Трудности перевода: Шаман Кинг 2001 - 1 серия!

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 5 янв 2025

Комментарии • 78

  • @bestplace21
    @bestplace21  Месяц назад +7

    Как вам версия Джетикса на фоне оригинала? Согласны со сказанным в ролике?)

    • @Robert_Nik
      @Robert_Nik Месяц назад

      Скажу что будучи ребёнком я про это не задумывался

  • @АлександрПравин-к2л
    @АлександрПравин-к2л Месяц назад +1

    14:42 - "девичник" был использован скорее, как неуважение с издевкой. Самое простое могу привести в пример - когда пацаны поздравляют других пацанов с 8 марта/дарят им цветы на школьной линейке (цветы же для девочек все такое)/пропускают других парней вперед со словами "девочкам нужно уступать". Так что с англ очень хороший вариант, в детстве меня эта фраза вообще не смутила, сразу понял)

    • @bestplace21
      @bestplace21  Месяц назад

      Наверное, так, но меня лично смутила

  • @vorohobbit
    @vorohobbit Месяц назад +8

    "А что если сделать цикл"
    ДА! Просто да! Реально очень интересно будет смотреть.)

  • @dzikhiko01
    @dzikhiko01 Месяц назад +11

    ты будешь героем, если дойдешь до всех 64 серий, будем очень ждать

    • @bestplace21
      @bestplace21  Месяц назад

      Ух, 64 звучит прям больно) Но, может, получится...

  • @АнютаЯцина-ю7л
    @АнютаЯцина-ю7л Месяц назад +2

    Хочу продолжение очень интересно и приятно тебя слушать

  • @daria06669
    @daria06669 Месяц назад +3

    Я разрываюсь. Вроде осознаю все неканоничные и нелогичные моменты версии 2001, а особенно недовольна цензурой, заменой имён. Но с другой это детство, самая родная версия, мне было 5-6 когда я смотрела ШК на Джетиксе тайком, когда должна была уже спать)

  • @Polly_Berest
    @Polly_Berest Месяц назад +1

    Мне нравится эта рубрика, продолжай)))

  • @alorachan5622
    @alorachan5622 Месяц назад +3

    Чувак, продолжай, хочу больше таких разборов!
    (А насчет видео. От Агнамона знала, что дубляж в ШК очень корявый из-за американской версии, но чтобы материала было столько, чтобы снимать полноценное видео на каждую серию...)

    • @bestplace21
      @bestplace21  Месяц назад

      Спасибо, уже работаю над вторым выпуском

  • @greenshark1605
    @greenshark1605 Месяц назад

    Попало в реках, классное видео)
    С радостью бы посмотрела на различия дальше🐱

  • @wndtta
    @wndtta 23 дня назад

    Кстати мне очень вкатывают эти разговоры манты за кадром от этого сильнее ощущается что он рассказчик истории

  • @linatort
    @linatort Месяц назад +1

    Блин, так забавно смотреть и понимать насколько разное было.😂

  • @Klip.Go_NastyaOnce
    @Klip.Go_NastyaOnce Месяц назад +1

    сразу вспомнила как Эросы рассуждали о переводе Ширы было интересно

  • @Runelon
    @Runelon Месяц назад +2

    Эх, помню было дело после просмотра по телеку заказал на 4х двд оригинал(тогда еще не зная), сначала расстроился что с субтитрами, но мне и было 14 лет где-то, потом оказалось что на двух последних дисках субов вообще не было, решил подставить дорожки, мало того что не само по себе плохая идея, так еще и уши завяли от дубляжа после уже привычных Манта, Хао, Рен, Рю, Хоро-Хоро, слышать Морти, Зик, Ленни, Рио Трей, и тупые крики, оры с отсебятиной. В итоге уже сильно позже пересмотрел фул с субтитрами, там правда свои приколы были(до сих пор валяются на компе скрины, скину в тг), но это уже не портило впечатление.

