As a spanish speaker, I remember going everywhere and seeing the typical sign that says "Exit". I believed it was a way to wish people for exito (succes) when they were going out until I realized that exit is the english word for "salida". Also, when I was learning english I would try to "englishify" the words and ended up associating "pregnant" with "impregnado"
Hahahahahahahahahaha the outtake cracked me up just because of how short it was and how quickly you realised your mistake. As always, thank you for the video!
In Argentina we use "estreñido" but we also use "constipado" when someone is actually constipated and "congestionado" wjen someone is congested. I guess the difference is in our accents and dialects. And embarazoso is used often when the situation is embarrasing, but not used so often, people tend to say "Me dio verguenza" or "senti verguenza". Good job with the videos, nothing better than a Gringo teaching spanish in an easier way
+Pame Cevallos Si, gongestionado / Congestionada. Tambien se utiliza en Mexico para decir nariz tapada. Lo mismo que constipado. En Mexico se utiliza solo estreñido, cuando se habla que no se puede ir al baño.
Friend, I give you a tip: the sound 'd' is like the sound 'th'(THat) in english. So we would say 'constipatho'. As you said in the video, this is the word we use IN SPAIN to say we are sick. You have to know that Spanish in Spain is very very different than Spanish in America. I would even say that they are different languages so don't worry if any latin american haven't ever heard about the words you're saying. LIKEE!
I agree with some comments below. Embarrassed is "avergonzado" if you say I'm embarrassed, but a situation would be "embarazoso/a". For stuffy nose, as some people say below, it can be either "constipado", "congestionado" (which is usually used in medicine ads) or "resfriado" which I think is the most common ;)
I'm from Mexico and it's funny because I see your videos to practice my listening but at the same time I feel comfortable because I listen spanish haha By the way, great videos :D
I was in Mexico and they have a supermarket chain named "Exito". I first thought the same what you are thinking right now. Later understood it means success
Actually here in Puerto Rico we use "congestionado" or "congestionada" (the first for males and the second for females) referring to our nose, which is similar to the English use of the word congested. Hope this helped some of you!
I speak Spanish, or well Cuban. I have never said constipada for congested and in fact I would have thought it meant constipated because although I am a native Spanish speaker I speak English 95% of the time and have only attended school in the U.S. When my nose is stuffy I say "Tengo la nariz tupida." So there, you taught a Spanish speaker some Spanish today. :)
Most natives are not aware of this, but the word "embarazado" actually exists, it used to mean something like "being stuck with a difficult task or problem", you can be embarazado de un problema o de una situación. Better known is the word "desembarazarse", to get oneself rid of a problem or a difficult situation. Perhaps this points to the negative connotation pregnacy used to have in the plague ridden Europe many centuries ago when the word was first coined, but that's just a guess.
In addition to false friends we have to take in account the different meanings that one word has got depending on the Spanish speaking country you are!! For example, "Polla" is the national lottery in Chile, but a "polla" is a very different thing in Spain!! "Qué difícil es hablar el español" is a very useful and funny video about those misunderstandings!
Por cierto, muy buen canal!! Hay muchos vídeos en RUclips para aprender inglés y muy pocos para español, teniendo en cuenta la de fronteras que cruza este idioma.
I have a couple of false friends: - actualmente - actually - facilities - facilidades - gangs - gangas the last one I noted when I was about 13 and traveled to the US, my cousin kept saying he had trouble with "las gangas", which is hilarious, but he refused to say "pandillas" instead.
A note thar you might find interesting: In Spain "embarrassing" might be translated as "embarazoso" depending on the context (hablar sobre el estreñimiento es embarazoso), so there's a common root somewhere.
Haha ha!! Good one! Thank you. I had not heard that word before, "embarazoso". I'm surprised nobody's told me that before, I've been talking about "embarazada" and "constipado" since I discovered them over 10 years ago. I appreciate that. Really good to know.
Gracias Carolina Bedoya Soto . Sí! Es increíble cuantas palabras son las mismas, no? Muy útil! Luego =)The translation for my Gringos: She said: "I like your videos! In reality, when we learn English (who speak Spanish) we usually do the same thing. Bye."Then I said: "Yes! It's incredible how many words are the same, no? Very useful! Later"
In argentina at least, we use "constipado" for saying "constipated" and on the other hand we use "engripado" or "resfriado" for a stuffy nose or a cold
Hi i just found your channel and added to my favorites. Having a blast with your videos...even when my native language is spanish not english, i enjoy your funny way of teaching. by the way this false friends thing also happens with other languages, if you are a spanish speaker learning italian you can´t say embarazada/o to refer to being pregnant, because it has the same meaning as in english, they say to be incinta (essere incinta) to talk about pregnancy and embarazado to be ashamed or embarrased...so this also can lead to funnies moments while you are learning other languages too!!!
