Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
很好聽的歌!我阿公最喜歡唱的一首歌!
真的是非常懷念的歌曲。我第一次接觸到的歌曲並不是日原曲的「初めての出航」(原唱:曾根史郎)而是台語版本的「快樂的出帆」, 後來才知道有日原曲。對於台語版我年輕時候透過台灣國際廣播常常聽到過這首歌曲, 雖然已經是懷舊經典老歌了, 但不論日語歌、台語歌, 對我來説, 是忘不了而難得的一首歌。
從小聽到大的旋律,今天才發現原曲是日本歌!
只要是好聽 耐聽的樂曲 8 9成都是日本原曲!😅😅😅
1958年 東京タワー竣工の年ですね。名前は知ってましたが、こんなに上手な歌手だったのね。
好好聽喔!
感激分享,平安喜年來。
好棒!謝謝您
謝謝分享好聽演歌 訂閱🤗👍👏
謝謝妳的喜愛與支持。
谢谢上载和字幕。我是听了孙淑媚的台语版之后才来这的。孙淑媚的真的是百听不厌。
謝謝你的不嫌棄!😄
台語原唱是陳芬蘭小姐〔 也已經是阿嬤級了,嫁到日本多年……你認識的孫淑媚差她大約40年?!〕😊😊😅😊😊
感謝您的分享、原唱好像台灣歌手黃三元。
えっ、まさか?と思いながら、ルーペで見ていました。曽根史郎さんの赤ちやんの時なのでしよかしら、可愛い、想像どおりですとても、うれしいです、有難う御座います。
Thank you for your appreciation,Glad you like this song.(I only speak simple English, please don't mind~😅😅😅)
台湾で選挙の主題歌。
@@楊志明-b7l 國民黨?
原版中的原版 78轉 !……🤩🤩🤩
近いうちにこんな気分の時が来ル事願う、コロナ早く収まりますように、
👍👍👍🤗🤗🤗
My father like to sing keraoke of this song.
My grandpa loved this song too,And my dad likes to listen to this song too.
今天我才知道是日本歌
有字打錯---出航-しゅっこう 才對!
コメ欄に中国語が多くて驚いた。
Because the lyrics was translated to the Taiwanese dialect and became a popular folk song among people of my grandparents’ age
@@yueh-chenlee2646 ほー。当時は人気があったんだナ。Got it.
感覺台語版的更好聽
你指的是陳芬蘭版本嗎?我想很多人應該都是聽那首"快樂的出帆"長大的~^^
@@yihcheng1020 陳芬蘭的我沒有聽過,我聽的是孫淑媚唱的
也可以聽聽江蕙唱的日文版哦!
很好聽的歌!
我阿公最喜歡唱的一首歌!
真的是非常懷念的歌曲。我第一次接觸到的歌曲並不是日原曲的「初めての出航」(原唱:曾根史郎)而是台語版本的「快樂的出帆」, 後來才知道有日原曲。對於台語版我年輕時候透過台灣國際廣播常常聽到過這首歌曲, 雖然已經是懷舊經典老歌了, 但不論日語歌、台語歌, 對我來説, 是忘不了而難得的一首歌。
從小聽到大的旋律,今天才發現原曲是日本歌!
只要是好聽 耐聽的樂曲 8 9成都是日本原曲!😅😅😅
1958年 東京タワー竣工の年ですね。
名前は知ってましたが、こんなに上手な歌手だったのね。
好好聽喔!
感激分享,平安喜年來。
好棒!謝謝您
謝謝分享好聽演歌 訂閱🤗👍👏
謝謝妳的喜愛與支持。
谢谢上载和字幕。我是听了孙淑媚的台语版之后才来这的。孙淑媚的真的是百听不厌。
謝謝你的不嫌棄!😄
台語原唱是陳芬蘭小姐〔 也已經是阿嬤級了,嫁到日本多年……你認識的孫淑媚差她大約40年?!〕😊😊😅😊😊
感謝您的分享、原唱好像台灣歌手黃三元。
えっ、まさか?
と思いながら、ルーペで見ていました。
曽根史郎さんの赤ちやんの時なのでしよかしら、可愛い、想像どおりです
とても、うれしいです、
有難う御座います。
Thank you for your appreciation,
Glad you like this song.
(I only speak simple English, please don't mind~😅😅😅)
台湾で
選挙の主題歌。
@@楊志明-b7l 國民黨?
原版中的原版 78轉 !……🤩🤩🤩
近いうちにこんな気分の時が来ル事願う、コロナ早く収まりますように、
👍👍👍🤗🤗🤗
My father like to sing keraoke of this song.
My grandpa loved this song too,
And my dad likes to listen to this song too.
今天我才知道是日本歌
有字打錯---出航-しゅっこう 才對!
コメ欄に中国語が多くて驚いた。
Because the lyrics was translated to the Taiwanese dialect and became a popular folk song among people of my grandparents’ age
@@yueh-chenlee2646 ほー。当時は人気があったんだナ。Got it.
感覺台語版的更好聽
你指的是陳芬蘭版本嗎?
我想很多人應該都是聽那首"快樂的出帆"長大的~^^
@@yihcheng1020 陳芬蘭的我沒有聽過,我聽的是孫淑媚唱的
也可以聽聽江蕙唱的日文版哦!