que sentimiento, caray por eso me lo lloro, asi como cuando oia cantar a mi madre, a su ladito desde pequenita aprendi a cantar y nunca olvido, nunca!!!!!, asi, y bien zapateadito
ESTA CANCION ES UN HIMNO CARAJO Q LLEGA AL MAS PROFUNDO DE MI ALMA ,SIN LLORAR MADRECITA ANTONIA TORRES POR CARHUANCA EN MI AYACUCHO COMO DICE LA CANCION Q BIENES TENGO Q RETAS TENGO CARAJO PARA LLORAR ALGUN DIA VOLVRERE AMI AYCUCHO RAFAELITO DESDE ITALIA CON CARIÑO
wow. Prfirio Ayvar que preciosa cancion que llega al alma,cuanta nostalgia gracias por cantar en nuestra lengua felicitaciones y pues te deseo muchos mas exitos desde Canada.
Q BESTIA ESA VOZ Q SE MANDA EN MI TIERRA NADIE CANTA ASI Y SOBRE TODO EN LA FUGA Q ELEVA SU VOZ RECONTRA ALTO IMPRESIONA ESTE PATA QUISIERA CONOCERLO SALU2
me encanta,, escuche tantas veces a mis abuelos cantarnos en la finca que vivan los años maravillosos que viví en el Perú,,por motivos estoy lejos de mi tierra..te quiro mi Apurimac,,Abancay donde vivi saludos a la promo 92 de las mechita 5ªb.
CON EL DEBIDO RESPETO AMIGO, VENGO A ESTE CANAL A INVITARTE A QUE PASES POR MI CANAL PARA QUE VEAN LO MEJOR DE CORA CORA , SUSCRIBANSE Y RECIBIRAN NOTIFICACIONES PARA SABER DE NUESTRA MADRE TIERRA CORA CORA
muchisimas gracias mundo quechua ,asi como dice el otro comentario ,ahora si es mas bonito cantarla ,para los que no sabenmos quechua,se les agradecen bastante,a ver si traducen otras cansions,,,saludoss ....
Que bueno que esta escrito en quechua, seria de gran ayuda para todas las personas que no saben el quechua, escrita asi en el comentario da gusto cantarla, si no es mucho pedir espero encontrar mas canciones escritas asi, gracias mundoquechua por el trabajo y tambien a puritochanka por colgar el video
LETRA: SIWAR QINTICHA (picaflor, picaflorcito) I ESTROFA: (0:24 - 1:30) Siwar qintichay quri rapracha, maytam pawanki? (picaflor picaflorcito de alitas doradas, ¿a dónde vuelas? (bis) siwar=qinti=picaflor/*quri=dorado/-cha=sufijo diminutivo/*rapra=alas/*may=dónde/*paway=volar Mayta rispataq allinri kawaq, mana ñuqawan (a donde estés yendo, no estarás bien sin mí) (bis) riy=ir/*allin=bien/*kay=ser/*mana=no/*ñuqa=yo/-wan=con chaki wayquman mana yakuyuqman chayman chayaspa (cuando estés llegando hacia allá, a un riachuelo seco sin agua) (bis) chaki=seco/*wayqu=riachuelo/*yaku=agua/ *-yuq=el que tiene/-man=hacia/*chay=allá/chayay=llegar sombranaykipaq mana tarispa, chaypim waqanki (cuando no encuentres donde ponerte en la sombra, ahí mismo llorarás) sombray=ponerse en la sombra/-paq=para/*tariy=encontrar/*waqay=llorar upyanaykipaq mana tarispa, yuyariwanki (cuando no encuentres donde beber, me comenzarás a recordar) *upyay=beber/*yuyay=recordar II ESTROFA (2:15 - 4:05) ¿Qué bienes tengo, qué rentas tengo, ima llaqtapi? (“ima llaqtapi”=¿en qué pueblo?) (bis) *ima=qué/*llaqta=pueblo/-pi=en manay mamayuq manay taytayuq, waqanallaypaq (no tengo madre ni padre, sólo me queda llorar) mama=madre/*tayta=padre/-lla=sólo manay mamayuq manay taytayuq, llakinallaypaq (no tengo madre ni padre, sólo me queda sufrir) *llakiy=sufrir loroschalláy silbaykapullaway (mi lorito, silba por mí) (bis) -yku=sufijo que connota cortesía en una petición, se transforma a “-yka” en presencia de “-pu”/-pu=sufijo benefactivo, connota el hacer algo en beneficio de alguien/*-wa=a mí/*-y=sufijo