Okuru Aptal Yerine Koymak

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 19 окт 2024

Комментарии • 370

  • @SercanBaylan
    @SercanBaylan  3 года назад +27

    Fikirlerinizi yazmayı unutmayın lütfen. 📚
    instagram.com/srcnbaylan

    • @kananahmadov5157
      @kananahmadov5157 3 года назад +1

      Makalelerin linkini paylaşa bilirmisiniz?

    • @ugurergun6345
      @ugurergun6345 3 года назад

      Üzüldüm! Kitap çevirilerinin dahi iyi olmasını beklerdim.

    • @huthutkusu2492
      @huthutkusu2492 3 года назад +2

      Ne güzel bir kanal peki ben niye bu kadar geç keşfettim

    • @sorayy1306
      @sorayy1306 2 года назад

      Benim kafam karıştı
      Hangi yayin evlerine güvenelim?
      Hoş ülkemizde yarin evlerinide taklit ederler bizde bilmeden alabiliriz neye dikkat etmeliyiz acaba

    • @broker6224
      @broker6224 2 года назад

      Rus Edebiyatı çevirmenlerinden TANSU AKGÜN ü öneririm.Muhteşem bir çevirmen.İşini o kadar iyi yapıyor ki; çevirmen konusunda ödül alacak kişilerin çevirilerini kontrol etmek için yayın kuruluşları ona başvuruyorlar.

  • @canyuksel8508
    @canyuksel8508 3 года назад +115

    Bir kitabı İş Bankası Kültür Yayınları basmışsa direk oradan alıyorum, ikinci tercihim Yapı Kredi Kültür ve son olarak Can Yayınları. Diğer yayınevlerine göre çok daha özenliler.

    • @yigithangumus8030
      @yigithangumus8030 2 года назад +10

      Uzun uzun yazmayacağım. Yanılıyorsunuz. İş bankasının, canın, yapı kredinin pek çok kötü, başarısız çevirilerle sunduğu kitaplara rahatlıkla denk gelebilirsiniz. Kitapları yayınevine göre değil, çevirmenine göre almanızı öneririm. En keyifli okuma yayınevinin değil çevirmenin emeği sayesinde gerçekleşir. Saygılar.

    • @Yrddoçdraristotales
      @Yrddoçdraristotales 2 года назад

      @@yigithangumus8030 aynen katılıyorum sana hocam

  • @gezegensizkitaplar4326
    @gezegensizkitaplar4326 3 года назад +36

    Hatalı çeviriler ve haksız dağıtılan ödüller gerçekten de edebiyatımızın kanayan yarası. Hem konu seçimi hem de anlatım olarak çok başarılı bir video olmuş.

  • @muhammetmustafaylmaz5874
    @muhammetmustafaylmaz5874 3 года назад +54

    Hiç ödüllere bakmam kitap alırken sizin gibi iyi okurların, objektif ve dürüst yorumları beni şuana kadar hiç hayal kırıklığına uğratmadı emeğinize sağlık.

  • @thelittlepoet3078
    @thelittlepoet3078 3 года назад +52

    Oscar Wilde 'nin kitaplarında da sansürledikleri kısıp o kadar çok ki kitabın ana konusu neredeyse baştan sonuna kadar değiştirilmiş. Özellikle Dorian Gray'in Portresi adlı eserinde görüyoruz bu ağır sansürü. Üzücü, inanın ülkemde böyle durumların yaşanması çok üzücü.

  • @turgutozmen71
    @turgutozmen71 3 года назад +22

    Çok fazla kitap konulu kanal var ama buradaki kaliteyi hiçbirinde bulamıyorum. Çeviri konusu çok ciddidir, değil baştan savmaya en ufak bir hata yapmaya bile gelmez. Emeğinize sağlık.

  • @oyaildeniz
    @oyaildeniz 3 года назад +50

    Çevirmenin çok önemli olduğunu düşünen ve ona göre de tercih yapan bir okur olarak, çok iyi bir noktaya değinmişsiniz. Emeğiniz için teşekkürler 🌺

  • @oyatoksoz9209
    @oyatoksoz9209 3 года назад +16

    Adam okkadar icten anlatiyo ki İtiraflar kitabını elinden bi bırakışı var can sıkıntısı ve tiksinme ile... Harika!

  •  3 года назад +99

    Çok önemli bir konuya değinmişsin, her cümlene katılıyorum. Çeviri yapmak demek sadece kaynak metinden hedef metne tercüme yapmak demek değil maalesef. Çeviriyi doğru yapmak da yetmiyor ki bahsettiğin örnekler zaten doğru çeviriler değil. Çevirmenin edebi gücü de olmalı, yine söylediğin gibi eğer bu yoksa başka ellerden geçmeli ve çeviri sonrası da değerlendirmeye alınmalı. Bu kadar ciddi bir işi bu kadar hafife almak da video başlığında belirttiğin gibi okuru aptal yerine koymak oluyor. Emeğine sağlık Sevgili Sercan, kendi adıma bu konuya değindiğin için teşekkür ederim.

    • @SercanBaylan
      @SercanBaylan  3 года назад +22

      Yıllarca aptal yerine konduk. Üstelik bazı kitapları doğru anlayamadık ve doğal olarak doğru yorumlayamadık. Pahalı olan yayınevi iyi çeviri yapıyordur diye manipüle ettiler insanları ama bir yerde foyaları ortaya çıkıyor. Ne kadar dil döksek de şimdilik bir şeyin değişeceğini sanmıyorum. Zaman ayırıp izlediğin ve değerli yorumunu esirgemediğin için ben teşekkür ediyorum Onur Hocam. Sevgiler.