  • @ДенисПетров-з3я
    @ДенисПетров-з3я Месяц назад +1

    Интересная рубрика, продолжай

  • @Robert_Nik
    @Robert_Nik Месяц назад

    Продолжение видеть желаем. Я хоть и знаю половину этого всего, но половину ведь не знаю

  • @ThelIHTCIl
    @ThelIHTCIl Месяц назад +2

    О, прикольная тема, вставлю свои 5 копеек
    4:35 - "терять самообладание и преувеличивать" > проще говоря, _загнаться._ от чего девчонка в японке и просит "продолжай сочинять", что выбешивает коротышку. Насколько помню, он там рассказывает про чертовщину на кладбище. Заехали ли у него шарики за ролики, то есть _свихнулся_ ли он? Что-ж... все озвученные варианты выражают недоверие к словам, в чём и был *смысл сцены.* А вот отсебятина с криком "я монтипаааайтон" - это грех англичанки, ибо русский вариант следует ему слово в слово. Не накосячь первый - и второго бы не было
    6:59 - похоже на самосбывающееся пророчество - то, чего не было, но что случается из-за шизы
    7:28 - под новичком, может, имелось ввиду, что он не знает местности, "я только приехал, не ориентируюсь". фраза короткая, 3-4 слова, и вариант "извини, я приезжий" вызвал бы такой же ступор - вопрос Марти был не об этом. но Ё отвечает так, чтоб и не соврать, и остаться не при делах. "Извини, я _тут_ новенький" ?
    8:18 - потому что полная локализация с избавлением от всяких чуждых иероглифов. японцы нарисовали, но американский зритель об этом подозревать не должен
    9:47 - кстати, best place - "земля обетованная" очень даже точное попадание. "прибежище" - тоже, поскольку отражает якорную точку. вариант дубляжа "святая обитель" попафоснее, но отношение передаёт ни хуже остальных. так что все молодцы
    9:53 - в целом да, противоположные по форме фразы, хотя в обеих красавчик метит территорию
    12:25 - да без криминала, нормальная проводка. для тех лет так тем более. в 3д только окружение, а сам Мерри нарисован от руки. да, видно - графика состарилась. но, а где нет?
    12:50 - а вот это уже серьёзный прокол, смысл оригинала даже близко не пытались передать. чей грех? русского или английского дубляжа?
    13:58 - смысл сцены всё-таки в шутейке. что после японской, что после переведённой фразы - никто не воспримет Ё как маньяка
    14:20 - красавчик задирает других самцов
    16:16 - цензура и защита от яжматерей, которые на ровном месте затаскали бы на деньги
    17:20 - нет, "спиритический" - это транслит ради транслита, на это идут только падшие локализаторы и другие фантастические твари. я бы спиритбол перевёл как _душистый колобок,_ а хинодама как _фаербол_
    🤠
    18:22 - есть с чем согласиться. в дубляже это обычный вызов, без японского духа (а он там есть)
    ЗЫ - чупчик 🤏🤌❤

    • @bestplace21
      @bestplace21  Месяц назад

      Да понятно, что основные косяки и несостыковки с английской версии к нам перекочевали, потому что переводили с англа, а англ уже изменял оригинал. Так что большинство претензий идут как бы к американцам в первую очередь, но транслируются на русский. А ещё всё же забавно кое-где видеть, как отсебятину лепили уже.
      Про некоторые фразы понятно, что можно сову на глобус натянуть и очень хорошо, но всё равно звучит кринжово, как по мне. С душистого колобка проорал))

  • @P.A.W_Shiroyuki
    @P.A.W_Shiroyuki Месяц назад +1

    17:28
    Хмм... "Духовный Шар: Единение!"?)))

    • @bestplace21
      @bestplace21  Месяц назад

      Ахахахахха, ну примерно) Там дальше "spirit integrate"

  • @styl3068
    @styl3068 Месяц назад

    Лайк поставил, жду следующий выпуск!

