Si hermano si! Soy argentino pero igual me llena de orgullo que un doblaje hispano haya hecho esto, decir el nombre de la tecnica en español para explicar lo que es y a partir de ahi empezar a decirlo en japones como corresponde.
0:56 En realidad, parece que Goku se refería a que la nave arranque(por eso el "ADELANTE!! YAAAAA!!"), pero aquí el error no es solo el diálogo erróneo, sino el cambio de contexto en esta parte, porque él ya salió de la nave. 1:07 Uff, ¡¡Brutal!!
Lo del shukanido me recuerda a cuando las traducciojes del manga decian el nombre de una tecnica 2 veces en un solo dialogo, primero traducido y luego sin traducir
Mira que me había encantado el nuevo yamcha, tenía unos gritos potentes 🇪🇸🔥🔥 Espero que David no nos falle y haga gritos igual de buenos que el Yamcha que vimos hasta ahora.
Hubieran dejado "Transmisión instantánea" y después "Shunkanido", como lo hicieron con Raditz, diciendo primero "raza de guerreros del espacio" y al instante "Los guerreros Saiyans".
0:37 O sea, Gavira como Goku no podía decir NOOOOOOOOOOOOOOOOO, como la primera vez. No. Tenía que decir "Adelante", porque sí. Pensar que le pagaron por eso.
Y al parecer hablaba de la nave. Si, ya sé que suena muy tonto, pero después de escuchar el "Venga, arranca, ¡¡VAMOS!!" ya nos damos cuenta que nos cambiaron el contexto, porque Goku ya salió de la nave de Freezer.
A ver, tampoco está tan erróneo, si es el nombre en inglés de la técnica("instant transmission"), y queda más entendible que el nombre que le cambiaron después llamado "conversión momentánea", que ese está mil veces peor.
Pues, está correcto ya que esa técnica puede significar, o Movimiento Instantáneo, o Teletransportación. El problema con el castellano Z es que no se quedan con este nombre y que otros nombres han sido bastante malos. Con excepción de Traslación Instantánea, Movimiento Instantáneo y Desplazamiento Instantáneo que son buenas traducciones también (dos de ellas siendo literales).
@@speedox1.0 Y este nombre nuevo, que es "Cambio de lugar instantáneo" no es que quede mal, pero debieron usar primero "Transmisión instantánea" y después "Shunkanido", no inventarse otro nombre.
La gente que se queja del nombre castellano en Kai no entiende que no lo van a volver a llamar así y es solo para que el espectador entienda que hace la técnica, el nombre es correcto y es de un solo uso, asi que porque tanto comentario de que no sé qué es mejor cuando lo van a llamar shunkan ido
Aquí hay que decir una cosa: Dejar "Shunkan Ido" sin traducir en realidad es un error. Resulta que aquí el que hace lo correcto es el latino, porque "Shunkan Ido" (porque son dos palabras, no una. Puede parecer una porque en japonés no hay espacios entre palabras) no es un nombre de técnica que se medio inventara Toriyama como "Kame Hame Ha", o un nombre rimbombante como "Genkidama", "Kaioken" o "Makanko Sappo", sino que es un término totalmente normal en japonés: significa "teletransportación". Lo de "transmisión instantánea" o "movimiento instantáneo" o como queráis decirlo se trata de una traducción literal palabra por palabra que en este caso es incorrecto. O dicho de otra manera, si vais a otras obras en las que haya teletransportación (por ejemplo, "Star Trek"), veréis que usan el mismo término. O incluso si vais a la página de wikipedia sobre el concepto, veréis que ahí también aparece "shunkan ido". O para ser más exactos, 瞬間移動. Esto lo dejaron sin traducir desde "La batalla de los dioses" sin duda por miedo a caer en las viejas andadas del doblaje de Z. Pero este caso es una excepción que quien tradujera debería haberles señalado.
En este episodio hay un Kame Hame Ha muy particular de Krilin al que quizás le vendría bien al menos un short. Se parece bastante al célebre del episodio 55 que se dijo como tal en Z.
Entre "conversión momentánea" y "transmisión instantánea", el nombre de esta escena(el segundo nombre que mencioné) está más acertado que la "conversión momentánea".