According to RAE, 'embarazado' also actually means 'something that don't let somebody to act normally or in a confortable way', but it is very uncommon to use this word in that way. Moreover, 'embarazoso' meaning is something that makes you feel embarrased.
men, i have to say you something, i am from buenos aires, argentina. i went to english classes when i was a child only trhee years, but, i never learn weel, the i went to the high schooll to you, "secundaria" for me. and i never lear well, again, then, i strat to listen music in english, also wachting"friends" and studing a litle more for my self, and working in gastronomic things, weiter or bhartender, i lear a lot, a lot of practice, and traveling too . I have 31 year now, and whit your videos i lear a lot more, becouse an have fun whit you, and help me whit muy pronuncietion, becouse its not good! thanks ! y cuidate! sorry for my bad ortography and bad gramatic!
+Vitorio Nevermind Thank you so much for this wonderful message! I'm so glad you like my videos and I've helped you with your English! Very cool that you are strong and stuck with it! Even if with your small errors, I understood every word you wrote---and it made my day. I'm so glad you are improving. Keep it up! Stay strong! The rewards will be worth it.
"Constipado" in spanish means "stuffy nose" in some countries (like, Spain, where they say "estreñido" for not being able to go to the bathroom for some time...). In places like Argentina (where I am from) it means constipated, and it's way more frequent than "estreñido". Here, when we have a stuffy nose, we say "congestionado" (you can notice it is a friend of congested). So actually constipado and constipated are friends, just not on every dialect.
In Spanish exists the word embarazoso, it means the same as embarrasing. That's not a false friend obviously jajajaja I think this can help yo somebody.
slasherfairy olga I learned that only through the comments on this video. Thanks for confirming! I appreciate you watching. Let me know if you find anything else. Like you said, it will help whoever watches/reads.
I'm from chile and I am a native spanish speaker, the etymology of the word comes from the arabic language and means hinder, for that reason the spanish used embarazoso in uncomfortable situations.
Viervo GS Preñada is the same as pregnant, but at least in mexico we use that for animals. You can use it to persons too, but yeah, its not necessarily rude, but its impolite.
Hey Gringo Español! About your favorite enemy in spanish "Embarazada"… long time ago I heard the origin of this word in spanish, and it started in medieval times, when an unmarried girl got pregnant, it was so embarrassing that people started to use that word instead of "en cinta" or "grávida", as an euphemism. So you can imagine how many unmarried girls were in that times to change the meaning of this word.
+Gringo Español También se usa en España "preñada" = pregnant, pero sólo en el caso de animales "Mi gata estaba preñada" = "Mi gata estaba embarazada". Se pueden usar ambos
The Spanish Dude I,m a spanish woman and I allways used preñada for women also .May be because I,m galician and there is used also , may be is less polite than embarazada , but very common
Your video is very interesting, I stared learning English, from the beginning, and It cost me a lot of work to learn your language in the pronuntiation. I love the English, and I'll go ahead with the English. To learnd a new language it isn't pice of cake, but I lke it. Greetings Gringo Español. Cotinue to teach.
Another couple of false friends is SANITARIUM (Mental Hospital) and SANITARIO (Toilet in spanish). But the correct translation to spanish for Sanitarium is SANATORIO, that is quite similar. This is a funny and curious case.
I have not seen anything on reflexive verbs yet. Like Levantarme, Get myself up, or caerme, fall down. I have to say, I had 2 words that were false friends for 20 years of speaking spanish. Mear y Cagar. I thought, BOTH words were reflexive verbs. Wo I would go around saying, perdoneme, necesito mearme! etc.....Finally some told me, no, htye are NOT reflexive verbs.
You have a new subscriber from Colombia! (Me) I also love to think and compare both languages, but my English is not that good so... I actually didn't know about constipated
You must practice "a e i o u" vocals too, things like "hola" you say "houla" and "embarazadou", but your spanish is understable. Y respecto a los comentarios de "constipado" es una palabra de España, significa "sick"
Hello!! i like the way you explain spanish xD.... well i'm from venezuela and we say "resfriado" when we are sick of the nose, and "constipado" (mean the same thing) we know what that mean, but we dont use it n_n..... sorry if i wrote wrong words , my english it's not good n_n
well, we have the word "embarazoso" in Spanish, which is the same as embarrassing, but somewhere along the evolution of the language pregnancy came to be "embarazo"
Constipado significa lo mismo que constipated en argentina pero por ejemplo en España y otros países de habla hispana no tienen nada que ver significan diferente según a que país vayas significa los mismo o no
I've just read Harry Potter in Spanish, and I read the word "embarazado" and it referred to embarrassed!! I was really confused because I had never heard that word reffering to embarrassed.
