HARRY POTTER: edizioni illustrate + Nuova Traduzione

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 17 окт 2024

Комментарии • 150

  • @matteofumagalli92
    @matteofumagalli92 7 лет назад +106

    Ma sono bellissimi!

    • @Jezebel411
      @Jezebel411 7 лет назад +4

      matteo fumagalli ❤️ giuro, sono troppo contenta che anche tu sia entrato in questo mondo meraviglioso!

  • @velvetgiulia
    @velvetgiulia 7 лет назад +7

    video di Ilenia Zodaco+Harry Potter= Regalo di Natale perfetto

  • @nebagaz8792
    @nebagaz8792 7 лет назад +2

    Ed anche io, nonostante abbia tutti i sette volumi canonici in prima edizione, ho intenzione di collezionare i volumi illustrati, perchè adoro lo stile di Jim Key. Che belli, che belli!

  • @g.v.9221
    @g.v.9221 7 лет назад +4

    Mettendo da parte tutte le riflessioni tecniche sul cambio dei nomi che hai fatto, che ritengo giustissime, in fin dei conti credo che ogni individuo che ha amato questa saga sia affezionato alla versione che ha letto.
    Io infatti, per esempio, ritengo migliore la nuova traduzione, cambio dei nomi compresi(nonostante tu abbia totalmente ragione sul fatto che in molti casi sia stata priva di senso).
    Sei bravissima e bellissima, continua a fare un ottimo lavoro! :)

  • @MyElla92
    @MyElla92 7 лет назад +2

    Sono meravigliosi, quando li ho visti ho pensato che sarebbe bellissimo leggerli ai miei futuri figli, così oltre la storia si gode anche le stupende illustrazioni! *_* la nuova traduzione mi lascia davvero perplessa, ottima analisi ilenia!

  • @franovak2654
    @franovak2654 7 лет назад +23

    Che mi riporti alla memoria... Il mio vecchio Cime Tempestose con Caterina ed Edgardo! :')

    • @IleniaZodiaco
      @IleniaZodiaco  7 лет назад +4

      EDGARDO AHAHAHHA

    • @Valeekarin
      @Valeekarin 7 лет назад +6

      Franciszka Stones la mia copia di Orgoglio e Pregiudizio: Elisabetta, Giovanna, Maria.. 😂😂orribile!

  • @alessiariccitelli4123
    @alessiariccitelli4123 7 лет назад +16

    Io trovo che la cosa più importante che viene a mancare nella nuova traduzione dei nomi, oltre all'immediatezza della caratterizzazione di alcuni aspetti del personaggio proprio legati al nome, sia il fatto che viene a mancare il senso comico di alcune scene presenti nel libro. Come esempio calzante è quello di quando la McGranitt\McGonagall presenta Oliver Wood\Baston ad Harry ... Indimenticabile la scena in cui lei entra nell'aula d'incantesimi e chiede al professor flitwick (ricordo bene?) se gli può prestare Oliver Wood\Baston che con questa traduzione crea confusione a chi non conosce l'inglese sul perché harry abbia paura di venir punito con un bastone ... questo è un esempio ma ce ne sono tantissimi che con il cambio dei nomi crea alcune incomprensioni

    • @IleniaZodiaco
      @IleniaZodiaco  7 лет назад +1

      verissimo!

    • @Alternis98
      @Alternis98 7 лет назад +5

      Alessia Riccitelli Giustissimo. L'errore più grave lo hanno fatto con Voldemort.
      Il nome originale è Tom Marvolo Riddle e anagrammandolo si ottiene "I am Lord Voldemort". Dovendo spiegare come Tom ha cambiato il suo nome in Voldemort, nella prima traduzione italiana è stato necessario un cambio di nome in Tom Orvoloson Riddle che anagrammato permette di ottenere la frase "Io sono Lord Voldemort".
      Con la nuova traduzione hanno mantenuto il nome originale, ma in questo modo hanno fatto sembrare Voldemort un cretino che non sa neanche anagrammare correttamente il suo nome!

  • @carmenminichiello3384
    @carmenminichiello3384 7 лет назад +2

    carissima Ilenia mi trovi perfettamente d'accordo sulla tua opinione circa la traduzione il cui principio cardine dovrebbe essere quello di suscitare nel lettore 'straniero' lo stesso effetto che ha il lettore del romanzo originale, cosa questa che con la nuova traduzione non è avvenuta in quanto, come hai detto tu giustamente, mantenendo dei termini fondamentali in originale si impedisce al lettore italiano di cogliere le sfumature caratterizzanti dei personaggi che invece il lettore inglese percepisce.
    un abbraccio e grazie per averci mostrato quei capolavori di libri che aquisteró e complimenti per la maglia! 😀😘

  • @eleo989
    @eleo989 7 лет назад +2

    Ce l'ho anch'io "harry potter e la pietra filosofale" con le illustrazioni... Regalo del mio ragazzo lo scorso Natale! Bellissimo😊

  • @sonobugiardaeh
    @sonobugiardaeh 7 лет назад +2

    Sono d'accordo con te sulla nuova traduzione!
    Salice Picchiatore è la scelta che avrei fatto anche io, perchè Schiaffeggiante mi fa ridere.
    Sulle Case io avrei lasciato Grifondoro, Serpeverde e poi al massimo se volevano cambiare per dare aderenza ai colori avrei scelto Tassogiallo e Corvoblu... O non lo so una cosa del genere xD Però serviva una traduzione che correggesse gli errori e le sviste fatte precedentemente. Chissà se le cambieranno ancora.
    Comunque sono davvero bellissime le edizioni illustrate!

  • @marta_yes6099
    @marta_yes6099 7 лет назад +1

    Ileeee, anche io mi sono fatta regalare per Natale questi libroni magici 😍😍 Sono la persona più felice al mondo! Prima di vederli mi ero detta: "Ma dai, è inutile spendere soldi così", ma appena me li sono trovata sotto gli occhi sono andata in brodo di giuggiole e ho iniziato a sclerare come una bimba 😍
    Mi fai morire comunque: hai persino la felpa in tema 😂
    Tornando seri, sono estremamente d'accordo con te sul fatto delle traduzioni! Come sempre motivi tutte le tue opinioni in maniera assolutamente magnifica: ti ammiro molto! Continua così.