    • @m.ailkyaz7214
      @m.ailkyaz7214 3 года назад

      @@SercanBaylan abi Anna karenina hangisinden alınmalı bu arada karamazov kardeşleri bitirdim iş bankası iyimi

    • @Ritamcanımbenim
      @Ritamcanımbenim 3 года назад

      @@m.ailkyaz7214 Nihal Yalaza Taluyun çevirilerinden olan kitapları düşünmeden gönül rahatlığı ile alabilirsin.

    • @m.ailkyaz7214
      @m.ailkyaz7214 3 года назад

      @@Ritamcanımbenim teşekkür ederim

    • @kozatas
      @kozatas 3 года назад

      @@SercanBaylan Bunun çözümü çok basit. İşine hakim çevirmenler, vasat olup onlardan daha ucuza çevirmenlik yapanların çevirilerini gerekirse anonim olarak ifşa edecekler. 1,2,3 derken yayınevlerine tepki gelecek. Onlar da ucuza çevirmen çalıştıramayacaklar.

  • @nuran0kyay458
    @nuran0kyay458 Год назад +1

    Sizi cok tadr ediyorum ve cok seiyorum sağol oğlum.

  • @hacmustafaus173
    @hacmustafaus173 3 года назад +119

    Video için gerçekten çok çok teşekkürler. Bahsettiğin konulardan biri dışındakileri bilmiyordum. Ensest yerine Kızılbaş ve Alevi kelimelerini kullanarak çeviri yapmak, herkesten özür dilerim ama ne büyük bir adiliktir, o kadar sinirlendim ki ne yazacağımı bilemedim. Yapanlar ve göz yumanlar için olabilecek en kötü kelimeleri düşündüm, yazmadım, herkes kendine göre söylesin. Tekrar teşekkür ederim. Dünyanın en üst edebiyat ödülünün de ne durumda olduğunu biliyoruz zaten....

    • @Saeko-
      @Saeko- 3 года назад +1

      Kesinlikle bana göre vatanına ihanet edip sözde soykırımı tanıyan bir herifin nobel ödülünü alması hiç şaşılacak bir şey gelmiyor insana.

    • @Saeko-
      @Saeko- 3 года назад

      @William James and Pragmatism. Orhan Pamuk

    • @keremmazman3761
      @keremmazman3761 3 года назад +9

      Daha adisi Kızılbaş'ı ensest anlamıyla sözlüğe almaktır. Bu şekilde bazı sözlükler basılmış. Hatta belki çevirmenler de sözlükten görmüştür bilemiyorum.

    • @kozatas
      @kozatas 3 года назад +3

      @@keremmazman3761 İlginç olan, 90'larda en çok izlenen yarışma programını sunan Güner Ümit, espri yapıcam derken telefondaki kişiye "Kızılbaş mısınız?" demişti. Adamın yarışması yayından kalkmakla kalmadı. Bir daha hiçbir yerde çalışamadı. O yıllarda durum böyleyken daha eskiden farklı olması, özellikle Murat Belge gibi bir adamın da gönül rahatlığıyla böyle yazması tuhaf geldi. Belki de kimse kitap okumuyor diye rastlamamıştır :) TV programını herkes izliyordu.

  • @zaferkalay8418
    @zaferkalay8418 3 года назад +18

    Üstünde durulması gereken bir konuydu. Tebrikler Sercan.

  • @osmanseyhan987
    @osmanseyhan987 3 года назад +13

    Bu videonuzda yüzbinlerce okurun sesi olmuşsunuz. Yüreğinize ağzınıza sağlık.

  • @muhammedeminhekimhan524
    @muhammedeminhekimhan524 3 года назад +17

    Türkiye’de kuranı kerim mealleri bile dala GTA kadar birbirinden farklı iken bu söylediklerin tamam eleştirilebilir doğrudur kesinlikle katılıyorum tebrik ederim yani biz dürüstçe çeviri yapmak niyetinde bile değiliz. Çok doğru Bir konuya parmak basmışsın teşekkür ederim kardeşim saygılar sunarım, başarılar dilerim.

    • @Vera0723
      @Vera0723 3 года назад +1

      bunun nedeni "meal" ile "tefsir´in" karistiriliyor veya ikisinin farkli seyler oldugunu bir cok okuyucunun bilmiyor olmasidir. Genelde Elmalili Hamdi Yazirin cevirisinin en az hatali ceviri oldugu söylenir, ama onu bile okurken bir baskasinin anladigi kadarini okuyor oldugunuzu unutmamaniz gerekir. Kuran-i Kerimi bir kez okudum anladim demek pek mümkün degildir, Allahin ilk emri "oku" olmamistir bosuna. Okumak, arastirmak, ögrenmek hic bitmek bilmeyen ve bitmemesi gereken bir prosedür aslinda.

  • @fatmaunal9342
    @fatmaunal9342 3 года назад +23

    Öteki yayınlarından Serpil Demirci çevirisi “ölü evinden anılar “ ilk Dostoyevski kitabı olsaydı bir daha yazarı okumazdım . Yazardan öyle uzak bir çeviriki ….

  • @oguzgode
    @oguzgode 3 года назад +11

    Çok çok değerli bir konuya daha deginmissiniz. RUclips'da booktober olarak adlandirilanlar arasında en farkli ve yararli içerik üreticilerinden birisiniz gerçekten. Yaptiginiz cok çok değerli. Cok teşekkür ederiz👍🏻👏🏻

  • @sinemacar2804
    @sinemacar2804 3 года назад +27

    Kesinlikle her söylediğinize katılıyorum, çok teşekkürler bu konuya değindiğiniz için. Özellikle yeni başlayan okurlar için ya da bir yazarla ilk tanışmada çeviri her şeyden önemli. Mesela Edgar Allan Poe'nun bütün öyküleri İthaki Yayınlarından Dost Körpe çevirisiyle çıkıyordu. Hala aynı çevirmenle mi basılıyor kitap bilmiyorum ama Poe ile çok kötü bir tanışma olmuştu benim için. Zar zor okuduktan sonra kitabın yarısına bile gelmeden bırakmıştım; cümleler karman çormandı ve yazarın ne dediği bile anlaşılmıyordu bazı yerlerde. O zamanlar henüz çevirmenlerle ilgili tecrübem ve bilgim olmadığı için, ben anlamadım herhalde diye düşünmüştüm. Neden sonra internetten çeviri karşılaştırmalarına baktığımda sorunun çeviriyle ilgili olduğunu anlamıştım. O gün bugündür kendisinin çevirdiği kitapları almıyorum. Bu arada kitabı okumak isteyenler için de naçizane tavsiyem Hasan Fehmi Nemli'nin çevirisini almaları olur.