Okay. A aquellos que nunca hayan oído lo de constipado/congestionado Constipado no lleva atasco en la nariz por mocos, además estornudas pero respiras bien Congestionado es atascado, no sólo por resfriado sino que también por vehículos...cuando se refiere a resfriado tienes mocos (snots) y cuesta respirar. AMBAS EXISTEN EN CASTELLANO/ESPAÑOL aunque se usan mal... Es como pena, aquí en España es sentimiento de lástima, mientras que en algunos países de LatinoAmérica significa incomodidad o pereza Ejemplo: Me da pena Significa en España que transmite lástima Y en Latinoamerica es que le transmite incomodidad
Although it's gramatically correct, you wouldn't hear it phrased like that. Instead of "tengo vergüenza", what we say is "me da vergüenza". 'Vergüenza' is also 'shame', so you will hear "debería darte vergüenza" for "you should be ashamed of yourself".
So how does having masculine articles and adjectives effect the cultural view or individual view/experience of transgender and non binary gender issues?
not true stuffy nose is congestion o ...Tengo la nariz congestionada...not constipada...I don't know Spain but here in Puerto Rico constipado is a medical term which means the same but with a slight difference : constipado having a hard time to do what you have to do ( You know what I mean ) estreñido is when you can't do it at all ( believe me I know) What you are saying here is that there are pseudo cognates .Example pan, pan is bread in Spanish and English would be pan =sartén something you use to fry an egg. Don't get me wrong I love your videos, they're very good, but I thought it was important to mention this.
Hey. Look. There's a word in spanish to say "pregnant" that's very similar to english. It's "Preñada". We use the letter "Ñ" to pronounce the same sound that "GN" in other languages. If you replace Ñ for GN, you'll get "PREGNADA", what's really close to PREGNANT.
+KingKeeper99 It's still a synonym. What I was trying to explain was the etymological connection between those two words that dispite coming from different historical sources, they still have things in common.
One thing that annoys me is when people think "mano a mano" means "man to man" or "man on man". It means "hand to hand" (think swordfighting). There is no proper term in Spanish for "man-to-man" or "man-on-man".
The one I hate the most (especially because it's used a lot in subtitles) is "eventualmente" for "eventually". They have nothing to do with each other!
+Spanish Lessons Great addition! I just made a note of that. So tell me, how do YOU use eventualmente? I just looked it up and it gave casualmente (by chance) and ocasionalmente as two different definitions. In your experience, are both of those correct?
+Gringo Español hmm, I've never heard anyone use it as "casualmente" (to me it'll always mean "ocasionalmente"). Since the Rae's definition is "incierta o casualmente" I guess it's correct but I wouldn't know how to use with that meaning.
the problem with pregnant is that the Spanish equivalent is "preñar". is a more colloquial for those who work with animals, that's why "embarazada" es used for women. also "avergonzar" comes for "verguenza" that is like shame. there no literal word for translate embarrassment, is more like word with the equivalent meaning.
Since you like friends and cognates so much, you should know, if you don't already, that there's another word in Spanish for 'pregnant' which is 'preñada', and that's obviously a cognate. It's not the standard word, so to speak, it's rather colloquial and informal.
+The Spanish Dude (formerly Gringo Español) It's the proper word for animals, that's right, but in Spain we also use it for women in informal contexts (I think also in Lat Am but I'm not sure). For instance, just the other day I texted my friend who's pregnant and asked her "¿cómo vas, preñadita?", the diminutive making it sound affectionate.
I don't think constipado is actually a real word. If it is its very rare in latin america, it must be a spaniard thing. Cuz to say congested I always just spanify the word like you said, so we just say congestionado. I've never heard anybody use constipado but I've never lived in spain. Also , the reason that spanifying a lot of words in English works its because those are all latin root words that stuck around in english from the roman era.
eckiuME23 Thanks for letting me know, I appreciate that. I originally learned "constipado" in Spain, so that's probably the reason--it's definitely real. I hadn't even heard "congestionado" until now, so you have taught it to me. Gracias.
U know in thinking about it more carefully sometimes things come full circle. A lot of words that we use here (U.S and parts of mexico and latin america) to speak spanish might actually be borrowings from the english of the states. Congestionado might or might not be one of those words. Mexicans also might say that u feel (mormado) it means the same thing. Take the word (arena) for example, in spanish it means sand but in english it means stadium or something similar, but in spanish stadium is estadio. They never use the word arena to describe a stadium, but over here we have no problem doing it, so words like that might be borrowings.
eckiuME23 For sure, it's both. I'm not sure which one congestionado is either! Are you in Mexico? In my brief time in Mexico (3 months total) I feel like Mexicans in particular Englishify words more. Latin America does it more generally than Spain but not as much as Mexico. That makes sense. I never thought of your example though, arena. Very cool. I'm a wrestling fan, so for lucha libre, I'm pretty sure Arena Mexico is a big place for that.
No am in las vegas, but I was born in mexico and I have been studying spanish more lately to try and get better at it. I find that reading books in neutral spanish or what is perceived as neutral spanish helps with the big words and such but, also, lately I've been watching a lot of rap battles in spanish since hip hop seems to be taking off in latin america. That is very helpfull in helping me decipher the dialect, accents and slang and flare of the different regions of spanish. Its been very helpfull. Don't know if u seen any of them but I say any information is good information.