  • @ricochet7687
    @ricochet7687 Месяц назад

    Жду ещё выпуски,)
    Желательно сегодня))))

    • @bestplace21
      @bestplace21  Месяц назад

      Так быстро это не делается(

    • @ricochet7687
      @ricochet7687 Месяц назад

      @bestplace21 жаль,но все же мне понравился этот выпуск)

  • @justcrazy1541
    @justcrazy1541 Месяц назад

    Го продолжение ! Тебя приятно слушать

    • @bestplace21
      @bestplace21  Месяц назад

      Спасибо) Продолжение будет!

  • @Berserker279
    @Berserker279 Месяц назад

    Зачем канон Явису переписывать, когда он может гипотетически из таймлайнов Великого Духа даже дух Чак Норриса достать.😂😂😂

  • @vicastar12
    @vicastar12 Месяц назад

    Проделал отличную работу, молодец!

  • @garry7643
    @garry7643 Месяц назад

    подписка, лайк, комментарий

  • @MappaDoji
    @MappaDoji Месяц назад +1

    17:20 А вот и нет. Я переслушал несколько раз здесь и не мог отделаться от ощущения, что слышу "Spirit Form!". Пошёл и нашёл англ. дублированную серию на Ютубе, и там чётко слышно, что Йо действительно кричит именно это, а не "Spirit Ball!". Так что тут не зачёт. Американские дубляторы тоже спороли отсебятину.
    А вообще, мне, как переводчику по образованию, была бы весьма интересна такая рубрика 👍

    • @bestplace21
      @bestplace21  Месяц назад +2

      Хм, на переслушивание 10-ое действительно слышу Spirit Form. Видимо, не лучшее качество равки повлияло(

  • @AjaxDark
    @AjaxDark Месяц назад

    Я очень жду продолжение

  • @vovasik12
    @vovasik12 Месяц назад

    Ого, я думал что смотрел англискую версию, на удивление в моем переводе как раз адаптация оригинала

    • @Vdreamcatcher
      @Vdreamcatcher Месяц назад

      Интересно, где вы их находите
      Моя школьная подруга тоже смотрела в нормальном дубляже+ещё и с японским опенингом

    • @n1kkso
      @n1kkso Месяц назад

      @@Vdreamcatcher ну, дубляжа нормального нет, есть просто пиратская озвучка от AnimeGroup, видимо для дисков сделанная, раньше такое часто было, там конечно такая себе одноголоска, но опенинг японский, насчёт перевода он немного странный, но во многих моментах совпадает с субтитрами (просто где-то минуту послушал и сравнил)

    • @Vdreamcatcher
      @Vdreamcatcher Месяц назад

      @@n1kkso ясно-ясно. Надо поискать из любопытства

  • @ОтКВ
    @ОтКВ Месяц назад

    Ох, сложный ты путь выбрал, самурай. Удачи, буддем ждать.

    • @bestplace21
      @bestplace21  Месяц назад

      Спасибо, буду стараться)

  • @wndtta
    @wndtta 23 дня назад

    умоляю все покажите заинтересованность я очень хочу продолжение рубрики🙏🏻😭😭😭

  • @Igronavt360
    @Igronavt360 Месяц назад

    Маленькую поправку как человека кто смотрел Английскую и Русский дубляж Шамана 2001 года. В 17:15 , Йо не сказал Spirit Ball (Духовной Мяч) а Spirit Form (Режим Духа/ Форма Духа). Эта лёгкую ошибку если Английский не первый язык, но я очень много смотрел Английского дублежа и уверена могу сказать что Йо сказал Spirit Form.

    • @bestplace21
      @bestplace21  Месяц назад +1

      Спасибо за поправку. На переслушивание 10-ое действительно слышу скорее Form. Видимо, качество равки подвело)

  • @nurbol5623
    @nurbol5623 Месяц назад

    Ооо ролик по шаман Кинга сююдааааа

  • @Никита-ь2н2ш
    @Никита-ь2н2ш Месяц назад

    жду новый разбор из этого цикла

    • @bestplace21
      @bestplace21  Месяц назад

      Уже работаю над этим

  • @genda314
    @genda314 Месяц назад

    стоит ли ожидать такого формата к каждой серии?
    а че звучит хайпово

    • @bestplace21
      @bestplace21  Месяц назад

      Звучит да, а вот выйдет ли покажут цифры

    • @ThelIHTCIl
      @ThelIHTCIl Месяц назад

      @@bestplace21 не жди циферь, делай в кайф

    • @bestplace21
      @bestplace21  Месяц назад

      @@ThelIHTCIl кайф зависит от цифр xD Нужно понимать, что это кому-то надо всё же) Для души я много чего ещё делаю. Но, видимо, надо, а это хорошо.