@@blasjimenezsanchez9210 Ah, vale. Entonces le pusieron tantos nombres a una sola técnica, como el doblaje catalán de Z nombrando al "Taiyoken", que si le hubiesen dejado en "Rayo de sol" no hubiera quedado tan mal, pero le pusieron demasiados nombres, y solo una vez se dijo bien(cuando Cell Semi-Perfecto lo usa).
@@ShLio Tenían que dejar "Transmisión instantánea" y después "Shunkanido", como lo hicieron con Raditz, diciendo primero "raza de guerreros del espacio" y al instante "Los guerreros Saiyans".
Aquí están bien los dos salvo en la parte del Adelante que Pablo también peca un poco de que si lo oyes fuera de contexto parece más bien que esté en el baño (un poco como los orgasmos de Kaito en z, xD) Con lo que molan las interacciones entre personajes en ésta parte de la serie siempre me resultó medio raro que, al menos Goku, no intentara tener unas palabras con Vegeta aunque éste último quisiera hacer oídos sordos, tan afectado que se mostró Goku con su muerte en Namek. Como mínimo un "vaya! Como es que estás vivo y en la Tierra. Por qué sigues aquí?". Está ahí con sus amigos y él simplemente asume que está todo ok, todo tranqui, jjajaja
Es un flashback, tampoco pidas un grito para premio Oscar. Al menos en el capítulo sí estuvo épico, no como el SSJ que en el resumen está mejor que en el momento en sí (en serio, ¿qué ocurrió ahí?) Respecto a las interacciones, así era la narrativa de Toriyama, rápida, al grano y pocas veces se enrollaba. Lo malo de esto es lo que dices, se pierde en interacciones de personajes, ahí Toei puede aprovechar el formado animado para hacerlos, por ejemplo en este capítulo donde le dedican algo al romance entre Bulma y Vegeta.
@@IgonzamixItampoco lo he pedido de oscar. Aunque según escucho cortes de aquí me llego a acostumbrar algo a la voz de Pablo, sigo pensando que abusa bastante de que quebrar/raspar la voz. En un momento como ese, de grito a pleno pulmón, queda raro que no le suene la voz alta y limpia. En vez de eso ofrece un sonido de hacer esfuerzo. En cuanto a lo de que así era la narración de Toriyama... sé cómo era desde que me hice de peque la serie amarilla y azul y hacía el experimento de ver la serie, que me grababa en VHS de Antena 3, con el cómic en la mano para ver que me podía llegar a pasar varios capítulos en los que no avanzaba el anime ni siquiera un cómic book de aquellos de 36 páginas 😂. Aún así, había interacciones básicas que Toriyama procuraba no saltarse. Posiblemente ni lo pensó o lo omitió por no saber plantearlo (como hacía con las relaciones amorosas). Pero a mi modo de ver, es raro que ni dijera Goku lo de que comenté antes o algo sobre que finalmente los sayanos estaban vengados mientras Vegeta se altera diciendo que no le importa gritando. Cosas así solía solucionarlas en 1 o 2 viñetas. Pero bueno, no es imprescindible tampoco, imagino.
@@QuieroRegresar Eso es cierto, Pablo recurre bastante a gritos raspados, motivo por el cual se creó el bulo del programa de garganta hasta el punto de que todos se lo creyeron. Recién ahora Pablo ha salido a dar explicaciones y se justifica con que el Goku de aquí es distinto al de Super y está aprendiendo a ser SSJ y eso. Son excusas para no comprometerse y lo entiendo.
Lo que me llama atención del doblaje antiguo, y no solo de esta tanda, sino de todo Z, es la forma rebuscada y retorcida de explicar las cosas, destaco 4:08
4:07 O sea, que si Goku intenta teletransportarse a un sitio donde hay gente que no conoce, no podría sentir sus 'auras' y no funcionaría la técnica 🤦🏻♂️ 5:27 Curioso que este episodio de Z fue la única ocasión (que yo recuerde) en el que pronunciaron el nombre alternativo que establecieron para el maestro Mutenroi y heredado del guion gallego (aunque aquí ya se basaban en el guion inglés de Toei), Tortuga Genio.
En realidad lo de Tortuga Genio es un francesismo, porque aparece en las primeras películas de la Dragon Ball original, que se doblaron a partir del francés (las de Dragon Ball Z sí que se doblaron prácticamente todas a partir del japonés, salvo tres excepciones). En francés le decían "Tortugue Genial".