I learned a lot at the beginning with reading newspapers and listening to music (same songs over and over again). Then later, movies have been very helpful. I'll check out the rap battles for sure.
Otros False Friends en español: Librería is not Library, it meanz bookshop. Library standz for Biblioteca but Bibliotheque meanz da same In Spanish there are some False Friends into The same language: COGER in Spain means To Take something, but in LatAm means To Fuck. COCHE in Spain means Car but in LatAm means pig Example: COGE EL COCHE 1) Take The Car 2) Fuck The pig 3) (due To The verb tense) The pig fucks
Defensor de IRC-Hispano Only the stupid and dirty mind people use those meanings for the words that above, Coger in LatAm means take something too and coche is like carro, auto. Dont meet only with Mexicans man.take care.
Defensor de IRC-Hispano Depends a lot on the country. In Chile we don't use the word "coger", but "tomar". If you say "coger" here, normally people will understand you if you mean "take", it's actually more likely that a Chilean won't understand if you use it in a sexual context. And here, "coche" means buggy or stroller. We use "auto" for car. (Also, I've never heard of the usage of "coche" for pig.)
+Defensor de IRC-Hispano Where does "coche" mean pig? Do you mean "cochi"? Here in northern Mexico we use "carro" for car, but in Southern Mexico they say "coche".
As a spanish speaker, I remember going everywhere and seeing the typical sign that says "Exit". I believed it was a way to wish people for exito (succes) when they were going out until I realized that exit is the english word for "salida". Also, when I was learning english I would try to "englishify" the words and ended up associating "pregnant" with "impregnado"
Hahahahahahahahahaha the outtake cracked me up just because of how short it was and how quickly you realised your mistake.
As always, thank you for the video!
White Wolf My pleasure. Love the specific feedback. The more I know of what you like, the more I'll do of it. Gracias.
In Argentina we use "estreñido" but we also use "constipado" when someone is actually constipated and "congestionado" wjen someone is congested. I guess the difference is in our accents and dialects.
And embarazoso is used often when the situation is embarrasing, but not used so often, people tend to say "Me dio verguenza" or "senti verguenza".
Good job with the videos, nothing better than a Gringo teaching spanish in an easier way
Ariel Levicoy I am with Ariel. In Argentina, "constipado" always means constipated. "Congestionado" always means congested.
Creo que se asi en toda sudamerica
Pame Cevallos nosotros no decimos constipado, sino con la "nariz tapada"
Congestionada? No
+Pame Cevallos Si, gongestionado / Congestionada. Tambien se utiliza en Mexico para decir nariz tapada.
Lo mismo que constipado. En Mexico se utiliza solo estreñido, cuando se habla que no se puede ir al baño.
Friend, I give you a tip: the sound 'd' is like the sound 'th'(THat) in english. So we would say 'constipatho'. As you said in the video, this is the word we use IN SPAIN to say we are sick. You have to know that Spanish in Spain is very very different than Spanish in America. I would even say that they are different languages so don't worry if any latin american haven't ever heard about the words you're saying. LIKEE!
I agree with some comments below. Embarrassed is "avergonzado" if you say I'm embarrassed, but a situation would be "embarazoso/a".
For stuffy nose, as some people say below, it can be either "constipado", "congestionado" (which is usually used in medicine ads) or "resfriado" which I think is the most common ;)
Inés Fernández Gracias! I appreciate the clarification very much. Thanks for watching my videos and for helping me along the way.
You also have preñada ( pregnant), but it applies mostly for animals.
reminds me of that video of the butchered pregnant compilation
Here's another one...
The spanish word "carpeta" does not mean "carpet" it means "folder".
The spanish word for "carpet" is "alfombra".
+Miguel Eduardo Sánchez Yeah, that's a weird one for sure. I can usually find some connection. But I don't see it with this one.
+Gringo Español I have another wierd word, Preñada. It means pregenet, but you only use that word for animals.
+Irving Daniel Reyes Elizondo Sorry, I mean weird*
Miguel Eduardo Sánchez not in the united states
Nice
I'm from Mexico and it's funny because I see your videos to practice my listening but at the same time I feel comfortable because I listen spanish haha
By the way, great videos :D
+Tears of Daily Fear Thank you! I'm glad my videos help you! I'll never be able to repay all the Mexicans that have helped me through the years.
Es que en español, embarazado tambien se dice: "preñado" que se parece mas a `pregnant
el verbo preñar es específico para animales, referido a mujeres es vulgar
en la biblia dice preñar, es para mujer también
Valeria Escobar La Biblia no es el mejor ejemplo de respeto a las mujeres. sinceramente.
I was in Mexico and they have a supermarket chain named "Exito". I first thought the same what you are thinking right now. Later understood it means success
Gracias maestro, yo estoy aprendiendo a hablar ingles con sus lecciones. Thank you!
Eres un buen profesor de español, felicidades desde España.
