Traduzido segundo a estrutura original, eis o poema completo em português: (I) Em áulico senso de alegria, Que jamais teve meu coração, Estive, com'alguém que voaria, Com meu pensar nessa direção, Pós me chegar s'a consolação, Que atravessou minh'alma profunda Até penetrar meu coração. (II) A beleza que tenho observado Reflete gáudio qu'experimento. Frescor e terra, boscage' e prado Compartilham meu contentamento. Pleno estou de gaio sentimento E por um poderoso conforto Que mais me fortalece o portento. (III) Honrada seja a possante gesta Que apraz suavemente meu ouvido, Honrada também a âncora lesta Que fez meu cor d'alegria imergido, Quão imenso é o júbilo tido Que ele, assim como clar'orvalho, Se mostrou de meus olhos vertido. (IV) Doce momento seja bendito, Bendita a sazão, o gaio dia, Que seus lábios falaram o dito Que a meu coração fez companhia. Meu corpo chocou-se de alegria, Ora, possesso neste contento, Sobre ela, como eu mais falaria? 1. Cor = coração 2. O último verso, literalmente, é 'Não sei como posso falar mais dela'. Ele fala da mulher, não da alegria.
Belíssimo vídeo! Tradução e canção impressionantes. Diria que o Heinrich von Morungen ao menos na poesia demonstra ser um trovador romântico "místico". O eu-lírico experimenta o amor em parte como mágico, como doente, até mesmo como um poder mortal, mas também como uma experiência mística. O amor para ele é uma experiência que transcende este mundo. O eu-lírico garante à sua amada que continuará a servi-la no além, em uma dimensão de infinito que só ela pode fazer justiça ao seu amor. Ele utiliza as imagens do radiante esplendor das estrelas, nas quais ele experimenta a beleza simultaneamente sensual e sobrenatural de sua amada; sensual e sobrenatural, terrestre e sobrenatural se fundem em unidade nas imagens. Na ilustração dele, Heinrich esta acamado versando para a dama para cumprir o seu amor.
Excelente comentário. Deveras, meu caro. Ele é bem diferente e peculiar, e tem uma característica mais sensual que a maioria de seus colegas trovadores. Apesar disso, este poema não é tão exagerado aos moldes dos seus outros poemas. Ele também utiliza muitas metáforas e referências, comparando a dama com os astros, o que é bem distinto. A poesia dele se enquadra no Minnedienst.
Maravilhoso vídeo! Mais uma edição, tradução e legenda incríveis do Mestre da Cantos Cruzados. Linda canção do Mestre Morungen, de muita sensibilidade e veia poética. A interpretação parece um lindo sonho, é mágica, nostálgica e lembra muito o conteúdo da poesia de Morungen. Uma das melhores do Helium Vola. ✨👏👏👏
Há ligação de locais e de terceiros. Mas, em substância, é quase uma antítese. A maioria dos trovadores celebra o Amor Cortês (eros), pretz (mérito terreno, criativo) e jovens (atitude jovial e alegre), tudo que vai contra o caráter mórbido do catarismo. Já li algo do Orlando Fedelo dizendo que os trovadores do Trobar Clus são cátaros, o que não tem um pingo de sentido. Poetas do Trobar Clus são os moralistas marcabrunianos, que louvavam proezas militares, cruzadas, e protestavam contra o amor sensual. Isso vale um post no Instagram. Tem muito grupo católico leigo que desqualifica, à nível de acusação, o compositor que não escreve só no estilo sacro e não é romanista.
Traduzido segundo a estrutura original, eis o poema completo em português:
(I)
Em áulico senso de alegria,
Que jamais teve meu coração,
Estive, com'alguém que voaria,
Com meu pensar nessa direção,
Pós me chegar s'a consolação,
Que atravessou minh'alma profunda
Até penetrar meu coração.
(II)
A beleza que tenho observado
Reflete gáudio qu'experimento.
Frescor e terra, boscage' e prado
Compartilham meu contentamento.
Pleno estou de gaio sentimento
E por um poderoso conforto
Que mais me fortalece o portento.
(III)
Honrada seja a possante gesta
Que apraz suavemente meu ouvido,
Honrada também a âncora lesta
Que fez meu cor d'alegria imergido,
Quão imenso é o júbilo tido
Que ele, assim como clar'orvalho,
Se mostrou de meus olhos vertido.