El guión inglés en el cual se basaron es uno escrito y enviado por Toei desde Japón. El inglés de FUNimation no existía en ese tiempo y por cierto, el guion de este doblaje era bastante feo y nada similar a los diálogos del castellano Z.
@@yokandbkai No es solo eso, sino que en las sagas iniciales en inglés de Funimation, usaban el guión de Ocean Dub(antes que ya no salgan episodios con doblaje Ocean y se optó por el segundo doblaje canadiense, Westwood), y luego ya lo hacían mejor. Pero eso si, ese Goku Superman(por el "I'm the ??? of the universe"?) queda rarísimo.
Ha dicho "cambio de lugar instanáneo" que es del doblaje catalán: "Canvi de lloc instantani". De hecho en el doblaje en catalán de Dragon Ball Super creo que lo seguirían llamándolo así.
El término nace realmente en la primera edición española del manga en formato cómic, la también conocida como serie roja, y el doblaje catalán lo cogió tal cual de ahí.
Como es eso de las fuerzas especiales de Yingu? 😧 Entonces las de Z y las de Kai son fuerzas diferentes? 🫨 Y en Z qué Goku me transmita un partido de fútbol 😂
lo de "Cambio de lugar" , es un ejemplo que esta dando...luego dice como se llama que es SHUNKAN IDO. Eso etendi..yo. pd. en Super ya quedo establecido el Shunkan ido..❤❤❤ cada dia mas me gusta mas esta serie..
La muerte de Yingu y la Estrella Yardrat. 3:44 Lo de que llame a la técnica "Transmisión Instantánea" es una evidencia muy clara de los guiones en inglés, puesto que también lo usan en su doblaje. 3:55 Se me sigue haciendo curioso que aporten los diferentes términos para elegir uno el que quiera. Nada más le faltó proponer "teletransportación" en plan latino. 5:28 ¿La casa de QUIÉN?
Pues ese grito "raspado" a sonado mejor q cualquier grito q ha echo Gavira😂😂así q fíjate si tenía q ser malo, q hasta lo más sencillo de hacer lo supera😂😂. Es lo más fácil de hacer y Gavira nunca supo hacerlo🤣🤣si es tan fácil hazlo.
@@Valt_Y_Valtryeky dale🙄 No saben defender a Pablo sin criticar a Gavira. "No lo que pasa es que Pablo lo hizo mejor que Gavira☝🏻" No pueden defender a Pablo sin dejar de lado a Gavira?
@@Puerta624 Y eso no lo hacen los que dicen que Gavira es mejor que Pablo? Hacen lo mismo, menospreciar a Pablo para al final elevar a Gavira cuando no hay comparacion
@@ezekieldiaz9301 Este... 2 cosas: 1. ¿Por americanos se refiere a los gringos o a los mexicanos? 2. Pues en el caso de México, la mayoría de técnicas eran en japonés pero con una pronunciación algo "defectuosa" por decirlo así, excepto la teletransportación (Que hicieron bien en traducirla)
Y Gavira directamente no sabe ni gritar🤣🤣 En esta escena da pena el grito de Gavira, muy superior los gritos de Pablo aquí. #gaviragraciaspordejardesergoku #pabloesgoku
nop,de hecho suena bien e incluso mejor que decir simplemente teletransportacion o transmisión instantanea,y es fiel al original de poner shunkanido como acompañante
Literalmente da una descripción de la técnica y luego la nombra. Es insuperable lo que hicieron, de esa manera le dan el nombre de la técnica y dan un resumen de lo que hace.
Lo siento mucho pero la voz de Vegeta estaba muchísimo mejor antes, no me acostumbro a esta voz, la voz de Goku tampoco me gusta, al menos en los gritos mejoraron.
Pues esta tanda de episodios en Z tuvo una traducción más o menos pasable xD y no es nada en comparación con la de la saga de Buu, eso sí que fue un completo desastre.
0:56 cuándo mi auto no quiere arrancar
0:37 Adelante aaaaaaaaaaa
Adelante planeta explota ya..😂😂
@@joanmarianavidadoliver3264 El goku castellano de ese flashback ya queria morir junto con el planeta jajajajaja
@@oraldydavidmendoza7319 eso parece 😂😂
1:26 Yingu xdd
Se confundió de letras, XD
vegeta con dislexia vocal xd
@@doctortemato Más bien Vegeta.