  • @Cherry_Tree.335
    @Cherry_Tree.335 3 года назад +8

    İnce ince tasarladığınız için emeğinize sağlık..daim olunuz bu mecrada

  • @maviadam193
    @maviadam193 3 года назад +8

    Mükemmelsiniz efendim. İnşallah sizin gibi olacağım sizin videolarınızı izledikten sonra çok motive oluyorum harika diksiyonunuz var kendinizi çok iyi eğitmişsiniz umarım bizde kendimizi iyi yetiştirecegiz..

  • @esmaersul3177
    @esmaersul3177 3 года назад +3

    Çok güzel bir konuyu ele almışsınız. Teşekkür ederim.

  • @HelenOzalp
    @HelenOzalp 3 года назад +17

    Sercan bey yine çok emek verdiğiniz bir video olmuş, emeklerinize sağlık. Ben de Fahreneit 451 okudum okurken çevirisi çok kötü olduğu o kadar çok belli ki hiç beğenmedim kitabı zoraki birtrdim.

    • @ZeynepH004
      @ZeynepH004 3 года назад

      Dost Körpe çevirisinden değil mi? Çeviri kötüydü ama ben nedense konusundan dolayı herhâlde hemen bitirdim, ya gerçekten bu çeviriler yüzünden hangi kitapları alıp alamayacağımızı bilemiyoruz. Bu durum çok fena 😣

  • @zozanaktimur6092
    @zozanaktimur6092 3 года назад +13

    Güzel tespitler. Öyle her önümüze gelen yayını okursak önyargılarımız olabilir. Kitap okumaktan soğutuyorlar.

  • @deryameltemozcelebi2040
    @deryameltemozcelebi2040 3 года назад

    Tesadüf eseri videonuza denk geldim. Kanalınızı faydalı buldum. Emeğiniz için teşekkürler . Takipteyim . Saygılar

  • @hasankarapicak
    @hasankarapicak 3 года назад +1

    Okuyan değil de İyi bir okur olma yolunda bu güzel bilgileri bizlerle paylaştığınız için teşekkürler.
    Artık daha dikkatli olacağız...

  • @salvot5403
    @salvot5403 3 года назад +28

    Sercan Bey, bilgilendirici videolarınız için öncelikle teşekkür etmek isterim. Benim de önsözde kitaba dair ayrıntılı bilgi verilmesi konusunda başıma gelen bir olay oldu. Herkese de olmuştur ama yorumları okuyacak kişileri için faydalı olabilir.
    Can Yayınları'ndan çıkan Şubat 2011 basım tarihli Bin Dokuz Seksen Dört kitabının önsözünde kitapla ilgili çok fazla içerik bilgisine yer verilmektedir. Kitabı 2016 yılında okumuştum. Konuyu ve eleştirilerimi Yayınevine e-posta ile bildirdim. Cevap olarak çevirmen Celal Üster ile görüşülüp uygun görüldüğü takdirde sonraki basılarda durumun düzeltileceği bildirildi. Eleştirinin dkkate alınmış ve cevaplanmış olması gayet güzel ancak sonraki basımlarda önsöz düzeltildi mi bilmiyorum, takip etmedim açıkçası.
    Benim çevremle de paylaştığım başka bir sorun daha var. Bu konuyu işlediniz mi bilmiyorum ama hem iyi bir okur hem de kitabevi sahibi olarak sizin görüşleriniz benim için kıymetli olacaktır. Sorun çeviri eserlerin - hatta Türkçe eserlerin - aslına uygun uzunlukta basılıp basılmadığının kitaptan anlaşılamaması. Aklıma gelen ilk örnek Nutuk'tur. Bu eserin bir çok basımı bulunmaktadır ve hacim olarak aralarında çok fakr bulunmaktadır. Bazılarında sadeleştirilmiş bilgisi yer almaktadır ve olması gereken budur, bazılarında hiçbir bilgi yazmamaktadır. Benzer bir durum Suç ve Ceza kitabında da mevcut gördüğüm kadarıyla. Punto ve dizim farkını aşacak şekilde farklı hacimlerde baskıları mevcut ve sadeleştirilmiştir, kısaltılmıştır ya da aslına uygundur gibi bir açıklama da bulunmamaktadır. Yayınevlerinin bu açıklamaları kitaplara koyması faydalı olacaktır.

    • @SercanBaylan
      @SercanBaylan  3 года назад +4

      Çok teşekkür ediyorum, herkes adına faydalı bir paylaşım olmuş.