imperativo directo en singular esquinachapi tiyaq niñachata, esquinachapi sayaq niñachata (a la niñita que esta sentada en la esquinita, a la niñita que está parada en la esquinita) tiyay=sentarse/-q=el que ejecuta una acción/*sayay=pararse manaña manaña uyarisuptiyki, mañana manaña uyarisuptiyki (cuando (ella) ya no te oiga, cuando (ella) ya no te oiga) *-ña=ya/uyariy=oír hombrochallanpi tiyaykuspayki, rinrichallanpi kachuykapullaway (sentándote en su hombrito, dale por mí un mordisco en su orejita) *tiyay=sentar/*rinri=oreja/*kachuy=morder (&&)ananaw! akakaw! nispa, nisuptiyki (Cuando te diga “¡Qué dolor! ¡Qué dolor!”) (bis) *Ananaw!=¡qué dolor!/*Akakaw!=¡qué dolor!,¡qué calor!/*niy=decir chaynam paypapas sunqun nanan riki (así seguramente le dolerá su corazón) *pay=él, ella/*nanay=sentir dolor/ riki=por supuesto, seguramente hukpa brazonpi qawallasuptiyki (cuando te vea en brazos de otro) *huk=uno,un,otro/*qaway=mirar se repite una vez más desde (&&) Para más traducciones unirse a: facebook.com/groups/1209878805748908/ Somos un grupo de amantes de nuestro quechua ayacuchano :)
picaflor de alitas de oro a donde vuelas vayas donde vayas sin mi no estaras bien lleganda a una quebrada seca y solitaria recordando tus andasas lloraras triste recordandome algo asi es tu sabes q el quechua es rico y es dificil traducirlo
Felicitaciones y agradecimiento a Albertotrivial por la escritura en quechua para que los que queremos cantar al compas del video lo podamos hacer con ese sentimiento que solo lo tiene el quechua...gracias amigo.
► QUECHUA - AYACUCHANO _: SI QUIEREN ESCRIBIR QUECHUA ES FACIL, PORQUE, IDIOMA QUECHUA SOLO SE ESCRIBE CON VOCALES CERRADOS NO ABIERTOS COMO OTROS ESCRIBEN--- EN QUECHUA LOS VOCALES ABIERTOS PUEDEN USAR SOLO PARA NOMBRES DE PERSONA O ANIMALES, Y COSAS ESO ES LO PRINCIPAL..: PARA ESCRIBIR QUECHUA.. GRACIAS,.:. : Mi Página Oficial_( Dj Angelo Leon -oficial_ ) -..... compartan las musicas.-. y dan un like _-- lo importante...
Te admiro y en mi esta mi dialecto hermoso kisa me vean mal pero tengo todos de usted y es mucho mejor k prebalesks a k se edtinta
que sentimiento, caray por eso me lo lloro, asi como cuando oia cantar a mi madre, a su ladito desde pequenita aprendi a cantar y nunca olvido, nunca!!!!!, asi, y bien zapateadito
ESTA CANCION ES UN HIMNO CARAJO Q LLEGA AL MAS PROFUNDO DE MI ALMA ,SIN LLORAR MADRECITA ANTONIA TORRES POR CARHUANCA EN MI AYACUCHO COMO DICE LA CANCION Q BIENES TENGO Q RETAS TENGO CARAJO PARA LLORAR ALGUN DIA VOLVRERE AMI AYCUCHO RAFAELITO DESDE ITALIA CON CARIÑO
MUY LINDA LA CANCION SOBRE TODO EN NUESTRO IDIOMA NATIVO,MUCHO SENTIMIENTO ,FELICITACIONES PORFIRIO AYVAR .
que linda cancion que llega al corazonnnnnnnnnnnn PORFITIO QUE SENTIMIENTO BRABISIMOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO
que dulce el quechua para cantarle al amor gracias a la traduccion de esta hermosa cancion.
Es el quechua cusqueño.
Mis respetos porfirio al escuchar tus canciones me salen lagrimas
wow. Prfirio Ayvar que preciosa cancion que llega al alma,cuanta nostalgia gracias por cantar en nuestra lengua felicitaciones y pues te deseo muchos mas exitos desde Canada.
Hermosa melodía , Gracias Profirió por cantar con todo el corazón
Muchas gracias Sr. Alberto Trival. Vales un Perú por compartir esta canción maravillosa en quechua.