@@dylanthesupercrack456 a tenes razon xd
@@doctortemato No hay problema😁
Si hermano si! Soy argentino pero igual me llena de orgullo que un doblaje hispano haya hecho esto, decir el nombre de la tecnica en español para explicar lo que es y a partir de ahi empezar a decirlo en japones como corresponde.
En el manga de DB de Argentina papá. Se respeto el Shunkanido 😎
@@MartinRodriguez115Algo que me orgullese escuchar💪🇦🇷
El problema que cambiarlo a en latino ya es dificil, la gente esta acostumbrado a la teletransportaciona@@MartinRodriguez115
este doblaje de Kai de españa..estan....muy bien...con decirte..q ya soy fan de este dobaje...
saludos de un vecino Ecuatoriano❤❤❤
@@pacoalvares7278 tiene sus fallos, por ejemplo trunks no trata con relacion de respeto a goku, lo trata de igual
"Bingo para Vegeta!" la referencia XD
Hostia, no había caído en eso, qué bueno
guiño guiño
A José Antonio gavira solo le hace falta decir "paajaroooo"
Escardi adelantado a su época, XD
Eskardi?
0:56 En realidad, parece que Goku se refería a que la nave arranque(por eso el "ADELANTE!! YAAAAA!!"), pero aquí el error no es solo el diálogo erróneo, sino el cambio de contexto en esta parte, porque él ya salió de la nave.
1:07 Uff, ¡¡Brutal!!
En realidad no dice "YAAAAA!!", dice "AAAAAGH!!" xD
@@wilymoto6501 Ah, vale. Es que la primera vez que lo ví(el año pasado) lo entendí como "Yaaa", pero ahora entiendo. Muchas gracias.☺️👍
goku se volvio un suicida xd
Me gustó lo de "Bingo para Vegeta 😁"
me encanta como lo dice, es muy lindo xd
Lo del shukanido me recuerda a cuando las traducciojes del manga decian el nombre de una tecnica 2 veces en un solo dialogo, primero traducido y luego sin traducir
Si, es como lo de "Puño del sol Taiyoken" y etc.
como en la nueva traduccion del manga. espero que no siempre sea asi
Piccolo en ambos doblajes tiene una voz fantástica.
•Son tan similares que se me olvidaba que son actores diferentes.
Las tropas especiales de ataque de... ¿Yingu? What?
5:27 la casa de Genio XD
Mira que me había encantado el nuevo yamcha, tenía unos gritos potentes 🇪🇸🔥🔥 Espero que David no nos falle y haga gritos igual de buenos que el Yamcha que vimos hasta ahora.
¿Pero de qué hablas? Si el Yamcha que has escuchado hasta ahora ha sido siempre David Arnaiz. En todo Super y en todo lo que llevamos de Kai.
ADELANTE AAAAAA 🗣️🔥
Bingo para Vegeta Goku todo un adelantado a su tiempo
2:26 wtf, estrella yardrat, querrá decir planeta
“Cambio de lugar instantáneo” otro nombre al Shunkanido prácticamente
Hubieran dejado "Transmisión instantánea" y después "Shunkanido", como lo hicieron con Raditz, diciendo primero "raza de guerreros del espacio" y al instante "Los guerreros Saiyans".
@@dylanthesupercrack456Eso de "Transmisión instantánea" es un error, yo creo que lo que quisieron decir fue "TRASLACIÓN instantánea"
@@androide_17. Igual usaron los guiones en inglés, que después pasaron al francés capítulos más tarde.
@@dylanthesupercrack456Mejor quedaba "Movimiento instantaneo o Shunkanido"
0:37
O sea, Gavira como Goku no podía decir NOOOOOOOOOOOOOOOOO, como la primera vez. No.
Tenía que decir "Adelante", porque sí.
Pensar que le pagaron por eso.
Es una serie para niños, a quien le importaba en ese entonces?
Por fa, haz un short conparando el: Vamos adelante. Adelante Yaaaaaa XD
woah, Picolo de Kai me encanta
ADELANTE IAAAAAA
Y al parecer hablaba de la nave. Si, ya sé que suena muy tonto, pero después de escuchar el "Venga, arranca, ¡¡VAMOS!!" ya nos damos cuenta que nos cambiaron el contexto, porque Goku ya salió de la nave de Freezer.