    • @salvot5403
      @salvot5403 3 года назад

      @@SercanBaylan Rica ederim.🙂

    • @meva4096
      @meva4096 7 месяцев назад

      Şu an elimde ki baskı Can yayınları 2020 70. basım ve kitapta önsöz yok. Sadece kitabın sonunda ''elinizdeki çeviriye ilişkin bir açıklama'' yazıyor. Açıklamada Celâl Üster; 29. basım Aralık 2010'a kadar 26 yıl boyunca bu hatanın sürdüğünü, 2004-2009 yılları arasındaki beş yılda Can Yayınları'nın genel yayın yönetmeni olduğunu ve bu yıl aralığındaki hatada da kendi payı olduğunu da itiraf etti kitabın son açıklama kısmında. Böyle köklü ve kaliteli yayınevlerinin bile uzun yıllar boyu böylesine büyük hatalar yapmış olmaları gerçekten büyük rezalet. İnsan kaliteli diye bildiği yayınevlerine de güvenemeyecekse biz okurlar ne yapmalıyız ve nasıl güvenmeliyiz artık bilemiyorum. Sercan bey'e müteşekkirim 2 yıl önceki bu video şimdi işime yaraması peki yks'den sonra okumak için Anna Karanina ve Oblomovu İletişim yayınlarından sepete eklemiştim. Şimdi ise Anna'yı Can'dan, Oblomov'u ise Everest'ten almayı düşünüyorum. Umarım hata yapmıyorumdur. 😊

  • @muteberelyan2371
    @muteberelyan2371 3 года назад

    Bu ayrıntılı, cesur ve dürüst çalışma için çok teşekkür ederim ☺️

  • @tavsiyeettigimkitaplar
    @tavsiyeettigimkitaplar 2 года назад

    Merhaba, kanal videolarınızı her zaman görüyordum, ama bugün ilk kez izleme fırsatı buldum. İçeriğe ne kadar emek verdiğiniz görülüyor. Bu ufuk açıcı ve bilgilendirici içerik için teşekkürler.

    • @SercanBaylan
      @SercanBaylan  2 года назад +1

      Çok teşekkür ederim. 🙏🏻

  • @semraaksoy355
    @semraaksoy355 3 года назад

    Çeviri konusunu gündemde tutmak bununla ilgili farkındalık yaratacaktir..teşekkürler..

  • @notdefterim7123
    @notdefterim7123 3 года назад +2

    çok mükemmel ,anlamak isediğim şeylerin fazlasını ifade etmişsiniz.sağolun. her yerde paylaşağım bu linki

  • @durdosboyraz6707
    @durdosboyraz6707 3 года назад

    Anlatımınız için teşekkür ederim,sağol yavrum 👏👏👏👏👏❤️❤️❤️❤️

    • @durdosboyraz6707
      @durdosboyraz6707 3 года назад

      Yeni babaanne oldum, ona çocuklarıma bakdığım gibi bamayım . Bana kitap önerirmisin yavrum ❤️🙏

  • @luan--
    @luan-- 3 года назад +7

    Bir çevirmen olmak istiyorum. Bunun için ayda en az 5-6 kitap okuyup edebiyatımı geliştirmeye çalışıyorum. Bu videodan sonra yaptığımın ne kadar doğru olduğunu anladım.

    • @yusufercan6059
      @yusufercan6059 3 года назад +2

      Kitap okumanın yanısıra bahse konu yazarin yaşantısı, kültürel ortamı, zamane esprilerine de hakim olmak önemli diye düşünüyorum... iyi çalışmalar.

  • @av.semihdogan
    @av.semihdogan 3 года назад +9

    Harika konulara değinmişsiniz. Keyifle izledim. Teşekkürler.

    • @GamerFatih
      @GamerFatih 3 года назад +1

      Ooo Semih abi :D, yıl 2021 uğraştığımız konulara bak ya :D komedi resmen.

    • @av.semihdogan
      @av.semihdogan 3 года назад +1

      @@GamerFatih Güzel yerde buluşmuşuz 😊 Aslında konunun yüzyıllarla bir ilgisi yok. Çünkü yüzyıllardır halk aptal yerine konuluyor…

    • @GamerFatih
      @GamerFatih 3 года назад +1

      @@av.semihdogan Aaaaah ah bizi düşünen yok ki be abim

  • @iremak9306
    @iremak9306 3 года назад +2

    Gerçek bir okur olma azminde olanlar için hakikaten de dikkat etmemiz gereken noktaları bize gösterdiğiniz/hatırlattığınız için teşekkürler ⚡

  •  2 года назад

    Çok önemli konulara değinmişsiniz. Teşekkürler

  • @soonb1668
    @soonb1668 3 года назад

    Çok güzel ve önemli bir konuyu anlatmamışsınız teşekkür ederiz.👍

  • @cakrcal856
    @cakrcal856 3 года назад

    Ana ekrana düştü de dedim bir bakayım. O kadar sardı ki anlatımınız. Ayrıca konunun önemi gerçekten büyük. Emeğinize sağlık.👏

  • @emredalgic
    @emredalgic 3 года назад +6

    bu çeviri konusu beni çok endişelendiriyor ama temel ilgi alanım edebiyat olmadığı için bu konuya dalıp vakit kaybetmek istemiyorum. ben de iletişimin çevirilerinin daha kaliteli olduğu önyargısı oluşmuştu. iş bankası sanki seri imalata bağladı bu işi gibi geliyor. engin altay'ın çevirisi açıkçası şaşırttı. video için teşekkürler. makaleyi okuyacağım.

  • @omerfarukbilgin4990
    @omerfarukbilgin4990 3 года назад +6

    Çok kaliteli ve farklı bir içerik olmuş, elinize sağlık.

  • @mehmetgungor4560
    @mehmetgungor4560 3 года назад +2

    Teşekkürler, emeğinize sağlık.
    Yerinde ve üzücü tespitler.

  • @mahsumklc9325
    @mahsumklc9325 3 года назад +1

    Çok güzel bir video olmuş elinize sağlık.

  • @sahrases
    @sahrases 8 месяцев назад

    Bu konuya değindiğiniz için çok teşekkür ederiz. Önereceğiniz kitaplarla birlikte çevirmenler hakkında da daha çok bilgi verirseniz okuma zevkimizi kaybetmeden kitaplarla buluşmaya devam ederiz.

