*: "sky" kelimesini direkt "gökyüzü" olarak çevirirsem o cümlede anlamsız görüneceği için "akşam" olarak çevirdim, zaten bu şekilde de anlamdan pek uzaklaşmış olmuyor. *: "öyle çaresiz bir haldeyim ki, yüzünü görmem gerek." anlamında çevirdim, cümlede düşüklük var gibi gelebilir. *: "öyle çaresiz bir haldeyim ki, adını seslenmem gerek." anlamında çevirdim.
*: "sky" kelimesini direkt "gökyüzü" olarak çevirirsem o cümlede anlamsız görüneceği için "akşam" olarak çevirdim, zaten bu şekilde de anlamdan pek uzaklaşmış olmuyor.
*: "öyle çaresiz bir haldeyim ki, yüzünü görmem gerek." anlamında çevirdim, cümlede düşüklük var gibi gelebilir.
*: "öyle çaresiz bir haldeyim ki, adını seslenmem gerek." anlamında çevirdim.
Evet bu benim en sevdiğim şarkı sozlerini çok severim eğer dinliyorsam gerçekten çok üzgün hissediyorumdur
Çok iyi çevirmişsin, editinde çeviriye yakışmış eline sağlık :)
hoş
🫶