Nell'edizione che ho io (Rizzoli) i nomi sono tradotti, quindi mi è venuto spontaneo ripeterli così come li avevo letti... In ogni caso la mia pronuncia del francese è pessima, quindi ti assicuro che è meglio così 🤣
@migliorucci5554 E allora lei ha un libro col titolo tradotto in modo sbagliato. La dame AUX camelias si traduce "la signora DALLE camelie", una signora che cioè portava addosso, si ornava con quei fiori. Mentre invece "la signora DELLE camelie" vuol dire la padrona, la sovrana di quei fiori; come la regina delle rose o la principessa dei lillà. Sono proprio due significati diversi.
Bella recensione anche io ho adorato il libro.
Grazie! Anche a me era piaciuto molto!
Sei davvero bravissima!@@ALibrary
Libro stupendo lo ho finto con la vista appannata dal pianto
Si però, non capisco perché italianizzi i nomi dei protagonisti...
Nell'edizione che ho io (Rizzoli) i nomi sono tradotti, quindi mi è venuto spontaneo ripeterli così come li avevo letti... In ogni caso la mia pronuncia del francese è pessima, quindi ti assicuro che è meglio così 🤣
Il titolo è "La signora DALLE camelie" ("La dame AUX camélias"), non "La signora delle camelie".
No è la signora delle camelie , ho il libro
@migliorucci5554 E allora lei ha un libro col titolo tradotto in modo sbagliato. La dame AUX camelias si traduce "la signora DALLE camelie", una signora che cioè portava addosso, si ornava con quei fiori. Mentre invece "la signora DELLE camelie" vuol dire la padrona, la sovrana di quei fiori; come la regina delle rose o la principessa dei lillà. Sono proprio due significati diversi.
@@giacomovallati3104è semplicemnte l'adattamento italiano