Actually here in Puerto Rico we use "congestionado" or "congestionada" (the first for males and the second for females) referring to our nose, which is similar to the English use of the word congested.
Hope this helped some of you!
I speak Spanish, or well Cuban. I have never said constipada for congested and in fact I would have thought it meant constipated because although I am a native Spanish speaker I speak English 95% of the time and have only attended school in the U.S. When my nose is stuffy I say "Tengo la nariz tupida." So there, you taught a Spanish speaker some Spanish today. :)
Pero yo que soy de Colombia aveces decimos "tengo la nariz tapada" como pues uno no puede respirar pero también decimos "tengo la nariz congestionada"
My kids and I are totally enjoying your vids bro. We are literally using them to learn Spanish in homeschool. Gracias! 👍🏾
Most natives are not aware of this, but the word "embarazado" actually exists, it used to mean something like "being stuck with a difficult task or problem", you can be embarazado de un problema o de una situación. Better known is the word "desembarazarse", to get oneself rid of a problem or a difficult situation. Perhaps this points to the negative connotation pregnacy used to have in the plague ridden Europe many centuries ago when the word was first coined, but that's just a guess.
you can also say "congestionado" for "congested". it's actually more common to say "congestionado" than "constipado". great videos man, keep it up!.
In addition to false friends we have to take in account the different meanings that one word has got depending on the Spanish speaking country you are!!
For example, "Polla" is the national lottery in Chile, but a "polla" is a very different thing in Spain!!
"Qué difícil es hablar el español" is a very useful and funny video about those misunderstandings!
Por cierto, muy buen canal!! Hay muchos vídeos en RUclips para aprender inglés y muy pocos para español, teniendo en cuenta la de fronteras que cruza este idioma.
I have a couple of false friends:
- actualmente - actually
- facilities - facilidades
- gangs - gangas
the last one I noted when I was about 13 and traveled to the US, my cousin kept saying he had trouble with "las gangas", which is hilarious, but he refused to say "pandillas" instead.
A note thar you might find interesting: In Spain "embarrassing" might be translated as "embarazoso" depending on the context (hablar sobre el estreñimiento es embarazoso), so there's a common root somewhere.
Haha ha!! Good one! Thank you. I had not heard that word before, "embarazoso". I'm surprised nobody's told me that before, I've been talking about "embarazada" and "constipado" since I discovered them over 10 years ago. I appreciate that. Really good to know.
Juanitolvidadizo Gringo Español embarazoso también se usa en Latino América, siendo sinónimo de me dió verguenza/sentí verguenza.
Enhorabuena por tu canal! lo haces muy bien, continua con tus videos tan amenos!
Buenos videos.. ¿Has pensado hacerlos a la inversa? Seguro que serían de gran ayuda para perfeccionar el inglés.
¡Me gustan tus videos! En realidad cuando aprendemos inglés (quienes hablamos español) solemos hacer lo mismo. :) Chao.
Gracias Carolina Bedoya Soto . Sí! Es increíble cuantas palabras son las mismas, no? Muy útil! Luego =)The translation for my Gringos: She said: "I like your videos! In reality, when we learn English (who speak Spanish) we usually do the same thing. Bye."Then I said: "Yes! It's incredible how many words are the same, no? Very useful! Later"
In argentina at least, we use "constipado" for saying "constipated" and on the other hand we use "engripado" or "resfriado" for a stuffy nose or a cold
+Emanuel Menon Good to know. Thank you very much. Good addition. I appreciate it.
You're welcome, I'm an English teacher and I love comparing laguages just like you
Hi i just found your channel and added to my favorites. Having a blast with your videos...even when my native language is spanish not english, i enjoy your funny way of teaching. by the way this false friends thing also happens with other languages, if you are a spanish speaker learning italian you can´t say embarazada/o to refer to being pregnant, because it has the same meaning as in english, they say to be incinta (essere incinta) to talk about pregnancy and embarazado to be ashamed or embarrased...so this also can lead to funnies moments while you are learning other languages too!!!
According to RAE, 'embarazado' also actually means 'something that don't let somebody to act normally or in a confortable way', but it is very uncommon to use this word in that way. Moreover, 'embarazoso' meaning is something that makes you feel embarrased.
men, i have to say you something, i am from buenos aires, argentina. i went to english classes when i was a child only trhee years, but, i never learn weel, the i went to the high schooll to you, "secundaria" for me. and i never lear well, again, then, i strat to listen music in english, also wachting"friends" and studing a litle more for my self, and working in gastronomic things, weiter or bhartender, i lear a lot, a lot of practice, and traveling too . I have 31 year now, and whit your videos i lear a lot more, becouse an have fun whit you, and help me whit muy pronuncietion, becouse its not good! thanks ! y cuidate! sorry for my bad ortography and bad gramatic!
