14:42 - "девичник" был использован скорее, как неуважение с издевкой. Самое простое могу привести в пример - когда пацаны поздравляют других пацанов с 8 марта/дарят им цветы на школьной линейке (цветы же для девочек все такое)/пропускают других парней вперед со словами "девочкам нужно уступать". Так что с англ очень хороший вариант, в детстве меня эта фраза вообще не смутила, сразу понял)
Я разрываюсь. Вроде осознаю все неканоничные и нелогичные моменты версии 2001, а особенно недовольна цензурой, заменой имён. Но с другой это детство, самая родная версия, мне было 5-6 когда я смотрела ШК на Джетиксе тайком, когда должна была уже спать)
Чувак, продолжай, хочу больше таких разборов! (А насчет видео. От Агнамона знала, что дубляж в ШК очень корявый из-за американской версии, но чтобы материала было столько, чтобы снимать полноценное видео на каждую серию...)
Эх, помню было дело после просмотра по телеку заказал на 4х двд оригинал(тогда еще не зная), сначала расстроился что с субтитрами, но мне и было 14 лет где-то, потом оказалось что на двух последних дисках субов вообще не было, решил подставить дорожки, мало того что не само по себе плохая идея, так еще и уши завяли от дубляжа после уже привычных Манта, Хао, Рен, Рю, Хоро-Хоро, слышать Морти, Зик, Ленни, Рио Трей, и тупые крики, оры с отсебятиной. В итоге уже сильно позже пересмотрел фул с субтитрами, там правда свои приколы были(до сих пор валяются на компе скрины, скину в тг), но это уже не портило впечатление.
О, прикольная тема, вставлю свои 5 копеек 4:35 - "терять самообладание и преувеличивать" > проще говоря, _загнаться._ от чего девчонка в японке и просит "продолжай сочинять", что выбешивает коротышку. Насколько помню, он там рассказывает про чертовщину на кладбище. Заехали ли у него шарики за ролики, то есть _свихнулся_ ли он? Что-ж... все озвученные варианты выражают недоверие к словам, в чём и был *смысл сцены.* А вот отсебятина с криком "я монтипаааайтон" - это грех англичанки, ибо русский вариант следует ему слово в слово. Не накосячь первый - и второго бы не было 6:59 - похоже на самосбывающееся пророчество - то, чего не было, но что случается из-за шизы 7:28 - под новичком, может, имелось ввиду, что он не знает местности, "я только приехал, не ориентируюсь". фраза короткая, 3-4 слова, и вариант "извини, я приезжий" вызвал бы такой же ступор - вопрос Марти был не об этом. но Ё отвечает так, чтоб и не соврать, и остаться не при делах. "Извини, я _тут_ новенький" ? 8:18 - потому что полная локализация с избавлением от всяких чуждых иероглифов. японцы нарисовали, но американский зритель об этом подозревать не должен 9:47 - кстати, best place - "земля обетованная" очень даже точное попадание. "прибежище" - тоже, поскольку отражает якорную точку. вариант дубляжа "святая обитель" попафоснее, но отношение передаёт ни хуже остальных. так что все молодцы 9:53 - в целом да, противоположные по форме фразы, хотя в обеих красавчик метит территорию 12:25 - да без криминала, нормальная проводка. для тех лет так тем более. в 3д только окружение, а сам Мерри нарисован от руки. да, видно - графика состарилась. но, а где нет? 12:50 - а вот это уже серьёзный прокол, смысл оригинала даже близко не пытались передать. чей грех? русского или английского дубляжа? 13:58 - смысл сцены всё-таки в шутейке. что после японской, что после переведённой фразы - никто не воспримет Ё как маньяка 14:20 - красавчик задирает других самцов 16:16 - цензура и защита от яжматерей, которые на ровном месте затаскали бы на деньги 17:20 - нет, "спиритический" - это транслит ради транслита, на это идут только падшие локализаторы и другие фантастические твари. я бы спиритбол перевёл как _душистый колобок,_ а хинодама как _фаербол_ 🤠 18:22 - есть с чем согласиться. в дубляже это обычный вызов, без японского духа (а он там есть) ЗЫ - чупчик 🤏🤌❤
Да понятно, что основные косяки и несостыковки с английской версии к нам перекочевали, потому что переводили с англа, а англ уже изменял оригинал. Так что большинство претензий идут как бы к американцам в первую очередь, но транслируются на русский. А ещё всё же забавно кое-где видеть, как отсебятину лепили уже. Про некоторые фразы понятно, что можно сову на глобус натянуть и очень хорошо, но всё равно звучит кринжово, как по мне. С душистого колобка проорал))
