Hamlet - William Shakespeare🎵🎵 zhudebněný monolog Být či nebýt z úžasného překladu M. Hilského (#23)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 27 мар 2024
  • 🎵🎵 Hudební báseň č. 23
    🎵🎵 Oficiální playlist seriálu: • Hudební básně (oficiál...
    🎵🎵 Kanál: / @petr-esterka
    William Shakespeare - Hamlet
    Být nebo nebýt - to je otázka:
    je důstojnější zapřít se
    a snášet surovost osudu
    a jeho rány, anebo se vzepřít
    moři trápení a skoncovat to navždy?
    Zemřít, spát - a je to.
    Spát - a navždy ukončit úzkost
    a věčné útrapy a strázně,
    co údělem jsou těla -
    co si můžeme přát víc,
    po čem toužit? -
    Zemřít, spát - spát, možná snít -
    a právě v tom je zrada.
    Být nebo nebýt - to je otázka.
    Až ztichne vřava pozemského bytí,
    ve spánku smrti můžeme mít sny -
    to proto váháme
    a snášíme tu dlouhou bídu,
    již se říká život.
    Neboť kdo vydržel by kopance
    a výsměch doby, aroganci mocných,
    průtahy soudů, znesvěcenou lásku,
    nadutost úřadů a ústrky,
    co slušnost věčně sklízí od lumpů,
    když pouhá dýka srovnala by účty,
    a byl by klid?
    Kdo chtěl by nést to břímě,
    úpět a plahočit se životem,
    nemít strach z toho, co je za smrtí,
    z neznámé krajiny,
    z níž poutníci se nevracejí.
    To nám láme vůli - snášíme radši hrůzy,
    které známe,
    než abychom šli vstříc těm neznámým.
    Být nebo nebýt - to je otázka.
    Tak svědomí z nás dělá zbabělce
    a zdravá barva rozhodného činu
    se roznemůže zbledlou meditací,
    záměry velké významem a vahou se odvracejí
    z vytčeného směru a neuzrají v čin.
    Být nebo nebýt - to je otázka.
    Monolog “Být nebo nebýt” pochází z tragédie “Hamlet” od anglického dramatika Williama Shakespeara, která byla napsaná mezi roky 1601 a 1602. Tento monolog vysvětluje Hamletovu váhavost nad okamžitou pomstou za smrt otce. Hamlet se v monologu zamýšlí nad otázkou smrti, sebevraždy, lidských bolestí a nespravedlností v životě a přiznává, že alternativa života by mohla být horší.
    V hudební ukázce je použita doslovná interpretace nepřekonatelného překladu Martina Hilského (William Shakespeare: „Hamlet“ Praha Knižní klub 2002, III. 1. Str. 66). Martin Hilský je emeritní profesor anglické literatury na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy a Filozofické fakultě Jihočeské univerzity v Českých Budějovicích. Za překlady děl Williama Shakespeara do češtiny byl v roce 2011 oceněn Státní cenou za překladatelské dílo. V roce 2001 byl za zásluhy o šíření anglické literatury v Česku jmenován čestným členem Řádu britského impéria.
    ________________________________________________________________
    @petr-esterka #hudebnibasne #hudebnibasen

Комментарии •