Q BESTIA ESA VOZ Q SE MANDA EN MI TIERRA NADIE CANTA ASI Y SOBRE TODO EN LA FUGA Q ELEVA SU VOZ RECONTRA ALTO IMPRESIONA ESTE PATA QUISIERA CONOCERLO SALU2
me encanta,, escuche tantas veces a mis abuelos cantarnos en la finca que vivan los años maravillosos que viví en el Perú,,por motivos estoy lejos de mi tierra..te quiro mi Apurimac,,Abancay donde vivi saludos a la promo 92 de las mechita 5ªb.
K hermosa canción lleno de sentimientos canción k salen del alma de sufrimientos gracias porfirio por cantar estos temas me caen lágrimas bendiciones
Q11
2021 y descubrí recién está joyita 😍
Mi vida es un sufrimiento y x eso te amo x q llega a mi alma tus canciones.
GRACIAS X TRADUCIR, ASI PUEDE PERMANECER Y DIFUNDIRSE NUESTRO IDIOMA QUECHUA
soy huamaniguino y me gusta la cancion ahora radico en italia (milan) que buena cancion porfirio
GRACIAS X ESCRIBIR EN QUECHUA, IDIOMA DE PERU
que sentimiento lo cantas PORFIRIO NO entiendo pero me gusta ERES un grande de la musica quechua.
CON EL DEBIDO RESPETO AMIGO, VENGO A ESTE CANAL A INVITARTE A QUE PASES POR MI CANAL PARA QUE VEAN LO MEJOR DE CORA CORA , SUSCRIBANSE Y RECIBIRAN NOTIFICACIONES PARA SABER DE NUESTRA MADRE TIERRA CORA CORA
muchisimas gracias mundo quechua ,asi como dice el otro comentario ,ahora si es mas bonito cantarla ,para los que no sabenmos quechua,se les agradecen bastante,a ver si traducen otras cansions,,,saludoss ....
Que bueno que esta escrito en quechua, seria de gran ayuda para todas las personas que no saben el quechua, escrita asi en el comentario da gusto cantarla, si no es mucho pedir espero encontrar mas canciones escritas asi, gracias mundoquechua por el trabajo y tambien a puritochanka por colgar el video
Hermosa cancion, me conmueve infinitamente .
Lo mejor
me dejo sin palabras que lindoooooooooooo
Linda canción , gracias por la traducción!
Ama huajaspaya Porfirio aybar
LETRA: SIWAR QINTICHA (picaflor, picaflorcito)
I ESTROFA: (0:24 - 1:30)
Siwar qintichay quri rapracha, maytam pawanki? (picaflor picaflorcito de alitas doradas, ¿a dónde vuelas? (bis) siwar=qinti=picaflor/*quri=dorado/-cha=sufijo diminutivo/*rapra=alas/*may=dónde/*paway=volar
Mayta rispataq allinri kawaq, mana ñuqawan (a donde estés yendo, no estarás bien sin mí) (bis) riy=ir/*allin=bien/*kay=ser/*mana=no/*ñuqa=yo/-wan=con
chaki wayquman mana yakuyuqman chayman chayaspa (cuando estés llegando hacia allá, a un riachuelo seco sin agua) (bis) chaki=seco/*wayqu=riachuelo/*yaku=agua/ *-yuq=el que tiene/-man=hacia/*chay=allá/chayay=llegar
sombranaykipaq mana tarispa, chaypim waqanki (cuando no encuentres donde ponerte en la sombra, ahí mismo llorarás) sombray=ponerse en la sombra/-paq=para/*tariy=encontrar/*waqay=llorar
upyanaykipaq mana tarispa, yuyariwanki (cuando no encuentres donde beber, me comenzarás a recordar) *upyay=beber/*yuyay=recordar
II ESTROFA (2:15 - 4:05)
¿Qué bienes tengo, qué rentas tengo, ima llaqtapi? (“ima llaqtapi”=¿en qué pueblo?) (bis)
*ima=qué/*llaqta=pueblo/-pi=en
manay mamayuq manay taytayuq, waqanallaypaq (no tengo madre ni padre, sólo me queda llorar) mama=madre/*tayta=padre/-lla=sólo
manay mamayuq manay taytayuq, llakinallaypaq (no tengo madre ni padre, sólo me queda sufrir)
*llakiy=sufrir
loroschalláy silbaykapullaway (mi lorito, silba por mí) (bis)
-yku=sufijo que connota cortesía en una petición, se transforma a “-yka” en presencia de “-pu”/-pu=sufijo benefactivo, connota el hacer algo en beneficio de alguien/*-wa=a mí/*-y=sufijo imperativo directo en singular