  • @flaviam.6048
    @flaviam.6048 7 лет назад +1

    Quelle illustrazioni sono da sogno 😍 ottima analisi della nuova traduzione 👌🏻

  • @ambracascio6022
    @ambracascio6022 7 лет назад +8

    Mi ritrovo completamente nella tua riflessione, sono solo in disaccordo riguardo la traduzione del nome di Silente, che mi è sempre sembrata calzante e assolutamente rispettosa del personaggio (trovo gli conferisca una certa aura di solennità). Se ti interessa approfondire l'aspetto della traduzione di Harry Potter di consiglio "Lucchetti babbani e medaglioni magici" della Katerinov, un bellissimo e interessantissimo saggio, non solo per linguisti e traduttori, ma per tutti gli appassionati del mondo di Harry Potter, io l'ho adorato!

    • @IleniaZodiaco
      @IleniaZodiaco  7 лет назад

      Grazie mille della segnalazione, il titolo è già mirabolante :D

  • @amata0288
    @amata0288 7 лет назад +4

    Concordo con te sul discorso traduzione! Io ho iniziato a leggere Harry Potter due anni fa,non so perché lo avevo scansato per anni ma poi mi sono dovuta ricredere,ora ne sono pazza :D Quando ho deciso di iniziare a leggere la saga avrei voluto acquistare l'edizione che ha il castello sulla costa,però proprio per leggerla nella vecchia traduzione ho iniziato la lunga ricerca dell'usato (conclusa qualche mese fa). L'anno scorso mi sono anche regalata il primo volume illustrato e ho intenzione di prenderli tutti. Però se un domani avrò dei figli la farò leggere anche a loro per la prima volta nella traduzione originaria.. ;-) Bellissima la felpa!

  • @00shadowofthesun00
    @00shadowofthesun00 4 года назад

    Sei simpaticissima oltre che dolcissima, la tua è stata davvero una bella recensione di questi capolavori, io per Natale mi sono fatto regalare da mia madre tutti e quattro i volumi illustrati (approfittando anche di uno sconto vantaggioso su Amazon) e ne sono rimasto davvero estasiato, da fan quasi ventennale della saga poi...

  • @FedericaBucciBuccia
    @FedericaBucciBuccia 7 лет назад +1

    Giusta o ingiusta, la traduzione, è certo che venendo da una delle prime generazioni che ha letto Harry Potter continuerò a chiamare i personaggi, gli oggetti e tutto quello che c'è da chiamare come ho sempre fatto. (Tassorosso forever)

  • @unapendolarelettrice8658
    @unapendolarelettrice8658 7 лет назад +1

    Ti sto amando e odiando alla follia allo stesso tempo.
    Li voglio anche io!!!!

  • @christiangenovese7486
    @christiangenovese7486 7 лет назад +2

    Starei ore e ore ad ascoltarti. Hai una voce coinvolgente e si vede che sei una ragazza molto intelligente. Complimenti, continua così.

  • @DoppiatoriItaliani
    @DoppiatoriItaliani 5 лет назад

    Bravissima! Analisi intelligente, coerente e responsabile. E comunque ormai cinema e libri sono mondi interconnessi; il più dei film si basano su romanzi e sì, l'importanza dei nomi tradotti è intoccabile e solo degli incompetenti ottusi ignorano la mediazione culturale che va sempre fatta (sono laureato interprete traduttore alla S. Pio V di Roma). Anche la Meggranit aveva senso perché trasmette un senso di fermezza, rigidità, rigore, attraverso un nome italiano che fa sottilmente riferimento al termine "granito": Meg"granit" appunto, che rispecchia la severità tipica del suo ruolo nei libri, quindi una tipa tosta come il granito. Credo che Silente e Piton non siano stati toccati perché troppo celebri e principali; sarebbe stato come chiamare Ron "Ronaldo", un trauma eccessivo, mentre volevano far passare la nuova traduzione senza rischiare il boicottaggio. Comunque, sia a riguardo che in altri settori, avverto una subdola ma forte volonta di inglesizzarci a forza. Ecco perché le crescenti incoerenze ovunque sul piano culturale di oggi. Ritengo ci sia dietro una volontà precisa. Io resterò fedele ai nomi dei film doppiati. Guarda cosa stanno causando: spingono sempre più persone a rinunciare alle versioni italiane dei prodotti per non incorrere nei problemi di traduzione, affondando sempre di più la nostra cultura e anche la nostra economia locale. Capisci cosa alcuni in alto ci stanno facendo? Un cambio di rotta di massa forzato per riflesso, un condizionamento pilotato nell'ombra che ci sta deitalianizzando e dividendo come popolo. Avviene anche nel cinema e in altri settori, uno scardinamento delle fondamenta del nostro paese. La maggioranza delle nuove generazioni non ci fa caso perché si è abituata e non avverte la differenza rispetto a quel passato recente che spesso nemmeno va a vedere. Non è un caso che nelle scuole hanno sminuito lo studio della storia.

  • @MoeniaDeum
    @MoeniaDeum 7 лет назад +33

    vista la situazione, farò un sacrificio: i miei figli leggeranno la mia edizione di HP (quella vecchia), ma dovranno trattarli con i guanti.

    • @joeljax5808
      @joeljax5808 3 года назад

      Dont know if anyone gives a shit but if you are stoned like me during the covid times then you can watch all the new movies and series on Instaflixxer. I've been watching with my girlfriend these days =)

    • @justinroyce5943
      @justinroyce5943 3 года назад

      @Joel Jax Yea, I have been using Instaflixxer for since november myself :)

  • @LaTokka
    @LaTokka 7 лет назад

    Grandissima!
    Quoto in tutto e per tutto le tue considerazioni riguardo la traduzione. 💪🏻

  • @marknightseven
    @marknightseven 7 лет назад +5

    A parte queste bellissime edizioni illustrate ai miei figli (semmai li avrò) farò leggere i miei hp. Perché Newt è tassorosso e non tassofrasso!