  • @blgzngn3589
    @blgzngn3589 3 года назад +5

    O zaman ben de bir itirafta bulunayim. Bir arkadasima is bankasi yayinlarin da Bir kaç tane dünya klasiğin de bir türlü kitabın içine giremeyip kitaplari pek begenmedigimi soyledim. O da bu kitaplari begenmedigime cok sasirdi ve cevirmenine hic baktin mi ? Dedi. Acikcasi hic bakmamistim. Bazi cevirmenler cok basarili olsa bile sana gore olmayabiliyor dedi. Eve gidip o begenemedigim kitaplari topladim ve cevirmenine baktim: ve hepsi ayni cevirmendi. Bundan sonra o cevirmenin yer aldigi kitaplari almiyorum. Gercekten herkese iyi gelen size gelmeyebiliyormus. Ayni kitaplari can yayinlarindan temin edip okumayi planliyorum.

  • @duyguturkuyan6264
    @duyguturkuyan6264 3 года назад

    Tesadüf gördüm videonuzu. Hiç bilmediğim şeyler öğrendim. Teşekkürler verdiğiniz bilgilere. Hemen abone oluyorum

  • @SaadetOZTRK
    @SaadetOZTRK 3 года назад +1

    bu konuya değindiğiniz için teşekkür ederim.

  • @sevgipolat8127
    @sevgipolat8127 3 года назад

    Videoyu ön yargıyla izlemeye başladım ancak çok yerinde bir kayıt olmuş. Abone oldum. Teşekkürler.

  • @bonfire8594
    @bonfire8594 3 года назад

    Emeğinize sağlık çok bilgilendirici bir video olmuş.

  • @NMuratBAYRAKTAR
    @NMuratBAYRAKTAR 3 года назад +2

    YKY hep yapıo bu spoiler işini kitabın arkasında veya önsözünde, her şeye rağmen İletişim yayınları klasiklerini tüm İş Bankası yayınlarına tercih ederim.. Ben her yazarı her yayınevinden okumaya karşı olup bana göre; Shakespeare - Remzi kitap, Kafka- Varlık yayınları, Steinbeck - Sel Yayınları, S. Zweig - Can yayınlarından okunmalı vb..
    Çeviri işinde bir de orjinal dilinden mi yoksa ingilizceden mi çevrilmiş o da önemli örneğin rus edebiyatı rusçadan mı direkt çevrilmiş o kısım çok önemli, çevirinin çevirisi olunca anlam kayması artıyor ve işin özü iice kaçıyor...
    Güzel hazırlanmış video, tebrikler..

  • @cagryagmur7849
    @cagryagmur7849 3 года назад +7

    Sercan Hocam Ben çok iyi derecede ingilizce biliyorum yds puanım 80 sizin bahsettiğiniz çeviri hataları "ithaki ben robot" kitabından şikayetçiyim ve birçok ingilizce çeviride de mevcut. Bunları da göze almanızı rica ederim. okuduğum romandan tat alamıyorum bu sebeple.
    vay be nimloth'u da gördüm solda elinize sağlık görsel bir ziyafet sunmuşsunuz :) Tolkien'e göz kırpılmış:)

    • @SercanBaylan
      @SercanBaylan  3 года назад +1

      Teşekkür ediyorum, bu videonun devamı gelirse mutlaka bahsi geçen kitaptan da söz edeceğim. Tolkien candır :))

    • @ayselilhan4412
      @ayselilhan4412 3 года назад +1

      hangi yayından okumalıyız ben robot'u

    • @cagryagmur7849
      @cagryagmur7849 3 года назад

      @@ayselilhan4412 mümkünse ingilizce okuyun Aysel Hanım ben türkçe çevirilerinin hepsini okudum hiçbiri güzel değil anlamını kaybediyor. Kaybetmesini geçtim, okuru bilimkurgudan soğutuyor bu soğutma bence affedilemez bir hata çünkü o okur birdaha geri gelmeyebilir temelli bırakabilir.

  • @TheRealDiabolik
    @TheRealDiabolik 3 года назад +1

    Sercan bey, Küçük Prenste yapılan tahrifat hakkında ne düşünüyorsunuz? İlk kısmında bulanan Türklerle ilgili kısmın 5 farklı tercümesine araştırırken denk geldim. Malesef orjinal metinde ne yazdığına ulaşamadım.

  • @kubraakaln5300
    @kubraakaln5300 3 года назад

    Bilgilendirme için teşekkürler 🙏🏻 Çok faydalı bir içerik olmuş.

  • @jamieehs8034
    @jamieehs8034 Год назад

    Muhtesem bir kanalsiniz

  • @gurkancolak3269
    @gurkancolak3269 2 года назад

    Tarih, Bilim ve Din üzerine okumalar yapan bir gencim ve kanalını çok beğendim. Başarılarının devamını dilerim.

  • @Umranaydin948
    @Umranaydin948 3 года назад

    Harika ve çok önemli bir konuya değinmişsiniz... emeğinize sağlık

  • @marsy5142
    @marsy5142 2 года назад

    Güzel video olmuş emeğinize sağlık

  • @aytu2749
    @aytu2749 3 года назад

    Lütfen devam devam edin harika bir içerik olmuş. Emeğinize sağlık.

  • @hakanyavas2126
    @hakanyavas2126 2 года назад

    bravo dostum. soylediklerinin her kelimesi doğru. söyleyemediklerine de katılıyorum :)

  • @dundarmifflin
    @dundarmifflin 3 года назад +2

    video için teşekkürler. ben de henüz taze bir çevirmenin ve ilk kitabımı geçtiğimiz sene çevirdim. kaynak dile yeterli miktarda hakim olmama rağmen, aşağı yukarı 200 sayfalık bir öykü dizisini çevirmem neredeyse 1 senemi aldı. tabii ki bunda tecrübesizliğimin payı büyük olsa da, esasen işin uzun sürmesindeki en büyük pay, çeviride muğlaklığa yer bırakmamak adına her bir sayfayı farklı edebi ve akademik kaynaklarla destekleyerek çevirmemdeydi. hatta emin olmadığım kısımlarda birden fazla budak açıp öyle devam ettim. nitekim editöre de o şekilde teslim ettim. en azından elimden gelenin en iyisini yapmaya çalıştım ve içim rahat. benim gibi taze çevirmen olan ya da olmak isteyen akranlarıma tavsiye olarak söylemek isterim: bir eseri çevirirken _özellikle eski bir eserse_ çevirdiğiniz kitaptan daha çok, bağlantılı diğer eserleri okumanız gerektiğini unutmayın ve sizden çok kısa sürelerde istenen önemli çeviri tekliflerini değerlendirirken gerçekçi olun.