esquinachapi tiyaq niñachata, esquinachapi sayaq niñachata (a la niñita que esta sentada en la esquinita, a la niñita que está parada en la esquinita)
tiyay=sentarse/-q=el que ejecuta una acción/*sayay=pararse
manaña manaña uyarisuptiyki, mañana manaña uyarisuptiyki (cuando (ella) ya no te oiga, cuando (ella) ya no te oiga)
*-ña=ya/uyariy=oír
hombrochallanpi tiyaykuspayki, rinrichallanpi kachuykapullaway (sentándote en su hombrito, dale por mí un mordisco en su orejita)
*tiyay=sentar/*rinri=oreja/*kachuy=morder
(&&)ananaw! akakaw! nispa, nisuptiyki (Cuando te diga “¡Qué dolor! ¡Qué dolor!”) (bis)
*Ananaw!=¡qué dolor!/*Akakaw!=¡qué dolor!,¡qué calor!/*niy=decir
chaynam paypapas sunqun nanan riki (así seguramente le dolerá su corazón)
*pay=él, ella/*nanay=sentir dolor/ riki=por supuesto, seguramente
hukpa brazonpi qawallasuptiyki (cuando te vea en brazos de otro)
*huk=uno,un,otro/*qaway=mirar
se repite una vez más desde (&&)
Para más traducciones unirse a: facebook.com/groups/1209878805748908/ Somos un grupo de amantes de nuestro quechua ayacuchano :)
esta mejor tu traduccion
Gracias por la traducción amigo, hace tiempo lo estaba buscando. Se agradece el aporte.
+Raúl Núñez na
b
+Raúl Núñez na
Siempre humilde .asi tendras el apoyo de tu publico
Excelente Porfirio
Gracias por la traducción, es muy buena
siwar qinticha qori rapachay maytan pawanki ...
mayta rispata allinmi qawa mana ñoqawan...
chaki huaquman mana yakulluqman chayman challaspa
sombranaykipaq mana tarispa chaipi uqanki
upianaykipaq mana tarispa llullariwanki
great-greetings from germany
que linda cancion por sentimiento
Alguién por favor podría traducir esta hermosa canción, se lo agradeceré mucho.
Saludos desde México
picaflor de alitas de oro a donde vuelas
vayas donde vayas sin mi no estaras bien
lleganda a una quebrada seca y solitaria
recordando tus andasas lloraras triste recordandome
algo asi es tu sabes q el quechua es rico y es dificil traducirlo
Porfirio soy fă de País Brasil 🇧🇷
Felicitaciones y agradecimiento a Albertotrivial por la escritura en quechua para que los que queremos cantar al compas del video lo podamos hacer con ese sentimiento que solo lo tiene el quechua...gracias amigo.
hermosa musica peru
@mundoquechua ...Muchas gracias por las traducciones, ...no se donde estas , pero desde ya salud en la distancia!.....
buena cancio!!!!!!!!!!11
► QUECHUA - AYACUCHANO _: SI QUIEREN ESCRIBIR QUECHUA ES FACIL, PORQUE, IDIOMA QUECHUA SOLO SE ESCRIBE CON VOCALES CERRADOS NO ABIERTOS COMO OTROS ESCRIBEN--- EN QUECHUA LOS VOCALES ABIERTOS PUEDEN USAR SOLO PARA NOMBRES DE PERSONA O ANIMALES, Y COSAS
ESO ES LO PRINCIPAL..: PARA ESCRIBIR QUECHUA.. GRACIAS,.:. : Mi Página Oficial_( Dj Angelo Leon -oficial_ ) -..... compartan las musicas.-. y dan un like _-- lo importante...
APLA MANCA SIQUI
❤❤❤
Por favor si alguien puede poner la canción Ay Amorcito de Porfirio Ayvar.
mundo quechua podrian traducir la cancion cinta morada de porfirio,seria de gran ayuda ,,les agradsco mucho
esa es la voz px!! buena porfirio...nada ke los apus ,ami parecer porfirio ,es el mejor?
lorito silba por mi
😢😢😢😢😢😢
Sobrena
@mundoquechua por favor podrias traducirlo al español se ke suena bacan en quechua pero no lo entiendo gracias
siwar es picaflor
buena cancion ,el quechua tiene mas sentimiento y mas gracioso sale un chiste en quechua , es difícil traducirlo.
Me kiero llevar pero jssmss me dejaría mi sangre po nsgre jamás dejo k me lleve
Tus canciones con gjitara es mucho mejor que arpa i violin soy incha de yus csnciones brndiciones
Mana pinnylluq? Jajjaja
Manuelcha lo canta mas bonito sinceramente