17:20 А вот и нет. Я переслушал несколько раз здесь и не мог отделаться от ощущения, что слышу "Spirit Form!". Пошёл и нашёл англ. дублированную серию на Ютубе, и там чётко слышно, что Йо действительно кричит именно это, а не "Spirit Ball!". Так что тут не зачёт. Американские дубляторы тоже спороли отсебятину. А вообще, мне, как переводчику по образованию, была бы весьма интересна такая рубрика 👍
@@Vdreamcatcher ну, дубляжа нормального нет, есть просто пиратская озвучка от AnimeGroup, видимо для дисков сделанная, раньше такое часто было, там конечно такая себе одноголоска, но опенинг японский, насчёт перевода он немного странный, но во многих моментах совпадает с субтитрами (просто где-то минуту послушал и сравнил)
Маленькую поправку как человека кто смотрел Английскую и Русский дубляж Шамана 2001 года. В 17:15 , Йо не сказал Spirit Ball (Духовной Мяч) а Spirit Form (Режим Духа/ Форма Духа). Эта лёгкую ошибку если Английский не первый язык, но я очень много смотрел Английского дублежа и уверена могу сказать что Йо сказал Spirit Form.
Очень круто! Только думаю разбор по каждой серии займет уйму времени и сил, и смотреть 64 таких будет тяжело, наверное в будущем лучше всего 2-3 серии объединять в один ролик 17:26 на счет покеболов!! интересная мысль) напомнило то как надо собирать духов в master of spirits
бро, если есть возможность, хорошо было бы проговаривать субтитры в слух. объясняю, я не лентяй, просто с удовольствием слушаю фоном пока делаю дела по хозяйству после работы. заранее благодарю
@@bestplace21 я даже новое аниме шаман кинг не смог посмотреть без привычной озвучки где рю это рио где манта это Морти ну и так далее ну я старик привык к старой озвучке
Как вам версия Джетикса на фоне оригинала? Согласны со сказанным в ролике?)
Скажу что будучи ребёнком я про это не задумывался
14:42 - "девичник" был использован скорее, как неуважение с издевкой. Самое простое могу привести в пример - когда пацаны поздравляют других пацанов с 8 марта/дарят им цветы на школьной линейке (цветы же для девочек все такое)/пропускают других парней вперед со словами "девочкам нужно уступать". Так что с англ очень хороший вариант, в детстве меня эта фраза вообще не смутила, сразу понял)
Наверное, так, но меня лично смутила
"А что если сделать цикл"
ДА! Просто да! Реально очень интересно будет смотреть.)
ты будешь героем, если дойдешь до всех 64 серий, будем очень ждать
Ух, 64 звучит прям больно) Но, может, получится...
Хочу продолжение очень интересно и приятно тебя слушать
Спасибо) Будет!
Я разрываюсь. Вроде осознаю все неканоничные и нелогичные моменты версии 2001, а особенно недовольна цензурой, заменой имён. Но с другой это детство, самая родная версия, мне было 5-6 когда я смотрела ШК на Джетиксе тайком, когда должна была уже спать)
Мне нравится эта рубрика, продолжай)))
Чувак, продолжай, хочу больше таких разборов!
(А насчет видео. От Агнамона знала, что дубляж в ШК очень корявый из-за американской версии, но чтобы материала было столько, чтобы снимать полноценное видео на каждую серию...)
Спасибо, уже работаю над вторым выпуском
Попало в реках, классное видео)
С радостью бы посмотрела на различия дальше🐱
Кстати мне очень вкатывают эти разговоры манты за кадром от этого сильнее ощущается что он рассказчик истории
Блин, так забавно смотреть и понимать насколько разное было.😂
сразу вспомнила как Эросы рассуждали о переводе Ширы было интересно
Эх, помню было дело после просмотра по телеку заказал на 4х двд оригинал(тогда еще не зная), сначала расстроился что с субтитрами, но мне и было 14 лет где-то, потом оказалось что на двух последних дисках субов вообще не было, решил подставить дорожки, мало того что не само по себе плохая идея, так еще и уши завяли от дубляжа после уже привычных Манта, Хао, Рен, Рю, Хоро-Хоро, слышать Морти, Зик, Ленни, Рио Трей, и тупые крики, оры с отсебятиной. В итоге уже сильно позже пересмотрел фул с субтитрами, там правда свои приколы были(до сих пор валяются на компе скрины, скину в тг), но это уже не портило впечатление.