    • @SercanBaylan
      @SercanBaylan  3 года назад

      Emeğinize sağlık, kitap yayındaysa ismini söylerseniz satın almak isterim.

  • @Okanınkitaplığı
    @Okanınkitaplığı 3 года назад +3

    tespitiniz çok güzel ve yerinde emeklerinize sağlık

  • @Yrddoçdraristotales
    @Yrddoçdraristotales 2 года назад

    Sercan bey Tolstoy' un İtiraflarım eserini kimin çevirisini ve yayınlarından okumamı tavsiye edersiniz,bir de Spinoza'nın Teolojik politik incelemesini kimin ve yayınevi tavsiyesi alabilir miyim?
    TDV yayınlarından çıkmış eserini almıştım ama iyice baydı.

  • @Esra_61994
    @Esra_61994 3 года назад +1

    Çok başarılı bir video olmuş. Tebrikler. Böyle bilgilendirici videolar daha çok gelsin.

  • @travelalong7877
    @travelalong7877 3 года назад

    müthişsiniz. daha önce çeviri konusunun üzerinde hiç bu kadar düşünmemiştim. çok teşekkürler. daha dikkat edeceğim ve almadan araştıracağım.

  • @pembekazanlefkarachannel
    @pembekazanlefkarachannel 2 года назад

    Çok faydalı bir video olmuş.Teşekkürler.

  • @muratozcan8843
    @muratozcan8843 3 года назад +1

    Çok önemli bir konuya değindiğiniz için bir kitapsever olarak size teşekkür ederim. Ülkemizde ne yazıkki kitap okuyanın sayısı az olmakla birlikte kitap okuyanların ise büyük bir kısmı çeviriye dikkat etmiyor. Dostoyevski külliyatından iki eser hariç tümünü okudum; Tolstoy'un ise Anna Karerina, Savaş ve Barış, Diriliş başta olmak üzere önemli eserlerini okudum. Okuduğum çeviriler arasında Nihal Yaluzu Taluy, Ayşe Hacıhasanoğlu ve Mazlum Beyhan Rusça çevirileri birbirine denk ve bu işin hakkını vermişler. Gelelim Ergin Altay çevirilerine. Birinci olarak kurmuş olduğu cümleler devrik, ikincisi sansürcü ve ilkeli değil. Karamazov Kardeşlerde İvan Karamazov ile Alyoşa Karamazov arasındaki Türklerle ilgili geçen diyaloğu sansürledi. Karamazov Kardeşleri İş Bankasından Nihal Yalaza Taluy, Can Yayınlarında Ayşe Hacıhasanoğlu ve Alfa Yayınları Koray Karasulu hariç bütün çeviriler sansürlü ve işlerine gelmeyen yerleri çıkarmışlar. Bir yazarı ve eserini beğenmeyebilirsin veya fikirlerini eleştirebilirsin ve eseri çevirmez yayınlamazsın. Ancak sansür ve metinden eksiltme ve yazarın vermek istediği mesajı çarpıtmak bir emek hırsızlığı ve ahlak yoksunluğudur. Son olarak okurların bir eseri farklı çevirilerden karşılaştırarak okuması ve çapraz okuma yapması verimli olur. Birde ensest kelimesini kızılbaş, alevi diye çeviren kişileri ve yayınevlerine inanç ve vicdan özgürlüğüne hakaretten ve halkı kin ve düşmanlığa sevketmekten dava açılması lazım. Okuyan, düşünen, sorgulayan ve üreten ve hertürlü inanç ve etnik kökeni ne olursa olsun birbirine saygı ve sevgi bekleyen bir TÜRKİYE temennisiyle.

    • @SercanBaylan
      @SercanBaylan  3 года назад +2

      Çok teşekkür ediyorum değerli yorumlarınız için. Altına imzamı da atıyorum!

  • @liliandlili5656
    @liliandlili5656 3 года назад

    şahane bir video olmuş . emeğinize sağlık Sercan Bey .. verdiğiniz isimlerden yola çıkarak çeviri kitap alınca özellikle onlara dikkat edeceğim. sevgiler

  • @veyselkzl2338
    @veyselkzl2338 3 года назад

    Öneri üzerine geldim. Video harika olmuş. Tebrik ederim, Güzel İnsan.

  • @totemkadin0195
    @totemkadin0195 3 года назад

    Çok güzel ve bilgilendirici bir video olmuş.Çok teşekkür ederiz.

  • @atolyezem
    @atolyezem 3 года назад +6

    Öncelikle böyle güzel bir konuya değindiğiniz için çok teşekkürler Sercan Bey. Bu konu biz okurların bence kanayan yarası. Yakın zamanda İletişim Yayınlarından çıkmış Alice Harikalar Diyarında kitabını okudum, çevirisi berbat diyebileceğim kadar kötü idi. Öyle ki dünyaca beğeni almis bir eseri anlamadan, beğenmeden son sayfasına dek anlamak ümidi ile okudum. Yine videoda adı geçen kitapları da okudum,onlar da ayni idi. Giden zamanıma mı acıyayım yoksa bizi aptal yerine koyan yayınevlerinin yaptığına mı acıyayım bilemedim doğrusu.