@@dylanthesupercrack456 Me da igual el contexto, me rio de la actuación
@@maximocapcom Vale, solo lo aclaraba de todas formas.
Cambio de lugar instantáneo 😂😂 me estas vacilando o que
increíble lo que mejoró el actor de Yamcha!!!!!
Mítica transmisión instantanea
A ver, tampoco está tan erróneo, si es el nombre en inglés de la técnica("instant transmission"), y queda más entendible que el nombre que le cambiaron después llamado "conversión momentánea", que ese está mil veces peor.
Pues, está correcto ya que esa técnica puede significar, o Movimiento Instantáneo, o Teletransportación. El problema con el castellano Z es que no se quedan con este nombre y que otros nombres han sido bastante malos. Con excepción de Traslación Instantánea, Movimiento Instantáneo y Desplazamiento Instantáneo que son buenas traducciones también (dos de ellas siendo literales).
@@speedox1.0 Y este nombre nuevo, que es "Cambio de lugar instantáneo" no es que quede mal, pero debieron usar primero "Transmisión instantánea" y después "Shunkanido", no inventarse otro nombre.
En el manga, aquí en España (al menos en los 90) se traducia tal cual, "Cambio de lugar instantaneo".
La gente que se queja del nombre castellano en Kai no entiende que no lo van a volver a llamar así y es solo para que el espectador entienda que hace la técnica, el nombre es correcto y es de un solo uso, asi que porque tanto comentario de que no sé qué es mejor cuando lo van a llamar shunkan ido
•David Arnaiz, el superviviente supremo. Al final Vegeta si que aprendió la técnica.
Una pena que no aparezca en esta comparación, pero los gritos de Gohan en este capitulo son los mejores hasta ahora
Bingo para vegeta esa parte me encanto
Grande la referencia a la canción que cantó por beerus en db batalla de los dioses
Bingo, bingo, bingo... Es tiempo de diversión!!🎼🎼🎼🎵🎵🎵
Joder, dicen lo de cambio de lugar instantáneo, shunkanido
De echo no queda mal
Aquí hay que decir una cosa: Dejar "Shunkan Ido" sin traducir en realidad es un error.
Resulta que aquí el que hace lo correcto es el latino, porque "Shunkan Ido" (porque son dos palabras, no una. Puede parecer una porque en japonés no hay espacios entre palabras) no es un nombre de técnica que se medio inventara Toriyama como "Kame Hame Ha", o un nombre rimbombante como "Genkidama", "Kaioken" o "Makanko Sappo", sino que es un término totalmente normal en japonés: significa "teletransportación".
Lo de "transmisión instantánea" o "movimiento instantáneo" o como queráis decirlo se trata de una traducción literal palabra por palabra que en este caso es incorrecto. O dicho de otra manera, si vais a otras obras en las que haya teletransportación (por ejemplo, "Star Trek"), veréis que usan el mismo término. O incluso si vais a la página de wikipedia sobre el concepto, veréis que ahí también aparece "shunkan ido". O para ser más exactos, 瞬間移動.
Esto lo dejaron sin traducir desde "La batalla de los dioses" sin duda por miedo a caer en las viejas andadas del doblaje de Z. Pero este caso es una excepción que quien tradujera debería haberles señalado.
En este episodio hay un Kame Hame Ha muy particular de Krilin al que quizás le vendría bien al menos un short. Se parece bastante al célebre del episodio 55 que se dijo como tal en Z.
Adelante ahhhhhh 🗣️🗣️‼️‼️🔥🔥🔥🔥🔥🔥🔥🗣️‼️‼️🔥🔥🔥
Que fan soy de que ahora digan mierda cuando en japones dicen tambien mierda, sin cortarse ni nada
La conversión 😊momentanea, y mil nombres más 😅😂😂
Entre "conversión momentánea" y "transmisión instantánea", el nombre de esta escena(el segundo nombre que mencioné) está más acertado que la "conversión momentánea".
@@dylanthesupercrack456 lo que me refiero es que le pusieron un montón de nombres absurdos.
Anota “Cambio de lugar instantáneo”
@@blasjimenezsanchez9210 Ah, vale. Entonces le pusieron tantos nombres a una sola técnica, como el doblaje catalán de Z nombrando al "Taiyoken", que si le hubiesen dejado en "Rayo de sol" no hubiera quedado tan mal, pero le pusieron demasiados nombres, y solo una vez se dijo bien(cuando Cell Semi-Perfecto lo usa).