Интересная рубрика, продолжай
Продолжение видеть желаем. Я хоть и знаю половину этого всего, но половину ведь не знаю
О, прикольная тема, вставлю свои 5 копеек
4:35 - "терять самообладание и преувеличивать" > проще говоря, _загнаться._ от чего девчонка в японке и просит "продолжай сочинять", что выбешивает коротышку. Насколько помню, он там рассказывает про чертовщину на кладбище. Заехали ли у него шарики за ролики, то есть _свихнулся_ ли он? Что-ж... все озвученные варианты выражают недоверие к словам, в чём и был *смысл сцены.* А вот отсебятина с криком "я монтипаааайтон" - это грех англичанки, ибо русский вариант следует ему слово в слово. Не накосячь первый - и второго бы не было
6:59 - похоже на самосбывающееся пророчество - то, чего не было, но что случается из-за шизы
7:28 - под новичком, может, имелось ввиду, что он не знает местности, "я только приехал, не ориентируюсь". фраза короткая, 3-4 слова, и вариант "извини, я приезжий" вызвал бы такой же ступор - вопрос Марти был не об этом. но Ё отвечает так, чтоб и не соврать, и остаться не при делах. "Извини, я _тут_ новенький" ?
8:18 - потому что полная локализация с избавлением от всяких чуждых иероглифов. японцы нарисовали, но американский зритель об этом подозревать не должен
9:47 - кстати, best place - "земля обетованная" очень даже точное попадание. "прибежище" - тоже, поскольку отражает якорную точку. вариант дубляжа "святая обитель" попафоснее, но отношение передаёт ни хуже остальных. так что все молодцы
9:53 - в целом да, противоположные по форме фразы, хотя в обеих красавчик метит территорию
12:25 - да без криминала, нормальная проводка. для тех лет так тем более. в 3д только окружение, а сам Мерри нарисован от руки. да, видно - графика состарилась. но, а где нет?
12:50 - а вот это уже серьёзный прокол, смысл оригинала даже близко не пытались передать. чей грех? русского или английского дубляжа?
13:58 - смысл сцены всё-таки в шутейке. что после японской, что после переведённой фразы - никто не воспримет Ё как маньяка
14:20 - красавчик задирает других самцов
16:16 - цензура и защита от яжматерей, которые на ровном месте затаскали бы на деньги
17:20 - нет, "спиритический" - это транслит ради транслита, на это идут только падшие локализаторы и другие фантастические твари. я бы спиритбол перевёл как _душистый колобок,_ а хинодама как _фаербол_
🤠
18:22 - есть с чем согласиться. в дубляже это обычный вызов, без японского духа (а он там есть)
ЗЫ - чупчик 🤏🤌❤
Да понятно, что основные косяки и несостыковки с английской версии к нам перекочевали, потому что переводили с англа, а англ уже изменял оригинал. Так что большинство претензий идут как бы к американцам в первую очередь, но транслируются на русский. А ещё всё же забавно кое-где видеть, как отсебятину лепили уже.
Про некоторые фразы понятно, что можно сову на глобус натянуть и очень хорошо, но всё равно звучит кринжово, как по мне. С душистого колобка проорал))
17:28
Хмм... "Духовный Шар: Единение!"?)))
Ахахахахха, ну примерно) Там дальше "spirit integrate"
Лайк поставил, жду следующий выпуск!
В работе)
Жду ещё выпуски,)
Желательно сегодня))))
Так быстро это не делается(
@bestplace21 жаль,но все же мне понравился этот выпуск)
Го продолжение ! Тебя приятно слушать
Спасибо) Продолжение будет!
Зачем канон Явису переписывать, когда он может гипотетически из таймлайнов Великого Духа даже дух Чак Норриса достать.😂😂😂
😂
Проделал отличную работу, молодец!