  • @ts3studios242
    @ts3studios242 6 лет назад +2

    Sono stupendiiiiiii 😍
    La nuova traduzione è migliore, e non solo per la correzione di "mezzosangue" ma anche per i nomi... Cioè dai... Neville Paciock non si può sentire...

    • @autumnrain6812
      @autumnrain6812 4 года назад

      Longbottom ti sembra tanto meglio?😒

  • @danielemenon508
    @danielemenon508 5 лет назад +1

    concordo assolutamente con te!!! scelta di tradurre i nomi...insensata

  • @francescabufera2800
    @francescabufera2800 7 лет назад +3

    Era stato lamentato anche che in queste nuove traduzioni non erano stati corretti errori della prima, all'epoca attribuibili all'impossibilità di entrare nella mente della Rowling, per esempio il fatto che nei primi libri in italiano si parli del fondatore di Corvonero al maschile, quando invece è una donna. Era l'occasione di modificare e non è stato fatto... Però forse in queste ultimissime versioni potrebbero avere corretto dietro segnalazione.
    Certo che forse solo un professionista che è anche fan sfegatato della saga potrebbe fare una traduzione perfetta.

  • @giacomozuppanti168
    @giacomozuppanti168 6 лет назад

    Ciao Ilenia!
    Preso dall'entusiasmo del tuo video, ho acquistato anche io le edizioni illustrate di HP :p
    Dove hai acquistato la tua felpa con lo stemma di Hogwarts? E' unisex?

  • @francifra12
    @francifra12 7 лет назад +3

    Ma son bellissimi! Comunque (anche da una che ha studiato traduzione) approvo tutti i tuoi commenti sulla nuova traduzione e i nomi (e in rapporto ai film / immaginario collettivo).
    Ah e... abbiamo le stesse ciabatte 😂 (commento utile)

  • @ErikaSbaBBa
    @ErikaSbaBBa 7 лет назад +1

    finalmente un commento onesto su questa traduzione

  • @Cupcake26132
    @Cupcake26132 7 лет назад +3

    capisco l'idea di rinnovamento per andare incontro ai lettori delle nuove generazioni ,ma per noi vecchi lettori penso sia abbastanza fastidioso , soprattutto per Neville. le versioni illustrate sono comunque fantastiche e penso che inizierò ad acquistare la prima.

  • @riley272
    @riley272 7 лет назад

    Quando ho visto il prezzo del secondo volume stavo svenendo. Ma non me lo lascerò scappare 😻
    vale la pena

  • @irenelucca
    @irenelucca 7 лет назад +1

    L'anno scorso all'uscita di questa edizione ho pianto di gioia ♥︎ Devo dire che dell'impaginazione & design non apprezzo molto la dimensione del carattere utilizzato - evidentemente previsto per bambini molto piccoli - ma soprattutto la doppia colonna é oscena! Oscena davvero.
    Lasciamo perdere il tema traduzioni, altrimenti mi deprimo

    • @IleniaZodiaco
      @IleniaZodiaco  7 лет назад

      A quanto pare nessuno apprezza la doppia colonna ahahah io la trovo molto comoda ma sono una voce fuori dal coro. Anche se è oscena è una soluzione grafica obbligatoria in questo caso.

    • @irenelucca
      @irenelucca 7 лет назад +1

      Obbligatorio no, dai!!!! Semplicemente hanno fatto questa scelta per avere sempre la larghezza della colonna costante anche quando l'illustrazione occupa mezza pagina. Io come linea grafica preferisco di gran lunga l'adattamento caso per caso o comunque - se si vuole il testo giustificato - un margine mobile. Ah quanta nerdaggine editoriale in poche frasi!!!

    • @IleniaZodiaco
      @IleniaZodiaco  7 лет назад +1

      Mi piacete così!!! :D

  • @serenavacca9087
    @serenavacca9087 7 лет назад

    Ciao Ilenia! Questi nuovi libri illustrati lasciano davvero senza parole, penso proprio ci farò un pensiero nonostante l'idea di questa traduzione disturbi un po' anche me. Ti volevo chiedere se consiglieresti invece i libri sul mondo di Harry Potter di Jody Revenson ( edizione Panini Comics ). Ciascuno di loro fa approfondimenti su personaggi, luoghi magici, creature e piante magiche, oggetti magici e credo ce ne sia un quinto che dovrebbe parlare di tutte le curiosità sulle trasposizioni cinematografiche. Costano parecchio, a prezzo pieno sui 45 l'uno mi sembra... cosa ne pensi? Un bacione, ti seguo sempre con grande piacere ❤

  • @valeriamontagner5819
    @valeriamontagner5819 4 года назад

    Verissimo quello che hai detto sulle traduzioni!

  • @autumnrain6812
    @autumnrain6812 3 года назад

    Mi rispecchio completamente con quello che hai detto, Harry Potter è un opera inglese, non ci trovo nulla di male che i nomi vengono adattati per una nostra comprensione, invece di lasciare lì il nome originale e ciao! Ho entrambe le traduzioni ci tengo a dire, però la nuova ha una mescolanza senza senso tra nomi originali, nomi tradotti (Silente, Piton e Lumacorno) e nomi ri-tradotti una chiavica 🙄
    Inoltre ha creato uno squilibrio tra i film (con la prima traduzione) e i libri con questa nuova! Posso capire che possa infastidire che magari i nomi siano italianizzati, ma tranne (Silente, Gazza e Unci-Unci) il resto sono in un inglese adattato, tipo prendi Orvoloson che viene anagrammato con Son Io Lord Voldemort, mentre nella nuova lasciano tutto in inglese con la frase "I Am Lord Voldemort", e immettono un altra frase per fare capire il significato! Ma il senso di tutto questo 🤷🏻‍♂️