@@ShLio Tenían que dejar "Transmisión instantánea" y después "Shunkanido", como lo hicieron con Raditz, diciendo primero "raza de guerreros del espacio" y al instante "Los guerreros Saiyans".
2:48 Pues es mejor que tú traje habitual.
Best referencia.
BINGO NO POR FAVOR 😂
TENGO UN TRAUMA 😂
🎵PERFECTO PARA DISFRUTAR🎵
Nooo. Recien me doy cuenta de la referencia
gavira suena demasiado a escardi xDDDD
Gavira suena a Escardi, Vegeta suena a Escardi, ¿qué problema hay con Escardi?
PD: ¿Quién es Escardi?😅
@@IgonzamixI el tono que se sueltan ellos suena igual al que hace escardi en sus parodias
Y tu ni suenas! 🤣
Ejemplos en los que se parece a Escardi 1:03 y 1:05
Adelante, aaaaaaaa🗣️🗣️
Adelante planeta explota ya.
Aquí están bien los dos salvo en la parte del Adelante que Pablo también peca un poco de que si lo oyes fuera de contexto parece más bien que esté en el baño (un poco como los orgasmos de Kaito en z, xD)
Con lo que molan las interacciones entre personajes en ésta parte de la serie siempre me resultó medio raro que, al menos Goku, no intentara tener unas palabras con Vegeta aunque éste último quisiera hacer oídos sordos, tan afectado que se mostró Goku con su muerte en Namek. Como mínimo un "vaya! Como es que estás vivo y en la Tierra. Por qué sigues aquí?".
Está ahí con sus amigos y él simplemente asume que está todo ok, todo tranqui, jjajaja
Es un flashback, tampoco pidas un grito para premio Oscar. Al menos en el capítulo sí estuvo épico, no como el SSJ que en el resumen está mejor que en el momento en sí (en serio, ¿qué ocurrió ahí?)
Respecto a las interacciones, así era la narrativa de Toriyama, rápida, al grano y pocas veces se enrollaba. Lo malo de esto es lo que dices, se pierde en interacciones de personajes, ahí Toei puede aprovechar el formado animado para hacerlos, por ejemplo en este capítulo donde le dedican algo al romance entre Bulma y Vegeta.
@@IgonzamixItampoco lo he pedido de oscar. Aunque según escucho cortes de aquí me llego a acostumbrar algo a la voz de Pablo, sigo pensando que abusa bastante de que quebrar/raspar la voz. En un momento como ese, de grito a pleno pulmón, queda raro que no le suene la voz alta y limpia. En vez de eso ofrece un sonido de hacer esfuerzo.
En cuanto a lo de que así era la narración de Toriyama... sé cómo era desde que me hice de peque la serie amarilla y azul y hacía el experimento de ver la serie, que me grababa en VHS de Antena 3, con el cómic en la mano para ver que me podía llegar a pasar varios capítulos en los que no avanzaba el anime ni siquiera un cómic book de aquellos de 36 páginas 😂.
Aún así, había interacciones básicas que Toriyama procuraba no saltarse. Posiblemente ni lo pensó o lo omitió por no saber plantearlo (como hacía con las relaciones amorosas). Pero a mi modo de ver, es raro que ni dijera Goku lo de que comenté antes o algo sobre que finalmente los sayanos estaban vengados mientras Vegeta se altera diciendo que no le importa gritando. Cosas así solía solucionarlas en 1 o 2 viñetas.
Pero bueno, no es imprescindible tampoco, imagino.
@@QuieroRegresar Eso es cierto, Pablo recurre bastante a gritos raspados, motivo por el cual se creó el bulo del programa de garganta hasta el punto de que todos se lo creyeron. Recién ahora Pablo ha salido a dar explicaciones y se justifica con que el Goku de aquí es distinto al de Super y está aprendiendo a ser SSJ y eso. Son excusas para no comprometerse y lo entiendo.
Lo que me llama atención del doblaje antiguo, y no solo de esta tanda, sino de todo Z, es la forma rebuscada y retorcida de explicar las cosas, destaco 4:08
"Cambio de lugar instantáneo", ¿No quedaba mejor decir "teletransportación" y ya está?
la verdad a mi tambien me costo dominar la transmisión instantanea y a ustedes ?. por cierto, a cuanto quedaba la casa de genio ?
