*== Lyrics Translation ==* *《祈愿》* (藏语版) *Wishes* 词 : 智王桑珠 (Lyrics : Zhiwang Samdup) 曲 : 智王桑珠 (Music : Zhiwang Samdup) 唱 : 达娃卓玛, 智王桑珠 (Singers : Dawa Dolma, Zhiwang Samdup) 1, ruclips.net/video/zdxjZ_MfhCk/видео.html 2, •y.music.163.com/m/mv?id=5565984 谱 : .... 暂无 .... *Lyrics:* (Translation with singability in mind.)* [ F=Female, M=Male, D=Duet ] •---[ F: Stanza 1 ] _(Rhyme : abcc)---•_ [0:38] *金色的太阳* So brilliant is the golden sun, (8) [0:43] *从东方升起* From the eastern sky it ascends. (8) [0:48] *圣洁的雪域* Over the sacred snowland, (7) [0:52] *光芒普照大地* Its radiance shines on the land. (7) •---[ M: Stanza 2 ] _(Rhyme : abcc)---•_ [0:57] *皎洁的月亮* So lucent is the silver moon, (8) [1:02] *空中高高挂起* Hanging high in the heaven. (7) [1:07] *光芒照四方* Moonlight gleams on all corners, (7) [1:11] *世间和平安宁* So tranquil the world appears. (7) •--[ D: Stanzas 3, 4 ] _(Rhyme : aaba)--•_ [1:17 /1:36] *在那大地的东方* On the eastern continent, (7) [1:22 /1:41] *天空中照耀* Brightness shines from the heaven. (7) [1:27 /1:46] *三洲兄弟姐妹* Brothers sisters from all lands, (7) [1:31 /1:50] *永远祝福吉祥* Oh.. Wish you endless good omen. (8) •-[ *Interlude* •M: Stanza 5] _(Rhyme: abba)-•_ [2:33] *仙鸟布谷* The magical cuckoo bird, (7) [2:38] *来到雪域高原* To the snow highland it visits. (8) [2:43] *美妙的声音* Its call is so mesmeric, (7) [2:47] *愿生生不断* Calling for endless rebirth. (7) •---[ F: Stanza 6 ] _(Rhyme : abcc)---•_ [2:53] *南方的青龙* The Green Dragon of the South, (7) [2:57] *降临蒙蒙细雨* Misty drizzles it brings forth. (7) [3:02] *辽阔的大地* On this vast land it showers, (7) [3:07] *幸福永远吉祥* Everlasting happiness. (7) •--[ D: Stanzas 7, 8, 9 ] _(Rhyme : aabb)--•_ [3:12 /3:31 /3:50] *流淌的江河* The river flows long and far, (7) [3:17 /3:36 /3:55] *发源在雪域* From the snowland its journey starts. (8) [3:21 /3:40 /4:00] *未来所有众生* Wish all life of the future, (7) [3:26 /3:45 /4:04] *永远健康长寿* Longevity and health forever. (9) Translated by ck 2020-11-02 •==================================• * This is a secondary translation from the Chinese lyrics, whose syllable count ranges from 4 to 7, while the Tibetan original has 6 syllables throughout. My English translation has 6~9 syllables (in parenthesis), a little longer than the original, but still can fit into the music. Chinese translation : •www.flac123.com/songs/202811374 •m.sogeci.net/geci/626b4bc9d7077654.html
Thank you. Tibetan Music world Tashi Delek 🙏
Thanks for tibetan of Bhutan 🙏🇧🇹
ཤིན་ཏུ་ལེགས། ཧ་ཅང་སྙན་པོ་འདུག། ཐུགས་རྗེ་ཆེ།
Nice Tibetan songs. Thanks you Dawa Dolma of Tibet
感謝不丹西藏人的達瓦卓瑪🙏🇧🇹
beautiful song
love this song....
*== Lyrics Translation ==*
*《祈愿》* (藏语版)
*Wishes*
词 : 智王桑珠 (Lyrics : Zhiwang Samdup)
曲 : 智王桑珠 (Music : Zhiwang Samdup)
唱 : 达娃卓玛, 智王桑珠 (Singers :
Dawa Dolma, Zhiwang Samdup)
1, ruclips.net/video/zdxjZ_MfhCk/видео.html
2, •y.music.163.com/m/mv?id=5565984
谱 : .... 暂无 ....
*Lyrics:*
(Translation with singability in mind.)*
[ F=Female, M=Male, D=Duet ]
•---[ F: Stanza 1 ] _(Rhyme : abcc)---•_
[0:38] *金色的太阳*
So brilliant is the golden sun, (8)
[0:43] *从东方升起*
From the eastern sky it ascends. (8)
[0:48] *圣洁的雪域*
Over the sacred snowland, (7)
[0:52] *光芒普照大地*
Its radiance shines on the land. (7)
•---[ M: Stanza 2 ] _(Rhyme : abcc)---•_
[0:57] *皎洁的月亮*
So lucent is the silver moon, (8)
[1:02] *空中高高挂起*
Hanging high in the heaven. (7)
[1:07] *光芒照四方*
Moonlight gleams on all corners, (7)
[1:11] *世间和平安宁*
So tranquil the world appears. (7)
•--[ D: Stanzas 3, 4 ] _(Rhyme : aaba)--•_
[1:17 /1:36] *在那大地的东方*
On the eastern continent, (7)
[1:22 /1:41] *天空中照耀*
Brightness shines from the heaven. (7)
[1:27 /1:46] *三洲兄弟姐妹*
Brothers sisters from all lands, (7)
[1:31 /1:50] *永远祝福吉祥*
Oh.. Wish you endless good omen. (8)
•-[ *Interlude* •M: Stanza 5] _(Rhyme: abba)-•_
[2:33] *仙鸟布谷*
The magical cuckoo bird, (7)
[2:38] *来到雪域高原*
To the snow highland it visits. (8)
[2:43] *美妙的声音*
Its call is so mesmeric, (7)
[2:47] *愿生生不断*
Calling for endless rebirth. (7)
•---[ F: Stanza 6 ] _(Rhyme : abcc)---•_
[2:53] *南方的青龙*
The Green Dragon of the South, (7)
[2:57] *降临蒙蒙细雨*
Misty drizzles it brings forth. (7)
[3:02] *辽阔的大地*
On this vast land it showers, (7)
[3:07] *幸福永远吉祥*
Everlasting happiness. (7)
•--[ D: Stanzas 7, 8, 9 ] _(Rhyme : aabb)--•_
[3:12 /3:31 /3:50] *流淌的江河*
The river flows long and far, (7)
[3:17 /3:36 /3:55] *发源在雪域*
From the snowland its journey starts. (8)
[3:21 /3:40 /4:00] *未来所有众生*
Wish all life of the future, (7)
[3:26 /3:45 /4:04] *永远健康长寿*
Longevity and health forever. (9)
Translated by
ck 2020-11-02
•==================================•
* This is a secondary translation from the Chinese lyrics, whose syllable count ranges from 4 to 7, while the Tibetan original has 6 syllables throughout. My English translation has 6~9 syllables (in parenthesis), a little longer than the original, but still can fit into the music.
Chinese translation :
•www.flac123.com/songs/202811374
•m.sogeci.net/geci/626b4bc9d7077654.html
能
Can anyone give some info about the high pitch droglu tune ...please
Try this
ruclips.net/video/lfDypG8HNag/видео.html
Droglu song for tibetan of Bhutan 🙏🙏🇧🇹
Tashi dalek