  • @MrsSynyster
    @MrsSynyster 7 лет назад

    Sono d'accordo con ogni singola parola che hai detto sulla traduzione, tanto che a sentirtene parlare mi sembrava di sentir parlare me stessa, perché sono le stesse esatte cose che dico sempre anche io al riguardo!
    L'unico cambiamento dei nomi che ho apprezzato è stato quello di Tom Riddle, di cui nella nuova traduzione hanno mantenuto il secondo nome, Marvolo, e il suo anagramma "I am Lord Voldemort" in originale. Penso che questa sia l'unica scelta valida fatta per i nomi, perché in fondo sono convinta che nel 2016 quasi qualunque bambino possa capire il semplice "I am", e se anche non fosse, è eventualmente una scelta spiegabile con una nota o con la spiegazione dei genitori. Cosa ne pensi al riguardo? :)

  • @gaiachan3686
    @gaiachan3686 7 лет назад +2

    scusa Ilenia ma dove hai comprato quella felpa? sto impazzendo ma non la trovo :(

  • @antowow4760
    @antowow4760 6 лет назад

    Adoro il saluto finale😍

  • @claudialomonaco5152
    @claudialomonaco5152 7 лет назад

    Io amo tantissimo i tuoi video, mi coinvolgi davvero un casino. Se posso darti un consiglio, se mettessi un po' di musica sotto diventerebbero ancora più belli! Un abbraccio :)

  • @Jessica-oy5mq
    @Jessica-oy5mq 3 года назад

    Che belle edizioni ✨🤗😍📘

  • @melaniacostantino9730
    @melaniacostantino9730 7 лет назад

    Mi vien solo da dire... Che belli!!! 😮😮😮😮💞💞💞

  • @fabianagentile9426
    @fabianagentile9426 7 лет назад

    Vergognandomi di non aver mai ne' letto ne' visto la saga di Harry Potter mi ripropongo di acquistare tutti i libri nel 2017. Solo, non saprei se prendere la versione classica o quella illustrata. Cosa consiglieresti ad una profana della saga?

  • @alidaalfano4581
    @alidaalfano4581 7 лет назад +2

    Voglio la felpa che indossi, le edizioni illustrate di Harry Potter e la valigia di Newt! ❤

  • @AnnaArmellino
    @AnnaArmellino 7 лет назад +9

    Io voglio comprarmeli con il buono da 500 euro! 😍

  • @MarcoCandela
    @MarcoCandela 4 года назад

    Sono d´accordo con te per il discorso che fai sui nuovi lettori, ma se sei un fan della saga i nomi originali li conosci benissimo.
    Comunque basterebbe lasciare i nomi originali ed aggiugere nelle note tutte le spiegazioni riguardo i riferimenti culturali.

  • @Ryushito944
    @Ryushito944 4 года назад

    in alcuni casi, il doppiaggio dei film è stato rifatto, con doppiatori differenti.
    Vedi ad esempio Robin Hood con Kevin Kostner, inizialmente doppiato da Luca Ward. Per pubblicare la versione DVD special edition, con l'aggiunta di parti inizialmente tagliate, l'editore ha scelto di ridoppiare l'intero film... OVVIAMENTE, parere personale, non è minimamente paragonabile alla versione originale!

  • @LetyReality08
    @LetyReality08 7 лет назад

    Secondo me Silente hanno deciso di tradurlo così perchè in latino se non sbaglio significa bianco silenzioso e penso che venga associato oltre alla famosa barba, anche alla saggezza derivata dalla "vecchiaia", come posso dire....perchè nei film più che nei libri almeno a me da un' idea di una persona saggia e carismatica e il silenzio di solito indica calma e serenità

  • @stefanomassa5233
    @stefanomassa5233 7 лет назад

    Ciao Ilenia, come mai non li hai comprati in lingua originale per ovviare il problema della nuova traduzione? Io sono indeciso se acquistarli in Italiano o Inglese :(

  • @piccolatsu
    @piccolatsu 7 лет назад

    Breve storia triste: di Harry Potter io colleziono TUTTO. L'unica cosa che non ci tenevo ad avere era il tanto discusso "The cursed Child". Mia madre mi ha chiesto se desideravo qualcosa di particolare per natale e io le ho suggerito l'edizione illustrata della Camera dei segreti (l'anno scorso ero riuscita a farmi regalare quella della pietra filosofale 😍) qualche tempo dopo, grazie a te ho scoperto dell'uscita di quella meravigliosa edizione di Animali Fantastici e ho provato a suggerire anche quello. Risultato: mi hanno regalato The cursed Child xD
    Destinerò una parte del mio stipendio di dicembre ai 2 libri mi sa xD in inglese però, perché i nomi diversi non riesco proprio ad accettarli 😣

  • @gaetanopagano442
    @gaetanopagano442 7 лет назад

    Sono meravigliose. Anche io le ho sfruttate come regali di Natale. Mi chiedo se la saga illustrata arrivi fino alla fine visto che la quantità di pagine va più o meno ad aumentare (immagina l'ordine della fenice, verrebbe tipo bibbia illustrata).
    Sulla traduzione la penso esattamente come te. Non ho letto le traduzioni nuove della saga ma nelle recenti raccolte digitali della Rowling (Racconti di Hogwarts etc.) hanno mantenuto le stesse scelte, chiaramente, e ne sono rimasto abbastanza deluso. All'eliminazione di nomi tipo Caramell, Paciock e così via, non posso proprio starci. Sicuramente perché per noi cultori isterici è una specie di eresia :), ma soprattutto perché mantenere i nomi originali è secondo me un grande torto alle intenzioni dell'autrice che invece voleva evidentemente stimolare e incantare il lettore attraverso i giochi di parole. Mi dispiace per i bambini che perderanno questo elemento magico dell'onomastica.