  • @g-ray15
    @g-ray15 Месяц назад +1

    Очень круто! Только думаю разбор по каждой серии займет уйму времени и сил, и смотреть 64 таких будет тяжело, наверное в будущем лучше всего 2-3 серии объединять в один ролик
    17:26 на счет покеболов!! интересная мысль) напомнило то как надо собирать духов в master of spirits

    • @bestplace21
      @bestplace21  Месяц назад +1

      Зависит от материала же( Если каждый выпуск будет по 20 минут хронометража, то будет 64 ролика. А если на 5 минут, то можно объединить.

  • @garry7643
    @garry7643 Месяц назад

    бро, если есть возможность, хорошо было бы проговаривать субтитры в слух. объясняю, я не лентяй, просто с удовольствием слушаю фоном пока делаю дела по хозяйству после работы. заранее благодарю

    • @bestplace21
      @bestplace21  Месяц назад +1

      Хорошо, учту)

    • @garry7643
      @garry7643 Месяц назад

      @bestplace21 спасибо, а то очень интересно, идут сабы, а я противень мою)))

    • @bestplace21
      @bestplace21  Месяц назад

      @@garry7643 понимаю, не очень удобно)

  • @hawk_0_0
    @hawk_0_0 Месяц назад

    20 минут и это только про 1 серию, капец 0_0

    • @bestplace21
      @bestplace21  Месяц назад +1

      В оригинале (на Бусти) вообще почти 25, тут под нож часть пошла

  • @evgeniapip
    @evgeniapip Месяц назад +1

    Почему наши локализаторы так любят кринжовые выкрики, нелепые диалоги и самое главное - СТОНЫ? 🤣

    • @bestplace21
      @bestplace21  Месяц назад +1

      Не знаю, но это классика 00-ых)

    • @ThelIHTCIl
      @ThelIHTCIl Месяц назад +2

      А в отечественной школе такое не озвучивалось. Даже в западной. Это чисто фишка японцев. Но на излёте 2010х наши ей научились

  • @madwolf1840
    @madwolf1840 Месяц назад

    да какой рю рио может и в оригенале он рю но после озвучки 2001 года как то не привычно слышать имя рио как рю

    • @bestplace21
      @bestplace21  Месяц назад

      Но он Рю :)

    • @madwolf1840
      @madwolf1840 Месяц назад

      @@bestplace21 я даже новое аниме шаман кинг не смог посмотреть без привычной озвучки где рю это рио где манта это Морти ну и так далее ну я старик привык к старой озвучке

    • @bestplace21
      @bestplace21  Месяц назад

      @@madwolf1840 но имена там важны, ведь на них как минимум важная игра слов и положений завязана(

  • @ДаниилБережнов-ъ6з
    @ДаниилБережнов-ъ6з Месяц назад +1

    Ну хз, местами да абсолютно не нужные вставки, а местами в целом нормальные.

  • @neroplay9893
    @neroplay9893 Месяц назад +1

    Ладно за интрегован продолжай в том же духе

  • @JoJo_Cat97
    @JoJo_Cat97 Месяц назад

    Не манда а Морти !!!!

    • @Raygear-c6g
      @Raygear-c6g Месяц назад +1

      Кроссовер шаман кинга и Рика и Морти, было бы шикарно!!!

    • @kyokosakura3192
      @kyokosakura3192 Месяц назад

      Правильно именно Манта. Морти это высер локализаторов.

    • @bestplace21
      @bestplace21  Месяц назад

      Но он Манта)