@KingBalrog no es tanto asi, loq pasa esq en latinoamerica estamos acostumbrados a q los doblajes sean en un acentro "neutro" si lo escuchamos en un acentro marcado, asi sea de cualquier pais, no nos suena bien, pero no es nada contra los españoles, saludos
acostumbro a ver las pelis en version original, sean de donde sean. si son extranjeras las prefiero en español y sino me apaño en inglés. no entiendo el húngaro, sino no me importaría. te incomoda leer? no es muy complicado, de veras, simplemente requiere algo de práctica. ¿¿...gafapasta...??
Ningún doblador podrá igualar nunca la dicción de un actor professional de Hollywood ni de otra parte del mundo. Doblando perdemos el 50% de la calidad interpretativa de los actores y por ende de la peli en su totalidad. NO AL DOBLAJE!!!! ni con acento español ni sudamericano!!! SI AL CINE tal i como se escribió, ser rodó y como se tiene que ver!!
tios, el doblaje es un error en sí, de base! desde españa quiero lanzar un mensaje para España. el doblaje fue un invento de franco para controlar los contenidos de las películas que venían de fuera, en ocasiones cambiaba la historia por completo. actualmente somos tan cazurros que nos vemos incapaces de ver una peli subtitulada, tan lentos somos mentalmente para no leer los simples subtítulos? tan tontos somos para no poder aprender una gota de inglés?
En realidad el doblaje ya existía en la 2da República, lo de que lo inventó franco es una leyenda urbana (pero lo impulsó, eso sí, por supuesto, y tb trastocaba traducciones en beneficio a su ideología y para reafirmar su poder). Pero dejando eso a un lado, que yo sepa, la dictadura terminó hace más de 40 años, del mismo modo que hay imbéciles como los de VOX, hay otros que intentan humillar el trabajo de los actores/actrices de doblaje, el cual, por cierto, es un todo arte interpretativo, que cuenta con auténticos artistas que aportan a una peli, serie, dicumental etc el 50% de la credibilidad de la interpretación artística con el valor de su voz. Y nadie está obligado a verlo ni doblado ni en VO (y aparte existen más idiomas además del inglés), que cada cual elija lo que más le guste, pero sobre todo, que respete los gustos de los demás. Es muy fácil decir "ay, es que como está doblado, la gente va a lo fácil y no aprende idiomas" (si de verdad quieres, puedes aprender, y dejas tranquilito al doblaje), pues precisamente los dobladores saben mejor que muchos detractores (valientes vagos) del doblaje acerca de la traducción e interpretación de los idiomas, que tiene tela
Es graciosisima la pelicula!! Me gusta muxo
El doblaje es muy bueno. Robert De niro como siempre actua genial ^^
Alguien mas vino por el pelotazo a la chica? 😂😂😂
Yo vine por el " Si, si estoy bien colocado."
- Eso es lo tuyo Capitán Cannabis
Peliculon con buenas actuaciones en especial la de ben stiller cundo pelea con la mucama del avion casi terminando la pelicula
Jjajajaaaa...!! mi vida escrita y transformada en una obra de arte................
Descanse en paz la chica del pelotazo en la cara, murió no mucho después por una mala praxis médica.
Neumonía
En serio la actriz murió?
@KingBalrog
no es tanto asi, loq pasa esq en latinoamerica estamos acostumbrados a q los doblajes sean en un acentro "neutro" si lo escuchamos en un acentro marcado, asi sea de cualquier pais, no nos suena bien, pero no es nada contra los españoles, saludos
Benji CG ¿Pero qué acento marcado? Si en casi toda España se habla así
eso es lo tuyo, capitán cannabis jajajajajjaja
Porfabor subanla completa
capitan canavis ja ja ja
la cancion es Wipe out del grupo The Ventures....ajajajajjajajaj
@Hussarable Pensaba decir mediocre, pero por ahí va la cosa.
@juanjoordorika di que si!!! tu eres de los que ven pelis de kazajistan dobladas al hungaro, no?....
alguien sabe q cancion es esta??
1:38 to 1:43! lol ''OH NO'' ahahah
como se llama este tema de fondo?
Jajajajjajajajjajajjajajajjajajajaujajajajjjajajajjaaj😂😂😂
yo no encuentro la escena de sexo en esta pelli
haaajajajajajajajxdddddddd
acostumbro a ver las pelis en version original, sean de donde sean. si son extranjeras las prefiero en español y sino me apaño en inglés. no entiendo el húngaro, sino no me importaría.
te incomoda leer? no es muy complicado, de veras, simplemente requiere algo de práctica.
¿¿...gafapasta...??
Ahhh pero qué doblaje tan... (interpreten mi silencio ¬¬).
Ningún doblador podrá igualar nunca la dicción de un actor professional de Hollywood ni de otra parte del mundo. Doblando perdemos el 50% de la calidad interpretativa de los actores y por ende de la peli en su totalidad.
NO AL DOBLAJE!!!! ni con acento español ni sudamericano!!!
SI AL CINE tal i como se escribió, ser rodó y como se tiene que ver!!
Lo más estúpido que he leído nunca...
@juanjoordorika tontos no, comodos si , gafapasta
tios, el doblaje es un error en sí, de base! desde españa quiero lanzar un mensaje para España. el doblaje fue un invento de franco para controlar los contenidos de las películas que venían de fuera, en ocasiones cambiaba la historia por completo. actualmente somos tan cazurros que nos vemos incapaces de ver una peli subtitulada, tan lentos somos mentalmente para no leer los simples subtítulos? tan tontos somos para no poder aprender una gota de inglés?
En realidad el doblaje ya existía en la 2da República, lo de que lo inventó franco es una leyenda urbana (pero lo impulsó, eso sí, por supuesto, y tb trastocaba traducciones en beneficio a su ideología y para reafirmar su poder).
Pero dejando eso a un lado, que yo sepa, la dictadura terminó hace más de 40 años, del mismo modo que hay imbéciles como los de VOX, hay otros que intentan humillar el trabajo de los actores/actrices de doblaje, el cual, por cierto, es un todo arte interpretativo, que cuenta con auténticos artistas que aportan a una peli, serie, dicumental etc el 50% de la credibilidad de la interpretación artística con el valor de su voz.
Y nadie está obligado a verlo ni doblado ni en VO (y aparte existen más idiomas además del inglés), que cada cual elija lo que más le guste, pero sobre todo, que respete los gustos de los demás.
Es muy fácil decir "ay, es que como está doblado, la gente va a lo fácil y no aprende idiomas" (si de verdad quieres, puedes aprender, y dejas tranquilito al doblaje), pues precisamente los dobladores saben mejor que muchos detractores (valientes vagos) del doblaje acerca de la traducción e interpretación de los idiomas, que tiene tela
El acento español que pésimo