(IV)
Doce momento seja bendito,
Bendita a sazão, o gaio dia,
Que seus lábios falaram o dito
Que a meu coração fez companhia.
Meu corpo chocou-se de alegria,
Ora, possesso neste contento,
Sobre ela, como eu mais falaria?
1. Cor = coração
2. O último verso, literalmente, é 'Não sei como posso falar mais dela'. Ele fala da mulher, não da alegria.
Terminar a noite de domingo ouvindo música boa , tem coisa melhor não ❤❤❤❤❤
Com certeza, prezado!
Belíssimo vídeo! Tradução e canção impressionantes.
Diria que o Heinrich von Morungen ao menos na poesia demonstra ser um trovador romântico "místico". O eu-lírico experimenta o amor em parte como mágico, como doente, até mesmo como um poder mortal, mas também como uma experiência mística. O amor para ele é uma experiência que transcende este mundo. O eu-lírico garante à sua amada que continuará a servi-la no além, em uma dimensão de infinito que só ela pode fazer justiça ao seu amor. Ele utiliza as imagens do radiante esplendor das estrelas, nas quais ele experimenta a beleza simultaneamente sensual e sobrenatural de sua amada; sensual e sobrenatural, terrestre e sobrenatural se fundem em unidade nas imagens. Na ilustração dele, Heinrich esta acamado versando para a dama para cumprir o seu amor.
Excelente comentário. Deveras, meu caro. Ele é bem diferente e peculiar, e tem uma característica mais sensual que a maioria de seus colegas trovadores. Apesar disso, este poema não é tão exagerado aos moldes dos seus outros poemas. Ele também utiliza muitas metáforas e referências, comparando a dama com os astros, o que é bem distinto. A poesia dele se enquadra no Minnedienst.
Lembro dos meus primeiros anos como entusiasta sobre idade média, essa foi uma das primeiras canções de amor a qual tive contato!
👏👏👏👏
Essa interpretação é maravilhosa❤❤
Deveras, caríssimo! :)
Como o alemão é um idioma belo😊😊❤❤👏👏
Deveras, meu caro! :)
Bela canção 👏
❤❤❤
Lindo poema 👏👏🎉🎉
Muito mesmo, caríssimo! :)
Parabéns a Cantos Cruzados! Uma belíssima obra poética com uma belíssima edição! 🔥🔥🔥
Muito obrigado, caríssimo! :)
Sublime! Cantos Cruzados sempre produzindo e trazendo grandes obras de artes. Que canção e vídeo espetaculares! 🔥👏👏👏
Obrigado pela presença usual, meu caro!
Maravilhoso vídeo! Canal magnífico! Um grande resgate e preservação da alta cultural europeia medieval. Lindíssimo trabalho, senhor!
Maravilhoso vídeo! Mais uma edição, tradução e legenda incríveis do Mestre da Cantos Cruzados. Linda canção do Mestre Morungen, de muita sensibilidade e veia poética. A interpretação parece um lindo sonho, é mágica, nostálgica e lembra muito o conteúdo da poesia de Morungen. Uma das melhores do Helium Vola. ✨👏👏👏
Amo Helium Vola, pena que não parece que vai sair um novo álbum tão cedo...
@@hieratics belo gosto, meu caro. É um grupo musical excelente! :)
Obrigada por trazerem minha canção favorita
Hoje, Paulo freire
Há uma certa ligação entre a poesia trovadora occitana e a heresia catara, confime essa informação por favor?
Há ligação de locais e de terceiros. Mas, em substância, é quase uma antítese. A maioria dos trovadores celebra o Amor Cortês (eros), pretz (mérito terreno, criativo) e jovens (atitude jovial e alegre), tudo que vai contra o caráter mórbido do catarismo.
Já li algo do Orlando Fedelo dizendo que os trovadores do Trobar Clus são cátaros, o que não tem um pingo de sentido. Poetas do Trobar Clus são os moralistas marcabrunianos, que louvavam proezas militares, cruzadas, e protestavam contra o amor sensual.
Isso vale um post no Instagram. Tem muito grupo católico leigo que desqualifica, à nível de acusação, o compositor que não escreve só no estilo sacro e não é romanista.