  • @BulentOzgun
    @BulentOzgun 3 года назад

    Fahrenheit 451 çeviri karşılaştırmamı bir kaynak olarak göstermeniz beni mutlu etti. Teşekkür ederim.

    • @SercanBaylan
      @SercanBaylan  3 года назад +1

      Emeğiniz için biz teşekkür ederiz.

  • @chn9321
    @chn9321 2 года назад +1

    Ben çevirinin bir kitabın lezzetini bu kadar değiştirdiğini ne yazık ki çok geç öğrendim. Son zamanlarda iş bankası kültür yayınlarını tercih ediyorum. İyi bir okur değilim o farkı hissedemiyorum belki ama yine de iş bankası çevirileri çok hoşuma gidiyor

  • @cartman6666
    @cartman6666 3 года назад

    Emeğinize sağlık çok aydınlatıcı bir çalışma olmuş

  • @harflerinsihri
    @harflerinsihri 3 года назад

    Çok faydalı bir video olmuş, bu konuya dikkat çekmeniz çok çok kıymetli. Emeğinize sağlık. Kanalınız daha fazla aboneyi hak ediyor kesinlikle, ben de şu andan itibaren bildirimleri açacağım. Kaliteli içerik üretiyorsunuz ne zaman görsem.

  • @amelie-ou1tp
    @amelie-ou1tp 3 года назад

    Sercan bey yine çok faydalı bir video olmuş ilgiyle izledim ..bir de ülkemizde yapılan edebiyat yarışmaları hakkında bilgi veren bir video hazırlayabilir misiniz? Ya da bununla ilgili siteler hakkında? Sevgiyle kalın 🕊☮

  • @asumanpocanozturk8716
    @asumanpocanozturk8716 3 года назад

    Çok yerinde bir konu ve doğru başlık....

  • @sabo5260
    @sabo5260 3 года назад +2

    Verdiğiniz bütün kaynakları inceledim, çok faydalı oldu. Geçen hafta Anna Karenina'yı iş bankasından almıştım ciltli olması tercih nedenimdi. Hasan Ali Ediz kadar olmasa da Ayşe Hacıhasanoğlu çevirisini tatmin edici buldum. Asıl bomba ise Dost Körpe çevirileri hakkındaki bilgilerden sonra okuyacağım Dune serisi ile ne yapacağımı kara kara düşünmeye başlamam oldu :(

    • @SercanBaylan
      @SercanBaylan  3 года назад

      Siz yine de Dune okurlarından bilgi alın :)

    • @denizyldz7161
      @denizyldz7161 3 года назад +1

      @@unzileavc2667 bulursaniz yazin bende merak ettim

  • @karganinkitaplari
    @karganinkitaplari 3 года назад

    Çok güzel ve bilgilendirici bir video olmuş dostum.Ağzına sağlık. Çeviri konusundaki yanlışlıkları ama gerçekten yanlışlıkla yapılmış olanları bir nebze anlayışla karşılarım ama ödül konusunda, yabancıya gitmesin diye düşünenler ve Murat Belge gibi davrananlar olması en azından edebiyat dünyasından eksilmesi gerekiyor en kibar tabirle.

  • @fatmaacar9198
    @fatmaacar9198 3 года назад

    Sercan çok aydınlatıcı ve haklı bir video olmuş, keşke daha çok yayılsa duyulsa… Yayınevleri, editörler, çevirmenler izlese…Emeğine sağlık bu kaynak niteliğindeki videon için teşekkürler 🌸

  • @Saeko-
    @Saeko- 3 года назад

    Gerçekten çok haklısın, böyle bir şey yapıldığını bilmiyordum iyi oldu öğrendiğim. Ama ne yazıktır ki hiç şaşırmadım bulunduğumuz ülkede gayet doğal bir şeymiş gibi geldi maalesef. Olddum olası sansüre, her türlü yanlış çeviriye karşıyımdır zaten eline sağlık.Ödül konusu için de çok teşekkürler "oo bu ödül almış hemen almalıyım" tarzında hiç bir zaman hareket etmemiştim yine de öğrendiğim iyi oldu.

  • @myonethat
    @myonethat 3 года назад +1

    Her türlü yolsuzluğun, devşirmenin, sansürün yapıldığı bir ülkede elbet kitaplar da bundan nasibini alıyor olmalı evet bunu hiç düşünmemiştim gerçekten teşekkürler.

  • @ugurergun6345
    @ugurergun6345 3 года назад

    İnanın bana son yıllarda belgesel filmlerde de Türkçemizin canına okuyorlar.

  • @ezgicetin5855
    @ezgicetin5855 3 года назад

    Harika noktalara değinmişsiniz.

  • @Capanogluturgut
    @Capanogluturgut 2 года назад

    Sercan bey merhabalar. Videolarınızdan birisinde Tolstoy un muhammed kitabından bahsediyordunuz. Böyle bir kitabı olmadığını. Bu hangi videoydu? Bulamıyorum. Yardımcı olursanız çok sevinirim

  • @nimetkocak8360
    @nimetkocak8360 3 года назад +1

    Güzel bir içerik olmuş.Emeginize sağlık.

  • @ulkucumhur
    @ulkucumhur 3 года назад

    Video için teşekkürler Sercan Bey. Şöyle cesur bir yayınevi çıksa da dilimize layığıyla kazandırılmamış eserleri yeniden çevirip satışa sunsa. Başlığınıza da sonuna kadar katılıyorum. Neticede kitaba ulaşmak kolay olsa da kitap satın alabilmek o kadar da kolay değil. Onca karşılaştırma videosu izleyip, para biriktirip hangi yayınevini tercih edeceğimiz konusunda bir karara varınca da -doğal olarak- en iyi çeviriyi bekliyoruz. Biz okurları bu hususta mağdur etmeleri korkunç. Yazarlara yapılan saygısızlığı ifade etmeyeyse dilim varmıyor ne yazık ki...