    • @gaetanopagano442
      @gaetanopagano442 7 лет назад +1

      A proposito, tu le hai lette le raccolte digitali? Mi riferisco a Potere Politica e Poltergeist, Guida poco pratica a Hogwarts e Prodezze e passatempi pericolosi. Se, come mi sembra di capire, sei una di quelle persone che come me non riesce ad abbandonare del tutto questo mondo potresti trovarle interessanti ;)

    • @IleniaZodiaco
      @IleniaZodiaco  7 лет назад

      Assolutamente no, non le ho lette e dovrò per forza recuperare! Con le opere "collaterali" vado sempre molto cauta ma se mi dici che sono belle, mi lancio :)

    • @gaetanopagano442
      @gaetanopagano442 7 лет назад +2

      Ilenia Zodiaco Se ti va sul canale ho fatto un video dedicato in cui dico la mia, altrimenti se te la scrivo qua non finisco più, comunque ovviamente sono solo retroscena e non narrazioni nel senso stretto, però ci sono informazioni imperdibili per un fan! Ad esempio la storia della McGranitt, la storia di Azkaban, le relazioni nella storia tra il governo magico e la corona inglese, etc.

    • @IleniaZodiaco
      @IleniaZodiaco  7 лет назад +1

      Vado subito a vedere il tuo video!!

  • @Racheligna
    @Racheligna 7 лет назад +2

    Questo articolo (trovato in rete) chiarisce spiega gli errori di traduzione fatti su Harry Potter:
    www.harryweb.net/modules.php?name=News&op=NEArticle&sid=822

  • @elenarossi9745
    @elenarossi9745 6 лет назад

    Concordo, soprattutto sulla questione traduzione (mancata o fuorviante) dei nomi: avrei accettato la nuova versione di Hufflepuff solo se Ravenclaw fosse diventato qualcosa come Zampacorvo e Slytherin Strisciaserpe o che ne so... in alternativa bastavano i nomi in inglese come han fatto col 99% dei personaggi e via.
    Certo, alcuni errori han fatto bene ad "aggiustarli" specie quando creavano qualche incomprensione (Mudblood e Halfblood), però anche lì s'è peccato talvolta di eccesso di zelo: m'ero chiesta perché il Platano assomigliasse tanto ad un salice quando uscì il secondo film, ciò non toglie che Salice Schiaffeggiante non si può proprio sentire.
    Idem dicasi coi nomi propri dei personaggi: Harry Potter è arrivato in Italia come libro per bambini e ragazzi, tuttora in libreria e biblioteca si trova in quella sezione, quindi i nomi tradotti sono stati al gioco di un libro per quella fascia d'età: voler fare i "puristi" in un'opera per ragazzi che si basa molto su allusioni, richiami e assonanze toglie buona parte del fascino. In quest'ottica stride ancora di più la decisione di mantenere solo due nomi in italiano, uno dei quali è stato esplicitamente denigrato dalla stessa Rowling.
    Ecco perché, se anche probabilmente comprerò le versioni illustrate, che sono davvero stupende, le prenderò in inglese per non fumare di rabbia ad ogni pagina ;)

  • @fabriziopalumbo4217
    @fabriziopalumbo4217 7 лет назад

    Ciao, l'idea di baston e di marvolo che ne pensi? Ho ritenuto abbastanza folle nel secondo caso che abbiano dovuto far dire la traduzione dell'anagramma a Voldemort in italiano, visto che con Marvolo ovviamente è in inglese. Così come è ridicola la scena del primo incntro tra Harry e Oliver Baston, con Harry che nella sua testa si deve tradurre wood con bastone.

  • @PlanetNemesi
    @PlanetNemesi 7 лет назад

    Concordo su tutto quello che hai detto, tranne che per un particolare:
    Non darei per scontato il fatto che nei film i nomi sono quelli, e quelli rimangono.
    Troppe pellicole sono state ridoppiate finora, tra l'altro, in maniera indecente.
    Magari lavoreranno di nuovo sul doppiaggio degli 8 film della saga... tra qualche decennio ci ritroveremo tutti i nomi diversi (oltre alle voci) =)

  • @gabri6763
    @gabri6763 7 лет назад +5

    Giulio Verne... quando lo sento muoio, altro che italianizzare!!!

  • @Buffy98
    @Buffy98 7 лет назад +2

    Io trovo assurdo anche non cambiare il nome di Voldemort... se il libro è tradotto in italiano, perché lasciare "Tom Marvolo Riddle" e quindi "I am Lord Voldemort"?

  • @valentina-vv4km
    @valentina-vv4km 7 лет назад +11

    Ricordiamoci di quando Corvonero era addirittura Pecoranera

  • @MB-wm8nr
    @MB-wm8nr 7 лет назад

    la mia personale traduzione dei nomi delle casate : Godric Grifondoro, Tosca Tassogiallo, Betta Beccoblu, Salazar Serpeverde

  • @trilly7869
    @trilly7869 5 лет назад

    Sei bravissima io ne ho solo due devo prenderne altri quanti sono sette?

  • @AndreaMasciotta
    @AndreaMasciotta 7 лет назад

    Per approfondire in merito alla traduzione dei libri di Harry Potter, segnalo il saggio "Lucchetti babbani e medaglioni magici. Harry Potter in italiano: le sfide di una traduzione" di Ilaria Katerinov. A tratti forse un po' polemico, ma molto ben documentato e piacevolissimo da leggere per tutti gli amanti della saga appassionati di traduzione! Link: www.amazon.it/dp/8890610581/ref=cm_sw_r_cp_ep_dp_SXAwyb9JVSF84

  • @simonetta255
    @simonetta255 7 лет назад

    Io ho ben 3 edizioni diverse dell'intera saga. La prima, la seconda la versione tradotta da Bartezzaghi, quella con le copertine a sfondo bianco e poi questa illustrata ma in inglese. La versione originale costa decisamente meno. Follia allo stato puro!

    • @IleniaZodiaco
      @IleniaZodiaco  7 лет назад

      Sì, tendenzialmente le ed. originali costano sempre di meno perché non devono pagare alcuni diritti e costi come quelli di traduzione! è normale. Certo, quando c'è uno scompenso troppo grande è difficile.

  • @thesthreets102
    @thesthreets102 3 года назад

    Ciao ileania fai una recensione sulla.nuova edizione di minalima

  • @AnnaArmellino
    @AnnaArmellino 7 лет назад +1

    Wow! 😍

  • @alessandrolumiera
    @alessandrolumiera 7 лет назад

    Del secondo volume la traduzione rimane quasi uguale , cambiano i nomi dei vari personaggi. La traduttrice dell'edizione del 2001 è la stessa del volume illustrato.

