmè Mā
      Ay Dar Shèkastèh Jāmè Mā, Ay Bar Darīdèh Dāmè Mā
      Literal
      O | Joseph of | sweet name of | ours | sweetly | you go | upon | the roof of | ours
      O | shatterer | the chalice of | ours | O | destroyer of | the trap of | ours
      Translation
      O my sweet-named Joseph! You walk sweetly upon my roof. (my mind/thoughts).
      O you, the shatterer of my chalices, and the destroyer of my traps.
      Line 2 of 5
      اِی نورِ ما، اِی سورِ ما، اِی دولتِ منصورِ ما
      جوشی بِنِه دَر شورِ ما، تا مِی شَوَد اَنگورِ ما
      Transliteration
      Ay Noorè Mā, Ay Soorè Mā, Ay Dolatè Mansoorè Mā
      Jooshī Bènèh Dar Shoorè Mā, Tā May Shavad Angoorè Mā
      Literal
      O | light of | ours, | O | rejoicing of | ours | O | victorious fortune of |ours
      Stir | up | the ferment of | ours, | so that | wine | will turn into | the grape of | ours
      Translation
      My light, my rejoicing, my victorious fortune,
      Stir up my fervent, so that my grapes may turn into wine.
      Line 3 of 5
      اِی دِلبَر و مَقصودِ ما، ای قِبله و مَعبودِ ما
      آتَش زَدی دَرعودِ ما، نَظاره کُن در دودِ ما
      Transliteration
      Ay Dèlbar-o Mashsoodè Mā, Ay Ghèblèh-o Ma'boodè Mā
      Ātash Zadī Dar Oodè Mā, Nazzārè Kon Dar Doodè Mā
      Literal
      O | possessor of heart | and | the goal/purpose of | ours | O | the prayer direction | and | the idol of | ours
      Fire | you have set | to | the incense of | ours, | glance/look/notice | the smoke of | ours
      Translation
      O my Beloved and my highest aspiration, O You, where I turn to worship and object of my adoration
      You've lit up my incense, watch the smoke rise from me.
      Line 4 of 5
      اِی یارِ ما، عِیارِ ما، دامِ دلِ خَمّارِ ما
      پا وامَکَش از کارِ ما، بَستان گِرو دَستارِ ما
      Transliteration
      Ay Yārè Mā, Ayyārè Mā, Dāmè Dèlè Khammārè Mā
      Pā Vāmakash Az Kārè Mā, Bestān Gero Dastārè Mā
      Literal
      O | the companion of | ours, | O | defrauder of | ours, | seducer of | the drunken heart of | ours
      Feet | don't take away | from | the business of | ours, | take | as earnest | the turban of | ours
      Translation
      O my companion, my defrauder; the seducer of my drunken heart!
      Please don't kick the legs out from under me; Take my turban as my earnest promise.
      Line 5 of 5
      دَر گِل بِمانده پایِ دل، جان می دَهَم چه جایِ دل
      وَز آتَشِ‌ سودایِ دل، اِی وایِ دل، اِی وایِ ما
      Transliteration
      Dar Gèl Bèmāndèh Pāyè Dèl, Jān Mīdaham Chèh Jāyè Dèl
      Vaz Ātashè Sodāyè Dèl, Ay Vāyè Dèl, Ay Vāyè Mā
      Literal
      In | mud | is stuck | the foot of | heart, | life | I give | in | place of | heart
      And from | the fire of | the lovesick of | heart | O | my heart | O | my state
      Translation
      My heart got stuck in mud up to its ankles, but I'd trade my life, not just my heart.
      How the lovesick heart does burn! So much for it, so much for me!