+Vitorio Nevermind Thank you so much for this wonderful message! I'm so glad you like my videos and I've helped you with your English! Very cool that you are strong and stuck with it! Even if with your small errors, I understood every word you wrote---and it made my day. I'm so glad you are improving. Keep it up! Stay strong! The rewards will be worth it.
thanks , keep wathin you now !! ;)
"Constipado" in spanish means "stuffy nose" in some countries (like, Spain, where they say "estreñido" for not being able to go to the bathroom for some time...). In places like Argentina (where I am from) it means constipated, and it's way more frequent than "estreñido". Here, when we have a stuffy nose, we say "congestionado" (you can notice it is a friend of congested). So actually constipado and constipated are friends, just not on every dialect.
There IS a word similar to "pregnant" in spanish. It's "preñada", which means pregnant as well, but is only used for animals. :)
¡Saludos!
In Spanish exists the word embarazoso, it means the same as embarrasing. That's not a false friend obviously jajajaja
I think this can help yo somebody.
slasherfairy olga I learned that only through the comments on this video. Thanks for confirming! I appreciate you watching. Let me know if you find anything else. Like you said, it will help whoever watches/reads.
I'll hel you as much as I can. Moreover i'm cursing Hispanic Philology (does it write that way?)
I'm from chile and I am a native spanish speaker, the etymology of the word comes from the arabic language and means hinder, for that reason the spanish used embarazoso in uncomfortable situations.
Viervo GS there is also preñada, but it is rarely used because (at least in chile) sounds impolite but has the same pregnant meaning
Viervo GS Preñada is the same as pregnant, but at least in mexico we use that for animals. You can use it to persons too, but yeah, its not necessarily rude, but its impolite.
Another common false friend is translating carpet to carpeta, carpet in spanish means alfombra, and carpeta in english is a folder lol
Hey Gringo Español! About your favorite enemy in spanish "Embarazada"… long time ago I heard the origin of this word in spanish, and it started in medieval times, when an unmarried girl got pregnant, it was so embarrassing that people started to use that word instead of "en cinta" or "grávida", as an euphemism. So you can imagine how many unmarried girls were in that times to change the meaning of this word.
+Sebastián Herrera Urrutia Very cool. I hadn't heard that before. That makes sense. Thanks for posting! Good addition!
+Gringo Español También se usa en España "preñada" = pregnant, pero sólo en el caso de animales
"Mi gata estaba preñada" = "Mi gata estaba embarazada". Se pueden usar ambos
The Spanish Dude I,m a spanish woman and I allways used preñada for women also .May be because I,m galician and there is used also , may be is less polite than embarazada , but very common
Your video is very interesting, I stared learning English, from the beginning, and It cost me a lot of work to learn your language in the pronuntiation. I love the English, and I'll go ahead with the English. To learnd a new language it isn't pice of cake, but I lke it. Greetings Gringo Español. Cotinue to teach.
well here in Colombia we also use the word constipado like estreñido
also "diversion" in english is a "funny" false friend. As well, sensible and sensitive (pretty hard for spanish)
One time I was trying to say "ants," turns out "antalones" wasn't the proper way to do it. I figured ants sounds like pants, but noo lol
Another couple of false friends is SANITARIUM (Mental Hospital) and SANITARIO (Toilet in spanish). But the correct translation to spanish for Sanitarium is SANATORIO, that is quite similar. This is a funny and curious case.
I have not seen anything on reflexive verbs yet. Like Levantarme, Get myself up, or caerme, fall down. I have to say, I had 2 words that were false friends for 20 years of speaking spanish. Mear y Cagar. I thought, BOTH words were reflexive verbs. Wo I would go around saying, perdoneme, necesito mearme! etc.....Finally some told me, no, htye are NOT reflexive verbs.
+moc001 Hahaha. I do have a video about reflexive verbs! gringoespanol.com/quickies/reflexive-verbs/
To sum it up let's say you can't get embarazado unless you're Arnold Schwarzenegger.
You have a new subscriber from Colombia! (Me) I also love to think and compare both languages, but my English is not that good so... I actually didn't know about constipated
+sara arizmendi Welcome! Glad you found me =)
Very common in Mexico is _tapado(a)_ to mean "constipated."
You must practice "a e i o u" vocals too, things like "hola" you say "houla" and "embarazadou", but your spanish is understable. Y respecto a los comentarios de "constipado" es una palabra de España, significa "sick"
Come on, he's not a native, he can't say everything perfectly all the time. Give him a break.
I know that, I only want to help.
Actually we (native spanish speakers) also say "congestionado" when we have a cold. At least in Puerto Rico we do.
Hello!! i like the way you explain spanish xD.... well i'm from venezuela and we say "resfriado" when we are sick of the nose, and "constipado" (mean the same thing) we know what that mean, but we dont use it n_n..... sorry if i wrote wrong words , my english it's not good n_n
I love your sense of humor now that I know you a little bit better. "men do not often get pregnant!!"embarasado!!
well, we have the word "embarazoso" in Spanish, which is the same as embarrassing, but somewhere along the evolution of the language pregnancy came to be "embarazo"
Constipado significa lo mismo que constipated en argentina pero por ejemplo en España y otros países de habla hispana no tienen nada que ver significan diferente según a que país vayas significa los mismo o no
I've just read Harry Potter in Spanish, and I read the word "embarazado" and it referred to embarrassed!! I was really confused because I had never heard that word reffering to embarrassed.