  • @alessandrobrisu9575
    @alessandrobrisu9575 6 лет назад

    I libri sono stupendi. Io li sto prendendo in inglese perché in lingua originale non li avevo ancora e quindi ho voluto prendere 2 piccioni con una fava
    Per quanto riguarda la nuova traduzione concordo che tassofrasso non si può leggere e che a quel punto doveva essere cambiato pure Corvonero che non è né nero e neanche c'è il corvo, (e i suoi colori sono blu e bronzo, non argento) comunque meglio così ho paura per quello che avrebbero potuto tirare fuori. Forse le Case era una di quelle cose che non andava tradotta

  • @mynysynger7976
    @mynysynger7976 7 лет назад

    Bellissimi !

  • @MrStivens70
    @MrStivens70 5 лет назад

    Che dire del dottor Carlo in Madame Bovary e di Carlo Hamilton, Franco Kennedy (e pure Rossella che, al contrario della McGranitt, non è mai stato riportato a Scarlet) in ''Via col vento''? Ho trovato, giuro, un ''In famiglia'' con... Pierina e ''Senza famiglia'' con Remigio!!! Ci sarebbe pure un Tommaso Sawyer... E non cento anni fa...
    In conclusione se Filch significa rubacchiare, Gazza era perfetto, pensando alla gazza ladra.

  • @francescastura4962
    @francescastura4962 7 лет назад

    Adoro❤️

  • @chiarabertorelle3838
    @chiarabertorelle3838 7 лет назад

    Concordo pienamente col discorso sulle traduzioni, con le nuove edizioni e il "ritorno" ai nomi originali mi sono cadute le braccia. Per me la McGranitt sarà per sempre la McGranitt. Ed il platano picchiatore che ora diventa salice schiaffeggiante, mi dispiace ma non si può sentire - whomp (da cui whomping willow) significa "colpire brutalmente" o, considerandolo come sostantivo, "suono sordo/pesante". Schiaffeggiatore non mi sembra la scelta giusta, avrei preferito trovassero una soluzione più consona, magari anche facendo riferimento al suono e non solo all'azione. Parere personale. (Tassofrasso fa semplicemente schifo invece)

  • @italianjob8525
    @italianjob8525 5 лет назад +1

    Brava

  • @giuseppecoluccia7230
    @giuseppecoluccia7230 6 лет назад

    Sono contento per il mostro che torna ad essere un troll, posso sorvolare su Tassofrasso, ma a questo punto lasci anche Dumbledore e Snape!

  • @Simo190788
    @Simo190788 7 лет назад +1

    La trovo una cosa molto incoerente anche perché i bambini/ragazzi che vedranno i film in futuro saranno incredibilmente confusi visto che la traduzione utilizzata è quella vecchia. Meno male che i libri li ho tutti da vecchie edizioni.
    Purtroppo vedo difficile anche le case editrici facciano in futuro un passo indietro nonostante le lamentele.

    • @Simo190788
      @Simo190788 7 лет назад

      Ho commentato a metà video, ho visto che la pensiamo allo stesso modo :)

  • @RobiWanKenobiz
    @RobiWanKenobiz 7 лет назад +2

    mi sono fatta regalare anche io i due libri illustrati di harry potter 😂😂😂😂 #32enonsentirli 💜

  • @Lily24Potter
    @Lily24Potter 7 лет назад

    Io su questa edizione sto vivendo un dilemma: ho comprato il primo in inglese con l'intenzione di collezionarli tutti in inglese, poi mi sono resa conto che la lettura in inglese essendo leggermente più impegnativa per me (non da non riuscire proprio a leggerli, ma neanche da leggerli la sera prima di andare a letto), rimandavo sempre. Quando è uscito il secondo non sapevo cosa fare, se prenderlo in italiano e proseguire la collezione in italiano, o sempre in inglese ma rischiando appunto di rimandarne sempre la ri-lettura. Difatti non l'ho comprato, sono un caso perso.

  • @pierfaustomartina
    @pierfaustomartina 7 лет назад

    La prima volta che ho letto la saga era sull'edizione Salani con la traduzione a cura di bartezzaghi, quindi con gli accorgimenti di cui tu hai parlato. Devo dire che preferisco di gran lunga i nomi mantenuti all'originale per almeno due motivi: il primo è che paciock, gazza, mc grannit.. sono nomi proprio cacofonici..gazza soprattutto, ti si strozza in gola..😅 e che senso ha poi itialianizzare un nome per metà tipo paciock...ma di dov'é sto paciock? Che nome c'ha? Per la stessa ragione io avrei favorito pure il cambiamento di severus piton in severus snape. LÌ poi la confusione era massima, mio marito si ostinava a chiamarlo paiton..non se poteva sentí..e io a dire, no guarda che è veneto, lo devi chiamare piton.La seconda motivazione è che ritengo che il lettore medio di harry potter, non si accontenterà alla conclusione del romanzo, ma sarà famelico di notizie, spin off, approfondimenti etc etc..quindi è un piacere scoprire e conoscere il significato nascosto dei nomi e tutti quei dettagli non riconoscibili alla prima lettura, che arricchiscono le riletture. In più spero e credo che presto o tardi rifaranno l'intera saga al cinema( a me non sono piaciuti i film, ma è sempre cosí per chi ha amato troppo i libri)..scusa hanno rifatto una dozzina di volte spider man, stanno rigirando in tutte le salse possibili i super eroi...e ora non ci rifanno harry? Quindi anche il problema della pellicola sarà risolto 😁Ma queste bellissime edizioni non sono su amazon quindi, perché non hai messo il link dell'affiliazione..🤔

    • @IleniaZodiaco
      @IleniaZodiaco  7 лет назад

      Beh, sì, dipende anche cosa leggi per primo, suppongo che abbia un'influenza :) Comunque sì che sono disponibili su Amazon, li trovi nell'infobox :)

  • @micaelchimienti7541
    @micaelchimienti7541 7 лет назад +3

    secondo me non dovevano cambiare i nomi, ormai tutti conoscono Neville Paciock, Tassorosso, ecc. Non ha senso, al massimo dovevano farlo prima.

