Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
說的好唱得妙唱出思君也心情贊呀
謝謝分享好聽的老歌 訂閱👍👍👍
劉福助堪稱文化詩人
說醉彌勒這首歌曲是李坤城作詞,伍佰作曲,完全不符事實。1965年,呂金守先生在台東採錄了原本由卑南族南王部落的陳清文作曲的<飲酒歌曲>,並詢問當地的演唱者,得知歌名有一說是<爽歪歪>,因為同年曾經被當時的警總恐嚇並禁歌『無頭路』,就將歌名改為<你爽我嘛爽>,結果又被警總抓去用皮鞭抽打,後來再將歌名改為<你舒服我也舒服>,唱片卻還是被勒令全部回收,一直到了1970年,黃俊雄找呂金守為布袋戲中一個嗜好飲酒的角色「醉彌勒」製作出場歌曲,呂金守遂將歌名再次改為<合要好合要爽(醉彌勒)>而傳唱至今。呂金守先生長期與黃俊雄合作布袋戲配樂,還有一首很有名的『冷霜子』,也是呂先生的作品,1991年,華視有一齣八點檔台語連續劇『賣鹽順仔』的主題曲也是他創作的詞曲,而他最有名的作品是『台東人』,跟『醉彌勒』一樣,也是1960年代,他在鈴鈴唱片公司工作時,跟著老闆洪傳興到台東花蓮原住民部落錄下的原住民歌曲,經過呂金守先生的整理填詞而成。呂先生的母親是屏東內埔客家人,所以他有一半的客家血統,他的作品以客語台語為主,國語較少,呂先生因家貧無力升學,只有國小畢業,也未受過正統的音樂教育,他的詞曲創作完全是靠他自己勤奮學習而來,是一位重要的、也令人敬佩的客籍音樂工作者。
這裡寫李坤城作詞,伍佰作曲應該是朱約信(豬頭皮)版本的 外好汝甘知,少部分是原曲,大部分都是改編,歌詞確實是李坤城所作無誤,是公視的字幕小組搞錯版本了!原版曲調應該在日據時代或戰後就已經存在了,最早是日語版,後來才改編台語,陳清文也只是把原曲採譜下來,並非原作曲者,爽歪歪確實被禁沒錯,後來傳唱版本實在太多,歌詞也五花八門...
民國60年和61年的電視布袋戲有兩個版本,劉福助在公視這個版本是敏郎(呂金守)老師60年原來的版本,和黃西田61年的版本歌詞又不同
其實醉彌勒跟冷霜子都是日本曲,醉彌勒的原曲叫做:愛愛上乾杯,冷霜子的原曲是:盃(さかずき)
原詞曲是卑南族人所作 也填寫了日語歌詞 但不是日本歌曲改編@@zhiyunhuang2504
小時候,叔公最喜歡唱這首歌……
這個彌勒。就是彩卷投注站那個彌勒佛嗎肚子大微笑
最好啦
布袋戲剛出來時 黑膠片上 作詞,原唱 是 呂金守 老先生。作曲 也不是 五佰!是編曲。版本多,應該原來是民間的傳唱。也怪沒有什麼尊重原作者的觀念!作詞 也應該不是 李坤城先生。是整理!
這裡寫李坤城作詞,伍佰作曲應該是朱約信(豬頭皮)版本的 外好汝甘知,少部分是原曲,大部分都是改編,歌詞確實是李坤城所作無誤,是公視的字幕小組搞錯版本了!
這首詞曲創作者好多版本,請問究竟是哪組人的創作呢?
似乎是這位zh.wikipedia.org/wiki/%E5%91%82%E9%87%91%E5%AE%88
劉福助在公視這個版本是敏郎(呂金守)老師民國60年原來的版本
醉彌勒大肚能容,了卻人間多少事;滿腔歡喜,笑開天下古今愁。開口便笑,笑古笑今,凡事付之一笑;大肚能容,容天容地,於人何所不容。佛前都是有緣人,相親相近,怎不滿腹歡喜;世間盡多難耐事,自作自受,何妨大肚包容。大肚彌勒佛又稱大肚彌來佛。我國佛教寺院中的一尊佛,通常將他尊俸在寺廟的前面,一進山門的地方。由於大肚彌勒佛慈顏善目,笑口常開,反而形象化的代表了佛教寬宏大量,慈悲為懷的宗旨。因此深受大眾喜愛。男女老少都在見到他時,激發出輕鬆愉快的心情。在部分寺院都有這樣的對聯與彌勒佛相伴:「大肚能容,容天下難容之事;笑口常開,笑世間可笑之人。」酌酒與裴迪朝代:唐代作者:王維原文:酌酒與君君自寬,人情翻覆似波瀾。白首相知猶按劍,朱門先達笑彈冠。草色全經細雨溼,花枝欲動春風寒。世事浮雲何足問,不如高臥且加餐。
你們都不知道,鄧麗君也翻唱過ruclips.net/video/fD9aEFyWS0M/видео.html
台湾文化若想在世界中绽放异彩,需要借助华人圈,特别是中国大陆
hechengwang 你一定不是中國人,現代中國人講的是富而好禮!傳統中國人是有禮節不自大!歡迎多多了解台灣,台灣人不喜歡自大無禮!