Спасибо
подписка, лайк, комментарий
17:20 А вот и нет. Я переслушал несколько раз здесь и не мог отделаться от ощущения, что слышу "Spirit Form!". Пошёл и нашёл англ. дублированную серию на Ютубе, и там чётко слышно, что Йо действительно кричит именно это, а не "Spirit Ball!". Так что тут не зачёт. Американские дубляторы тоже спороли отсебятину.
А вообще, мне, как переводчику по образованию, была бы весьма интересна такая рубрика 👍
Хм, на переслушивание 10-ое действительно слышу Spirit Form. Видимо, не лучшее качество равки повлияло(
Я очень жду продолжение
Ого, я думал что смотрел англискую версию, на удивление в моем переводе как раз адаптация оригинала
Интересно, где вы их находите
Моя школьная подруга тоже смотрела в нормальном дубляже+ещё и с японским опенингом
@@Vdreamcatcher ну, дубляжа нормального нет, есть просто пиратская озвучка от AnimeGroup, видимо для дисков сделанная, раньше такое часто было, там конечно такая себе одноголоска, но опенинг японский, насчёт перевода он немного странный, но во многих моментах совпадает с субтитрами (просто где-то минуту послушал и сравнил)
@@n1kkso ясно-ясно. Надо поискать из любопытства
Ох, сложный ты путь выбрал, самурай. Удачи, буддем ждать.
Спасибо, буду стараться)
умоляю все покажите заинтересованность я очень хочу продолжение рубрики🙏🏻😭😭😭
Маленькую поправку как человека кто смотрел Английскую и Русский дубляж Шамана 2001 года. В 17:15 , Йо не сказал Spirit Ball (Духовной Мяч) а Spirit Form (Режим Духа/ Форма Духа). Эта лёгкую ошибку если Английский не первый язык, но я очень много смотрел Английского дублежа и уверена могу сказать что Йо сказал Spirit Form.
Спасибо за поправку. На переслушивание 10-ое действительно слышу скорее Form. Видимо, качество равки подвело)
Ооо ролик по шаман Кинга сююдааааа
жду новый разбор из этого цикла
Уже работаю над этим
стоит ли ожидать такого формата к каждой серии?
а че звучит хайпово
Звучит да, а вот выйдет ли покажут цифры
@@bestplace21 не жди циферь, делай в кайф
@@ThelIHTCIl кайф зависит от цифр xD Нужно понимать, что это кому-то надо всё же) Для души я много чего ещё делаю. Но, видимо, надо, а это хорошо.
Очень круто! Только думаю разбор по каждой серии займет уйму времени и сил, и смотреть 64 таких будет тяжело, наверное в будущем лучше всего 2-3 серии объединять в один ролик
17:26 на счет покеболов!! интересная мысль) напомнило то как надо собирать духов в master of spirits
Зависит от материала же( Если каждый выпуск будет по 20 минут хронометража, то будет 64 ролика. А если на 5 минут, то можно объединить.
бро, если есть возможность, хорошо было бы проговаривать субтитры в слух. объясняю, я не лентяй, просто с удовольствием слушаю фоном пока делаю дела по хозяйству после работы. заранее благодарю
Хорошо, учту)
@bestplace21 спасибо, а то очень интересно, идут сабы, а я противень мою)))
@@garry7643 понимаю, не очень удобно)
20 минут и это только про 1 серию, капец 0_0
В оригинале (на Бусти) вообще почти 25, тут под нож часть пошла
Почему наши локализаторы так любят кринжовые выкрики, нелепые диалоги и самое главное - СТОНЫ? 🤣
Не знаю, но это классика 00-ых)
А в отечественной школе такое не озвучивалось. Даже в западной. Это чисто фишка японцев. Но на излёте 2010х наши ей научились
да какой рю рио может и в оригенале он рю но после озвучки 2001 года как то не привычно слышать имя рио как рю
Но он Рю :)
@@bestplace21 я даже новое аниме шаман кинг не смог посмотреть без привычной озвучки где рю это рио где манта это Морти ну и так далее ну я старик привык к старой озвучке
@@madwolf1840 но имена там важны, ведь на них как минимум важная игра слов и положений завязана(
Ну хз, местами да абсолютно не нужные вставки, а местами в целом нормальные.
Ладно за интрегован продолжай в том же духе
Не манда а Морти !!!!
Кроссовер шаман кинга и Рика и Морти, было бы шикарно!!!
Правильно именно Манта. Морти это высер локализаторов.
Но он Манта)