  • @andreacordi4935
    @andreacordi4935 7 лет назад +24

    posso dire senza essere messo alla gogna che il testo su colonne per un romanzo è alquanto disturbante?

    • @pierfaustomartina
      @pierfaustomartina 7 лет назад +6

      Andrea Cordi sí è un po' stranino in effetti..fa troppo lezione di storia..

    • @cielomarcello
      @cielomarcello 7 лет назад +3

      Andrea Cordi Secondo me rende la lettura più agevole, essendo la pagina più larga!

  • @gaetano503
    @gaetano503 5 лет назад

    ma di questi libri illustrati esistono solo i primi due capitoli di harry potter?

  • @roberta538
    @roberta538 4 года назад +1

    Questo è un vecchio video, però ho appena comprato i libri con le copertine originali e la nuova traduzione.
    Certo, la prima traduzione presentava delle falle dovute al fatto che i libri sono stati tradotti man mano, e non dopo l'uscita dell'intera saga, chiaro. Però cambiare i nomi dei personaggi dopo aver utilizzato le traduzioni originali anche nei film mi sembra ridicolo. Le traduzioni in italiano dei nomi, a mia impressione, erano state fatte in molti casi EGREGIAMENTE, sia per quanto riguarda l'interpretazione dei nomi che "descrivono" i personaggi (Lockhart/Allock, Longbottom/Paciock), sia per la facilitazione alla pronuncia di altri (non credo di conoscere nessun bambino italiano di 12 anni che saprebbe pronunciare senza problemi il nome "Trelawney", lol). Ormai i nomi si erano fissati nella cultura di Harry Potter in Italia com'erano nelle traduzioni originali e, secondo me, per un nuovo lettore, che molto probabilmente ha visto almeno uno dei film prima di leggere i libri, trovare i nomi completamente diversi crea una confusione non da poco.

    • @roberta538
      @roberta538 4 года назад +1

      Spero seriamente che decidano di risistemare la traduzione, perché ho visto solo critiche negative a riguardo. Mi ha quasi un po' spezzato il cuore questa cosa 😅

  • @iago8761
    @iago8761 4 года назад

    Scusami ma non sono d'accordo , lo hai detto tu stessa i nomi dei personaggi sono gravidi di significato e non hanno solo un valore nominale.
    Mi sembra di capire che anche tu in genere , sei dell'idea di lasciare il testo in originale salvo il fatto che non sempre è possibile perché pochi conoscono la lingua , soprattutto per un'opera : quella della Rowling , indirizzata ad un pubblico eterogeneo , anche ragazzi .
    Riguardo il cognome di Neville , il significato di Bottom che compone morfologicamente il cognome, partecipa di un'accezione più ampia.
    Dunque a me sembra che l'idea della Salani , sia stata quella di fare ammenda degli errori della vecchia traduzione , non avendo avuto la lungimiranza di uno sguardo d'insieme dell'opera, ergo con la nuova traduzione , lasciare il testo il più possibile non tradotto; una prima spinta verso la lettura del testo in lingua originale.
    Riguardo la scelta di non tradurre tutti i nomi , devo dire che ha lasciato perplesso anche me .
    In conclusione, l'opera di Harry Potter andrebbe letta e vista in inglese , anche per comprendere meglio che la scuola di Hogwarts è, una delle scuole di stregoneria dell'Europa , dettaglio che sfugge nelle traduzioni, visto che il fruitore non si accorge nella reiterazione del testo o in quella dei dialoghi di una differenza evidente .

  • @sarabonura151
    @sarabonura151 7 лет назад

    domanda: come mai nella felpa tassorosso è blu?

  • @FuckingRocker4e
    @FuckingRocker4e 7 лет назад +2

    Concordo sulla confusione libro-film. Ancora adesso non ho capito come si chiama la fondatrice di Corvonero: nel film "la camera dei segreti" la chiamano Cosetta, nei libri è Priscilla ma ora ho scoperto che è diventata Corinna??? BO

    • @Racheligna
      @Racheligna 7 лет назад +1

      Saphira * Altro nome fondamentale che ha subito un cambiamento è Corvonero, Rowena Ravenclaw (raven significa corvo e claw artiglio). Nella versione italiana il suo nome era inizialmente Priscilla Pecoranera. Quando il nome della casa è stato cambiato da Pecoranera a Corvonero il nome è stato inizialmente modificato in Priscilla Corvonero e poi in Cosetta Corvonero per mantenere l'uniformità con gli altri nomi dei fondatori, i quali hanno le iniziali di nome e cognome uguali. Proprio a causa di questo nome lo stemma di Hogwarts era formato inizialmente da un leone, un serpente, un tasso e un montone (il montone era dovuto, infatti, al nome pecoranera), poi corretto.

    • @mellylavi
      @mellylavi 7 лет назад

      e in inglese rowena XD uguale proprio

  • @togals9737
    @togals9737 7 лет назад +4

    La scelta di non tradurre i nomi sta nel fatto che la saga ha una fama mondiale, e per motivi economici conviene rendere tutti i nomi della sega alla forma originale (pensa alle magliette stampate con i nomi: un solo lavoro per gli amanti di Potter di tutto il mondo; nel caso contrario ci dovrebbe essere più lavoro, o addirittura per alcuni paesi non ci sarebbe il commercio di certi prodotti). Credo sia una delle poche cose che ricordo del corso di mediazione linguistica. Di fatto anche io avrei preferito tradurli lo stesso. Anche perché ormai, come dici, è una discordanza con i film, che, ovviamente, se uno ama il libro, li guarda. Poi va beh... per il fatto che traducano alcuni nomi, altri no.. questo è solo assurdo, da coglioni.

  • @FranceSco-et2xp
    @FranceSco-et2xp 5 лет назад

    Periodo natalizio iniziato, e quindi Harry Potter, mi chiedevo se usciranno mai in Italia i restanti volumi in edizione illustrata, se ne sa nulla?