夜郎自大
屁啦!我們台灣人的回憶不需要推廣。就像你們中國人的回憶也不用跟我們分享。我們不懂
@@SMIGA2009 讚
中國的文字獄 和總要頌揚的政府恐怕要跟早期國民黨政府一樣 打壓可憐啊
說的好唱得妙唱出思君也心情贊呀
謝謝分享好聽的老歌 訂閱👍👍👍
劉福助堪稱文化詩人
說醉彌勒這首歌曲是李坤城作詞,伍佰作曲,完全不符事實。
1965年,呂金守先生在台東採錄了原本由卑南族南王部落的陳清文作曲的<飲酒歌曲>,並詢問當地的演唱者,得知歌名有一說是<爽歪歪>,因為同年曾經被當時的警總恐嚇並禁歌『無頭路』,就將歌名改為<你爽我嘛爽>,結果又被警總抓去用皮鞭抽打,後來再將歌名改為<你舒服我也舒服>,唱片卻還是被勒令全部回收,一直到了1970年,黃俊雄找呂金守為布袋戲中一個嗜好飲酒的角色「醉彌勒」製作出場歌曲,呂金守遂將歌名再次改為<合要好合要爽(醉彌勒)>而傳唱至今。
呂金守先生長期與黃俊雄合作布袋戲配樂,還有一首很有名的『冷霜子』,也是呂先生的作品,1991年,華視有一齣八點檔台語連續劇『賣鹽順仔』的主題曲也是他創作的詞曲,而他最有名的作品是『台東人』,跟『醉彌勒』一樣,也是1960年代,他在鈴鈴唱片公司工作時,跟著老闆洪傳興到台東花蓮原住民部落錄下的原住民歌曲,經過呂金守先生的整理填詞而成。
呂先生的母親是屏東內埔客家人,所以他有一半的客家血統,他的作品以客語台語為主,國語較少,呂先生因家貧無力升學,只有國小畢業,也未受過正統的音樂教育,他的詞曲創作完全是靠他自己勤奮學習而來,是一位重要的、也令人敬佩的客籍音樂工作者。
這裡寫李坤城作詞,伍佰作曲應該是朱約信(豬頭皮)版本的 外好汝甘知,少部分是原曲,大部分都是改編,歌詞確實是李坤城所作無誤,是公視的字幕小組搞錯版本了!
原版曲調應該在日據時代或戰後就已經存在了,最早是日語版,後來才改編台語,陳清文也只是把原曲採譜下來,並非原作曲者,爽歪歪確實被禁沒錯,後來傳唱版本實在太多,歌詞也五花八門...
民國60年和61年的電視布袋戲有兩個版本,劉福助在公視這個版本是敏郎(呂金守)老師60年原來的版本,和黃西田61年的版本歌詞又不同
其實醉彌勒跟冷霜子都是日本曲,醉彌勒的原曲叫做:愛愛上乾杯,冷霜子的原曲是:盃(さかずき)
原詞曲是卑南族人所作 也填寫了日語歌詞 但不是日本歌曲改編@@zhiyunhuang2504
小時候,叔公最喜歡唱這首歌……
這個彌勒。就是彩卷投注站那個彌勒佛嗎
肚子大
微笑
最好啦
布袋戲剛出來時 黑膠片上 作詞,原唱 是 呂金守 老先生。
作曲 也不是 五佰!是編曲。
版本多,應該原來是民間的傳唱。也怪沒有什麼尊重原作者的觀念!
作詞 也應該不是 李坤城先生。是整理!
這裡寫李坤城作詞,伍佰作曲應該是朱約信(豬頭皮)版本的 外好汝甘知,少部分是原曲,大部分都是改編,歌詞確實是李坤城所作無誤,是公視的字幕小組搞錯版本了!
這首詞曲創作者好多版本,請問究竟是哪組人的創作呢?
似乎是這位zh.wikipedia.org/wiki/%E5%91%82%E9%87%91%E5%AE%88
劉福助在公視這個版本是敏郎(呂金守)老師民國60年原來的版本
醉彌勒
大肚能容,了卻人間多少事;
滿腔歡喜,笑開天下古今愁。
開口便笑,笑古笑今,凡事付之一笑;
大肚能容,容天容地,於人何所不容。
佛前都是有緣人,相親相近,怎不滿腹歡喜;
世間盡多難耐事,自作自受,何妨大肚包容。
大肚彌勒佛又稱大肚彌來佛。我國佛教寺院中的一尊佛,通常將他尊俸在寺廟的前面,一進山門的地方。由於大肚彌勒佛慈顏善目,笑口常開,反而形象化的代表了佛教寬宏大量,慈悲為懷的宗旨。
因此深受大眾喜愛。男女老少都在見到他時,激發出輕鬆愉快的心情。在部分寺院都有這樣的對聯與彌勒佛相伴:
「大肚能容,容天下難容之事;笑口常開,笑世間可笑之人。」
酌酒與裴迪
朝代:唐代
作者:王維
原文:
酌酒與君君自寬,人情翻覆似波瀾。
白首相知猶按劍,朱門先達笑彈冠。
草色全經細雨溼,花枝欲動春風寒。
世事浮雲何足問,不如高臥且加餐。
你們都不知道,鄧麗君也翻唱過
ruclips.net/video/fD9aEFyWS0M/видео.html
台湾文化若想在世界中绽放异彩,需要借助华人圈,特别是中国大陆
hechengwang 你一定不是中國人,現代中國人講的是富而好禮!傳統中國人是有禮節不自大!歡迎多多了解台灣,台灣人不喜歡自大無禮!
夜郎自大
屁啦!我們台灣人的回憶不需要推廣。就像你們中國人的回憶也不用跟我們分享。我們不懂
@@SMIGA2009 讚
中國的文字獄 和總要頌揚的政府
恐怕要跟早期國民黨政府一樣 打壓
可憐啊