4:07 O sea, que si Goku intenta teletransportarse a un sitio donde hay gente que no conoce, no podría sentir sus 'auras' y no funcionaría la técnica 🤦🏻♂️
5:27 Curioso que este episodio de Z fue la única ocasión (que yo recuerde) en el que pronunciaron el nombre alternativo que establecieron para el maestro Mutenroi y heredado del guion gallego (aunque aquí ya se basaban en el guion inglés de Toei), Tortuga Genio.
En realidad lo de Tortuga Genio es un francesismo, porque aparece en las primeras películas de la Dragon Ball original, que se doblaron a partir del francés (las de Dragon Ball Z sí que se doblaron prácticamente todas a partir del japonés, salvo tres excepciones). En francés le decían "Tortugue Genial".
@@WeskerSega Ah cierto, no había caído. Y de ahí sacó el doblaje galllego lo de 'o xenio da tartaruga'. Gracias por la aclaración.
Adelante Haaaa!!!
Cambio de lugar instantáneo? Claramente se han fijado en el Catalán porque siempre lo han dicho de esa manera.
Los dialogos de la saga androide son casi iguales a los japoneses es lo que me he dado cuenta usaron el script inglés de funimation
El guión inglés en el cual se basaron es uno escrito y enviado por Toei desde Japón.
El inglés de FUNimation no existía en ese tiempo y por cierto, el guion de este doblaje era bastante feo y nada similar a los diálogos del castellano Z.
@@speedox1.0 Y eso por qué no dejaron al traductor hacer una labor decente para el doblaje de Funimation
@@yokandbkai No es solo eso, sino que en las sagas iniciales en inglés de Funimation, usaban el guión de Ocean Dub(antes que ya no salgan episodios con doblaje Ocean y se optó por el segundo doblaje canadiense, Westwood), y luego ya lo hacían mejor. Pero eso si, ese Goku Superman(por el "I'm the ??? of the universe"?) queda rarísimo.
Ha dicho "cambio de lugar instanáneo" que es del doblaje catalán: "Canvi de lloc instantani". De hecho en el doblaje en catalán de Dragon Ball Super creo que lo seguirían llamándolo así.
El término nace realmente en la primera edición española del manga en formato cómic, la también conocida como serie roja, y el doblaje catalán lo cogió tal cual de ahí.
pues falta un montón para super en catalán por lo menos hasta finales de 2025
es que david arnaiz no ha doblado siempre ha yamcha? me he perdido algo? (llevo un par de dias sin ver la serie para que salgan mas episodios)
Al principio del doblaje no lo doblaba el y en la película del camino hacia el más fuerte tampoco
Como es eso de las fuerzas especiales de Yingu? 😧 Entonces las de Z y las de Kai son fuerzas diferentes? 🫨
Y en Z qué Goku me transmita un partido de fútbol 😂
Los gritos de goku kai y la falta de emocion son lo peor que escuché hasta ahora del doblaje, que es mil veces superior al desastre del original.
Porque vos lo digas
Que pesado eres sobre tema de gritos
El vegeta de z es muchísimo mejor y esta escena es buena
Cambio de lugar instantáneo no es el nombre q tiene esa técnica en el doblaje catalan
Verdad ??
Es el término que usaban las ediciones españolas del manga en los años noventa. El doblaje catalán lo cogió de ahí.
❤❤❤❤❤
Enserio se tomaron muy a pecho en españa el no traducir ninguna técnica xdddd
Curioso que en Z dijieran south city full en ingles
Cuanto queda para Cell?
Para q aparezca cell por primera vez faltan unos 10 u 11 capítulos
lo de "Cambio de lugar" , es un ejemplo que esta dando...luego dice como se llama que es SHUNKAN IDO.
Eso etendi..yo.
pd. en Super ya quedo establecido el Shunkan ido..❤❤❤
cada dia mas me gusta mas esta serie..
Muten roi forever
La muerte de Yingu y la Estrella Yardrat.
3:44 Lo de que llame a la técnica "Transmisión Instantánea" es una evidencia muy clara de los guiones en inglés, puesto que también lo usan en su doblaje.
3:55 Se me sigue haciendo curioso que aporten los diferentes términos para elegir uno el que quiera. Nada más le faltó proponer "teletransportación" en plan latino.
