"Sissy" is not a good translation for めす. "Sissy" means シスターボーイ or 弱虫 or 女々しい or even ホモ . It is almost never said about women, but rather men who are weak or womanly or homosexual. It's ~very~ derogatory and usually ~very~ offensive, and probably shouldn't be used outside that context (i.e. the person speaking is directly and strongly insulting someone's manliness). めす is a tough translation because there's not really an exact English equivalent that isn't usually used as an insult. "Coquette" is a loanword from french which captures the meaning in this context, but it's not a well-known word. Maybe "flirty/flirtatious" or "seductive" would match better? Seductress? Temptress? I'm not sure. Definitely not "sissy" though. Thanks for the clip and translation, I enjoy your work!
You're right. What happened here is that I try to use a variety of words to translate something that's not directly translatable to English and "sissy" was one of the words I decided to use (You might have noticed I also used words like "feminine"), but "flirty" would have been a better word to use instead for the reasons you listed.
Pain, onion
Regardless, precious and wholesome clip 👍
I do miss cool cat okayu
Shes not a cyborg, shes a seperate unit inkyaborg
Does half human, half onion count as a cyborg?
"Sissy" is not a good translation for めす. "Sissy" means シスターボーイ or 弱虫 or 女々しい or even ホモ . It is almost never said about women, but rather men who are weak or womanly or homosexual. It's ~very~ derogatory and usually ~very~ offensive, and probably shouldn't be used outside that context (i.e. the person speaking is directly and strongly insulting someone's manliness). めす is a tough translation because there's not really an exact English equivalent that isn't usually used as an insult. "Coquette" is a loanword from french which captures the meaning in this context, but it's not a well-known word. Maybe "flirty/flirtatious" or "seductive" would match better? Seductress? Temptress? I'm not sure. Definitely not "sissy" though.
Thanks for the clip and translation, I enjoy your work!
You're right. What happened here is that I try to use a variety of words to translate something that's not directly translatable to English and "sissy" was one of the words I decided to use (You might have noticed I also used words like "feminine"), but "flirty" would have been a better word to use instead for the reasons you listed.
how about voluptuous woman?
@@Alvalence not always the case. Mesu is like combo of alluring+tempting, sometimes also include teasing.
Okayu was in niji?
No…? How did you even get that from this clip lol
The Niji talents are joking about disliking Okayu’s transformation of her character. A cool as a cucumber cat to a lewd one.
0:28 🤔