In Chile we use constipado/a meaning to be constipated, just like you, and "congestionado" when we talk about the nose...
Okay. A aquellos que nunca hayan oído lo de constipado/congestionado
Constipado no lleva atasco en la nariz por mocos, además estornudas pero respiras bien
Congestionado es atascado, no sólo por resfriado sino que también por vehículos...cuando se refiere a resfriado tienes mocos (snots) y cuesta respirar.
AMBAS EXISTEN EN CASTELLANO/ESPAÑOL aunque se usan mal...
Es como pena, aquí en España es sentimiento de lástima, mientras que en algunos países de LatinoAmérica significa incomodidad o pereza
Ejemplo: Me da pena
Significa en España que transmite lástima
Y en Latinoamerica es que le transmite incomodidad
To refer to something "embarrassing" in Spanish, we can say "embarazoso". But it's very rare to hear it in a normal conversation.
"I'm embarrassed" can also be said as "tengo avergüenza" like "I'm hungry" is "tengo hambre"
+Calvin Limuel Gracias! Good addition! Thanks.
+Gringo Español Its "Tengo VERGÜENZA" not avergüenza.
Si dices "Tengo avergüenza" lo único que provocarás es que te miren raro
oops sí fue un typo.. la forma sustantiva es "vergüenza"
Although it's gramatically correct, you wouldn't hear it phrased like that. Instead of "tengo vergüenza", what we say is "me da vergüenza". 'Vergüenza' is also 'shame', so you will hear "debería darte vergüenza" for "you should be ashamed of yourself".
So how does having masculine articles and adjectives effect the cultural view or individual view/experience of transgender and non binary gender issues?
Song at the end?
not true stuffy nose is congestion o ...Tengo la nariz congestionada...not constipada...I don't know Spain but here in Puerto Rico constipado is a medical term which means the same but with a slight difference : constipado having a hard time to do what you have to do ( You know what I mean ) estreñido is when you can't do it at all ( believe me I know) What you are saying here is that there are pseudo cognates .Example pan, pan is bread in Spanish and English would be pan =sartén something you use to fry an egg. Don't get me wrong I love your videos, they're very good, but I thought it was important to mention this.
Hey. Look. There's a word in spanish to say "pregnant" that's very similar to english. It's "Preñada". We use the letter "Ñ" to pronounce the same sound that "GN" in other languages. If you replace Ñ for GN, you'll get "PREGNADA", what's really close to PREGNANT.
hahaha preñada is used for animals. it would sound really bad if you tell that to a woman. la mujer esta embarazada, la vaca esta preñada.
+KingKeeper99 It's still a synonym. What I was trying to explain was the etymological connection between those two words that dispite coming from different historical sources, they still have things in common.
+unnombremuydificil2 tienes razón!
+KingKeeper99 BUT IN THE PACIFIC COAST IN MY COUNTRY THIS IS USE WITHOUT ANY PROBLEM IS VERY COMMON THERE,
William Shakespeare Florez Palacios it depends a lot of the region. but at least I think it sounds pretty mean
One thing that annoys me is when people think "mano a mano" means "man to man" or "man on man". It means "hand to hand" (think swordfighting).
There is no proper term in Spanish for "man-to-man" or "man-on-man".
Never thought about that until now! Great thought. Thanks for sharing.
I took Spanish for six straight years, high school and junior college.
3:41 I thought it was congestado or something like that for a stuffed up nose.
co esto aprendo mas ingles
+XgameX 96 (XgamerX) Muy bien. Me encanta!
i never confused "embarrassed" and "embarazada" because in my spanish class we once did a movie and let's just say there was a pregnancy involved...
Many pregnancies are due to embarrasing situations... cogh cogh. Saludos gringo!!!
YUP! I'm guessing there's some connection, no?
So to you "false friends" and "false cognates" are the same?
Exit y Exito falsos amigos.
The one I hate the most (especially because it's used a lot in subtitles) is "eventualmente" for "eventually". They have nothing to do with each other!
+Spanish Lessons Great addition! I just made a note of that. So tell me, how do YOU use eventualmente? I just looked it up and it gave casualmente (by chance) and ocasionalmente as two different definitions. In your experience, are both of those correct?
+Spanish Lessons Thank you for the comment, I didn't have that on my radar.
+Gringo Español hmm, I've never heard anyone use it as "casualmente" (to me it'll always mean "ocasionalmente"). Since the Rae's definition is "incierta o casualmente" I guess it's correct but I wouldn't know how to use with that meaning.