  • @valentina_6754
    @valentina_6754 7 лет назад +17

    A sto punto compro le edizioni illustrate in inglese 😕

    • @stefanomassa5233
      @stefanomassa5233 7 лет назад

      Valentina beltrami hai acquistato Harry illustrato in inglese? Come ti trovi nella lettura?

    • @valentina_6754
      @valentina_6754 7 лет назад +2

      non ho ancora acquistato le versioni illustrate, ma avendo letto i libri anche in inglese ti posso dire che la lettura è molto semplice e comprensibile per tutti :)

    • @stefanomassa5233
      @stefanomassa5233 7 лет назад

      Valentina beltrami grazie, ci sto ancora pensando all'acquisto della versione originale...vediamo ;)

  • @deboraa3105
    @deboraa3105 5 лет назад

    Ma sai che io che non ho letto Harry Potter nella vecchia traduzione ma ho visto tutti i film e poi mi sono messa a leggere i libri quando già era uscita la nuova traduzione ho fatto fatica a capire che Filtch era Gazza? Che tristezza

  • @livioprovinciale
    @livioprovinciale 7 лет назад

    ciao Ilenia io ho solo il secondo ovvero la camera dei segreti

  • @eisenman
    @eisenman 5 лет назад

    Sono alla disperata ricerca del volume 2, che sembra ormai essere esaurito da tutte le parti 😫😫 se qualcuno avesse qualche consiglio su dove trovarlo mi fareste felicissima...

  • @fenicebianca_Vinc
    @fenicebianca_Vinc 7 лет назад

    Andrai alla cena di Natale che si tiene a Londra?

  • @Whatsername778
    @Whatsername778 7 лет назад

    Ma a proposito di Oliver Baston...nel primo, quando la McGranitt con Harry a seguito chiama Baston per presentarglielo, Harry pensa di essere nei guai e pensa "Bastone? La McGranitt ha intenzione di picchiarmi?!"...come diavolo è reso adesso con la nuova traduzione?? I bimbi italiani devono avere almeno A2 in inglese adesso per cogliere tutto?

    • @DoppiatoriItaliani
      @DoppiatoriItaliani 5 лет назад

      Il sistema sta causando subdolamente e a piccole dosi assuefacenti un forzoso abbandono dell'italianità, con conseguente inevitabile globalizzazione di massa e scardinamento di cultura e economia locale, tanto quì quanto in altri paesi nel mondo, perché non siamo i soli ad aver tradotto alcuni nomi per logiche ragioni culturali. Sta avvenendo anche nel cinema e in altri settori.

  • @matteomicci3820
    @matteomicci3820 4 года назад

    BELLA cresciuta

  • @giada.c
    @giada.c 4 года назад +1

    Ile io sai che faccio? Li leggo in inglese!

  • @itsFrancesca
    @itsFrancesca 7 лет назад +1

    ma perché rovinare le tradizioni in questo modo... posso lasciar correre i nomi tenuti in lingua originale, ma immaginatevi i bambini crescere con l'idea di appartenere a tassofrasso invece che tassorosso... 😭

  • @pc613
    @pc613 7 лет назад

    Nunca estudei italiano... como estou entendendo isso??

  • @fenicebianca_Vinc
    @fenicebianca_Vinc 7 лет назад

    30 euro nella media per un libro così va bene!

  • @francine623
    @francine623 4 года назад

    sono molto dispiaciuta di non aver più trovato i libri di Harry Potter con il testo tradotto originale..sto leggendo i libri per la prima volta dopo aver visto i film mille volte. I nomi e la traduzione sono scandalosi e deludenti, non avrebbero dovuto farlo, non ne vedo nemmeno il senso perchè i libri erano belli così, i nomi dei personaggi sono entrati nella storia e sono identificativi! Chi ha letto la saga con traduzione originale non li ricompra per una nuova traduzione ..invece chi li legge e non conosce la storia ( i bambini di oggi che non leggono praticamente più) incontreranno una gran confusione guardando i film! Chi è cresciuto leggendo i libri li ha amati follemente anche con la traduzione originale quindi non vedo un senso in questo lavoro di trascrizione inutile.

  • @BlackDavid900
    @BlackDavid900 7 лет назад

    Io penso che l'aver risolto la questione "mudblood, halfblood" basti a far vincere la seconda traduzione 10 a 0. Proprio non riesco a comprendere come abbiano fatto a tradurre due termini diversi con la stessa parola. Ma vabbè parliamo degli stessi traduttori che nel quinto libro tradussero "locket" in "lucchetto". Ovviamente era "medaglione" che. poi si rivelò essere il medaglione di serpeverde. Ve lo immaginate, "il lucchetto di serpeverde"? Ahahahah in ogni caso, le edizioni illustrate sono magnifiche, unica nota di demerito : la qualità delle copertine rigide. Si rovinano guardandole , in pratica. Nelle Feltrinelli non ho trovato neanche una copia che non fosse consunta. Sarò fissato io 🙄

    • @IleniaZodiaco
      @IleniaZodiaco  7 лет назад

      Vero, infatti questa seconda traduzione è ottima per tutto tranne che per i nomi. E un'altra cosa che non ricordo però se fosse così anche nella prima traduzione sono i congiuntivi (solo nei dialoghi, eh) trasformati sistematicamente in indicativi. Capisco siano libri per bambini ma il congiuntivo non morde, eh ahahah

    • @htyMRcappo
      @htyMRcappo 7 лет назад

      Ilenia Zodiaco se ti riferisci ai dialoghi in cui parla Hagrid dicevano chiaramente nella nota iniziale (nota di traduzione) che per tradurre l'inglese sgrammaticato si erano dovuti adattare, quindi Hagrid (solo lui) non azzecca un congiuntivo

    • @htyMRcappo
      @htyMRcappo 7 лет назад

      Ilenia Zodiaco parlo della prima traduzione.

  • @John009ks
    @John009ks 7 лет назад +1

    Sei bona!

  • @piepspieroko2216
    @piepspieroko2216 6 лет назад

    prodotto piazzamento non guardate