  • @esmiramammadova519
    @esmiramammadova519 2 года назад

    Ilk önce video icin teşekkür ederim! Çok haklisınız, söylediklerinize katiliyorum. Cevirim o kadar ustacasina yapilmiş olmali ki, yazarin söylemek istediklerini ve ayni zamanda duygularını okura anlatmalı ve bu elbet ki buyuk bir ustalık ister. Bu yüzden sevdiyim kitapları hep yazarın yazdığgı dilde orijinal okumagi tercih ettim.

  • @yusufercan6059
    @yusufercan6059 3 года назад

    Dostum merhaba. Arka planı sade bir tema yapsan daha hoş olur. Bu şekilde göz yoruyor sadece. Taze takipçin olarak naçizane isteğim. Tabii takdir kendinin.
    iyi çalışmalar.

  • @ugurbngol
    @ugurbngol Год назад

    Hangi yayın evinden almalıyız? Doğrusu hangisi acaba?

  • @Capaaam
    @Capaaam 2 года назад

    Bu nasıl güzel video helal olsun

  • @anonimus7229
    @anonimus7229 3 года назад

    Daha önce çevirinin bu kadar önemli olduğunu bilmiyordum ama sağ olsun ithaki yayınları bana çok iyi öğretti. Teşekkür ediyorum kendilerine. Artık çok daha dikkat ediyorum.
    İthaki’nin bilim kurgu serinin bir kitabını almıştım. Daha önce bir çok kitabını okuyup bayıldığım yazarın kitabını bir yılda okuyamadım. Bunun benim hatam olduğunu düşünüyordum. Kendime haksızlık etmişim. Kitabı baştan okuyup da hiç bir şey anlamadığımda araştırma yaptım ve bunun nedeninin çeviri kalitesinin vasatın altında olması olduğunu anladım. Benim gözümde çevirmen yazar kadar değerli artık. Teşekkürler ithaki yayınları…

  • @mehmetfatiharvs4469
    @mehmetfatiharvs4469 3 года назад +2

    Çok teşekkürler yerinde bir video olmuş. Önsözleri bende okumuyorum. Çevirmen olarak Rıza Hakmen diyorum nokta.

  • @yaseminnarin3919
    @yaseminnarin3919 3 года назад

    Çok güzel bir konu seçmişsin, okurların düşüncelerini dile getirdiğin için çok teşekkür ederiz.

  • @osmanozbayraktar967
    @osmanozbayraktar967 2 года назад

    Kitap piyasasında olanlar beni çok üzdü ama şaşırmadım. Kitaptan insanları soğutmak için yapmadıkları cambazlık kalmamış. Sercan Baylan, kitapları onaylayacak bir üst kurum kurulamaz mı? Eski veya yeni kitapları almadan önce sorgulayabileceğimiz bir yer (dergi veya internet sitesi) var mı? Bir de sizden öğrenmek istediğim, bir kitabı almadan önce elimden geldiği kadar sorgulamaya çalışıyorum ama kafama takılan bir konu da, kitap sayfaları! Bir yerde 100 sayfa olarak yayınlanan kitap başka bir yerde 350 sayfa, neden böyle? Kitap konularındaki faydalı yayınlarınız için teşekkür ederim.

  • @larmesdhorreur
    @larmesdhorreur 3 года назад

    İtiraflarım adlı eserin sansürsüz halini hangi yayın evi ve cildinde bulabiliriz cevap verirseniz çok mutlu olurum. teşekkür ederim.

  • @ichinisanyongo
    @ichinisanyongo 2 года назад

    Şimdiye kadar hiç Tolstoy okumadım okumaya başlasam bu sansürlerden kaçınmak için hangi yayınevini tercih etmeliyim? Anlattığınız sebeplerden Türkçe'ye çevrilmeyen eseri varsa onları da okumak isterim.

  • @tulayesgi4329
    @tulayesgi4329 3 года назад

    Emeğinize sağlık teşekkür ederiz. Size bir sorum olacak yanıtlarsaniz sevinirim. Suç ve ceza kitabını bir arkadaşım hediye etti. İletişim yayınlarının okusam mi iş bankası yayınlarının çevirisini mi alsam

  • @calcen_
    @calcen_ 3 года назад

    Video için teşekkürler. Sizden ricam, benzer bir konu olduğu için yazıyorum, eğer ilginiz varsa ablasının Nietzsche'nin kitaplarını nasıl tahrif ettiğini de anlatır mısınız?

  • @하늘박-f9j
    @하늘박-f9j 3 года назад

    Söylediğin her cümleye katılıyorum.yillarca aptal yerine alındık.videonu beğenmeyen neden beğenmemişler anlamadım!??

  • @ilhamikrm5228
    @ilhamikrm5228 3 года назад

    Ağzınıza sağlık kardeşim. fahrenheit konusunda aynı fikirdeyim. Sevgiler, saygılar.

  • @bianyks2917
    @bianyks2917 3 года назад

    videonuz iyi ki önerilenlerime çıktı, abone oldum

  • @gurkanshakespeare1564
    @gurkanshakespeare1564 3 года назад

    Sercan Bey, harika bir konuya değindiğiniz ve bu konuyu gündeme aldığınız için öncelikle edebiyatçı biri olarak çok teşekkür ediyorum. Ne yazık ki Türkiye'de birçok alanda olduğu gibi bu alanda da kokuşmuşluk ve çürümüşlük en üst düzeyde. Buradan kendi gemilerini yürüten her düzeyde yöneticilere sesleniyorum: EDEBİYATIMIZA BARİ DOKUNMAYIN!!!

  • @mineguler4749
    @mineguler4749 Год назад

    Elimde engin yayinciligin Mete Ergin ve Gani Yener cevirileri ile yayınladığı kitaplar var tavsiye eder misiniz