Es que si la primera vez que dije constipated en vez de i have a cold se rio de mi la profe.
pande pipas Sí! Muy gracioso, seguro! Puedo imaginar. Jajajaja
Gringo Español En Argentina decimos "congestionado" para la nariz, y "constipado" para lo mismo que ustedes usan "constipated".
the problem with pregnant is that the Spanish equivalent is "preñar". is a more colloquial for those who work with animals, that's why "embarazada" es used for women. also "avergonzar" comes for "verguenza" that is like shame. there no literal word for translate embarrassment, is more like word with the equivalent meaning.
Todos los guiris aquí están embarazados jajajaja
3:03 🤣😭
Constipado is to have a cold.
Since you like friends and cognates so much, you should know, if you don't already, that there's another word in Spanish for 'pregnant' which is 'preñada', and that's obviously a cognate. It's not the standard word, so to speak, it's rather colloquial and informal.
Gracias! I actually only learned about that word through the comments on this video. That's for animals only, right?
+The Spanish Dude (formerly Gringo Español) It's the proper word for animals, that's right, but in Spain we also use it for women in informal contexts (I think also in Lat Am but I'm not sure). For instance, just the other day I texted my friend who's pregnant and asked her "¿cómo vas, preñadita?", the diminutive making it sound affectionate.
En tu camisa dice "Licor"
Que significa alcohol, una bebida alcohólica por si no lo sabes.
The "absolutly" and "en absoluto" most certainly confused me in the beginning...
+Magda Hamlin I just made a note to talk about that in a future video. Gracias!
I don't think constipado is actually a real word. If it is its very rare in latin america, it must be a spaniard thing. Cuz to say congested I always just spanify the word like you said, so we just say congestionado. I've never heard anybody use constipado but I've never lived in spain. Also , the reason that spanifying a lot of words in English works its because those are all latin root words that stuck around in english from the roman era.
eckiuME23 Thanks for letting me know, I appreciate that. I originally learned "constipado" in Spain, so that's probably the reason--it's definitely real. I hadn't even heard "congestionado" until now, so you have taught it to me. Gracias.
U know in thinking about it more carefully sometimes things come full circle. A lot of words that we use here (U.S and parts of mexico and latin america) to speak spanish might actually be borrowings from the english of the states. Congestionado might or might not be one of those words. Mexicans also might say that u feel (mormado) it means the same thing. Take the word (arena) for example, in spanish it means sand but in english it means stadium or something similar, but in spanish stadium is estadio. They never use the word arena to describe a stadium, but over here we have no problem doing it, so words like that might be borrowings.
eckiuME23
For sure, it's both. I'm not sure which one congestionado is either! Are you in Mexico? In my brief time in Mexico (3 months total) I feel like Mexicans in particular Englishify words more. Latin America does it more generally than Spain but not as much as Mexico. That makes sense. I never thought of your example though, arena. Very cool. I'm a wrestling fan, so for lucha libre, I'm pretty sure Arena Mexico is a big place for that.
No am in las vegas, but I was born in mexico and I have been studying spanish more lately to try and get better at it. I find that reading books in neutral spanish or what is perceived as neutral spanish helps with the big words and such but, also, lately I've been watching a lot of rap battles in spanish since hip hop seems to be taking off in latin america. That is very helpfull in helping me decipher the dialect, accents and slang and flare of the different regions of spanish. Its been very helpfull. Don't know if u seen any of them but I say any information is good information.
I learned a lot at the beginning with reading newspapers and listening to music (same songs over and over again). Then later, movies have been very helpful. I'll check out the rap battles for sure.
This dude has the whitest accent Jesus Christ
First time I heard preguntar I thought that meant pregnant.
This video is funny
Otros False Friends en español:
Librería is not Library, it meanz bookshop. Library standz for Biblioteca but Bibliotheque meanz da same
In Spanish there are some False Friends into The same language:
COGER in Spain means To Take something, but in LatAm means To Fuck.
COCHE in Spain means Car but in LatAm means pig
Example: COGE EL COCHE
1) Take The Car
2) Fuck The pig
3) (due To The verb tense) The pig fucks
Defensor de IRC-Hispano Only the stupid and dirty mind people use those meanings for the words that above, Coger in LatAm means take something too and coche is like carro, auto. Dont meet only with Mexicans man.take care.
Defensor de IRC-Hispano I'm Cuban and for us Coger is to take and Coche is car.
Defensor de IRC-Hispano Depends a lot on the country. In Chile we don't use the word "coger", but "tomar". If you say "coger" here, normally people will understand you if you mean "take", it's actually more likely that a Chilean won't understand if you use it in a sexual context. And here, "coche" means buggy or stroller. We use "auto" for car. (Also, I've never heard of the usage of "coche" for pig.)
+Defensor de IRC-Hispano Where does "coche" mean pig? Do you mean "cochi"?
Here in northern Mexico we use "carro" for car, but in Southern Mexico they say "coche".
Frienemies....lol
Respeto is not respect is about, also use constipado for estreñido.