5:28 ¿La casa de QUIÉN?
Creo escuchar que dice la casa de genio
@@al100Z4 sí, lo dice
Un dato, el doblaje de Funimation (Inglés) no existía en aquel entonces.
@@franciscolidermanuelramire784 Creo que quiso decir las versiones al inglés de Toei, no de Funimation.
@@al100Z4El nombre alternativo del Maestro Mutenroi en Z (y que casi nunca pronunciaron) era Tortuga Genio.
Que mal Vegeta en Kai
????
esta asi desde la saga de black
El grito raspado de Pablo como Goku es lo peor que le a pasado a la franquicia es lo más fácil de hacer y la gente está como oooooo que grito ooooo
Pues ese grito "raspado" a sonado mejor q cualquier grito q ha echo Gavira😂😂así q fíjate si tenía q ser malo, q hasta lo más sencillo de hacer lo supera😂😂. Es lo más fácil de hacer y Gavira nunca supo hacerlo🤣🤣si es tan fácil hazlo.
Es un flashback, tampoco pidas un grito para un Oscar
@@Valt_Y_Valtryek ni en sueños, solo lo veis mejor por la traducción, habría q ver a los otros con la misma traducción.
@@Valt_Y_Valtryeky dale🙄
No saben defender a Pablo sin criticar a Gavira.
"No lo que pasa es que Pablo lo hizo mejor que Gavira☝🏻"
No pueden defender a Pablo sin dejar de lado a Gavira?
@@Puerta624 Y eso no lo hacen los que dicen que Gavira es mejor que Pablo?
Hacen lo mismo, menospreciar a Pablo para al final elevar a Gavira cuando no hay comparacion
Es la técnica con el nombre original.
Ni los América lo dicen...😮
Es que Shunkanido literalmente es Teletransportación.
@@androide_17.
Es correcto pero los americanos todas las técnicas no eran con el nombre original en japonés...
Está se les adelantó España...
@@ezekieldiaz9301 Este...
2 cosas:
1. ¿Por americanos se refiere a los gringos o a los mexicanos?
2. Pues en el caso de México, la mayoría de técnicas eran en japonés pero con una pronunciación algo "defectuosa" por decirlo así, excepto la teletransportación (Que hicieron bien en traducirla)
Pablo no sabe gritar sin gruñir. Gavira sigue siendo Goku
no.
Y Gavira directamente no sabe ni gritar🤣🤣
En esta escena da pena el grito de Gavira, muy superior los gritos de Pablo aquí.
#gaviragraciaspordejardesergoku
#pabloesgoku
Escuchalo en Dragón Ball Super y verás que Pablo Dominguez es mucho mejor de que los piensas.
Lo único que saben es meterse con la traducción, saben que gavira en esta parte es mucho mejor.
@@javierruizolivera nop,señor nostalgia
Cambio de lugar instantáneo jajjajajajjaj es lo más vergonzoso que e escuchado jajajjaja kai de vergüenza
nop,de hecho suena bien e incluso mejor que decir simplemente teletransportacion o transmisión instantanea,y es fiel al original de poner shunkanido como acompañante
Peor suena transmision instantánea🤣🤣ni q fuera una máquina o fuera a mandar un mail para llamarse así
Hermano habla como si justo después no dijese Shunkanido
Literalmente da una descripción de la técnica y luego la nombra. Es insuperable lo que hicieron, de esa manera le dan el nombre de la técnica y dan un resumen de lo que hace.
Claro. El pibe que no llego al torneo de Cell y nunca oyo los de la Conversion Momentanea y la tecnica de la Polimerizacion
Lo siento mucho pero la voz de Vegeta estaba muchísimo mejor antes, no me acostumbro a esta voz, la voz de Goku tampoco me gusta, al menos en los gritos mejoraron.
Traducción pésima en dragon ball Z
Pues esta tanda de episodios en Z tuvo una traducción más o menos pasable xD y no es nada en comparación con la de la saga de Buu, eso sí que fue un completo desastre.
pues esto es oro puro comparado con todo lo demas
Es gracioso no? ahora los españoles fingiran que nunca existió Z y mientras nostalfans seguiran menospreciando Z Kai
Kai es una mierda , en traducción es mejor , el contenido recortado que tiene y la música de Kai es caca
que bien doblado esta