Lama Bada Yatathanna Lamma bada yatathanna... Hubbi jamalu fatanna Amru mâ bi-laHza asarna Ghusnun thanâ Hina mal Wa'adi wa ya Hirati Man li raHimu shakwati... Fil-Hubbi min law'ati Illa maliku l-jamal Aman' Aman' Aman' Aman ruclips.net/video/mfy0aSmojpM/видео.html Σαν σειέται και λυγιέται Την αγάπη μου σαν είδα να λυγιέται μαγεύτηκα απ’ τη χάρη και την ομορφιά του/της μ΄ ένα βλέμμα δούλος του/της έγινα, ίδιο κλαδί ‘σαι, που με χάρη γέρνει
Αχ, το ριζικό μου είσαι και το βάσανό μου Τι θε να με γλυτώσει από τούτη την αρρώστια παρεκτός της ομορφιάς ο ρήγας / η ρήγισσα Αμάν, αμάν, αμάν, αμάν Το Lama Bada Yatathanna είναι από τα πιο εμβληματικά ακούσματα - προϊόντα του μουσικού πολιτισμού Muwashshah της Μαυριτανικής Ισπανίας (το Δυτικό Ανδαλουσιανό Ισλάμ) από τις αρχές του 8ου αιώνα μέχρι το τέλος του 15ου. Ενός ιδιότυπου μουσικού πολιτισμού, που υπήρξε ξεχωριστή σχολή όσον αφορά την ποιητική φόρμα και το μουσικό ιδίωμα. Ενός πολιτισμού που πρώτος παρουσίασε τις αποκλειστικά γυναικείες χορωδίες (ανάμεσα σε άλλα). Το στιχουργικό μέρος του τραγουδιού μπορεί να έχει τις ρίζες του, πίσω, ακόμη και στον 8ο αιώνα. Είναι γραμμένο σε μέτρο 10/8 (πολύ δημοφιλές στη μουσική Muwashshah) με το «κράτημα» του ρυθμού από άποψη της ρυθμολογίας των κρουστών, ως Samai Thaqil (μακάμ), στα όγδοα 1-5 και 7 ως dum (μπάσο) και 4-8 ως tek (πρίμο). Ένας ρυθμός λίγο δύσκολος για εμάς τους Δυτικούς. Μια λεπτομέρεια που πρέπει να προσεχτεί είναι, ότι στην Αραβική ερωτική ποίηση και στιχουργική, η αντωνυμία που χρησιμοποιείται για το αντικείμενο του ερωτικού πόθου είναι αρσενική και για τα δύο γένη (το αρσενικό αλλά και το θηλυκό) ώστε να είναι ασαφές για τι πρόκειται. Τούτο για λόγους λεπτότητας!!. Μια δεύτερη λεπτομέρεια είναι ότι από 6 αγγλικές μεταφράσεις, 2 γαλλικές και 1 ιταλική, τις οποίες έλαβα υπ’ όψιν μου οι διαφορές στη μετάφραση αυτών των παλαιών αραβικών στίχων είναι σημαντικές!!! Τελικά επέλεξα αυτό που μου φάνηκε πλησιέστερο στο ουσιαστικό νόημα. Εκτός από την εκτέλεση της χορωδίας El Sistema (παγκόσμιο δημιούργημα του μακαρίτη José Antonio Abreu) Europe Youth Orchestra (SEYO) and El Sistema Greece στο Ηρώδειο, το 2017, παραθέτω και τη γνωστή εκτέλεση από τη Συρο-Αρμένια Λένα Τσαμαμιάν (την προτιμώ από την εκτέλεση της Fairuz) ruclips.net/video/8zhueJdyVA0/видео.html και ακόμη μία με τη, μοναδική, Σαβίνα Γιαννάτου. ruclips.net/video/48MkAhpXiJk/видео.html Ελπίζω να αρέσουν.
This is a song (mouachaha) from Andalucia.. it was written and sang when Muslims were inhabitants of Andalucia (Spain now).. it is in Arabic but it doesn’t mean the Arabs of Arabia wrote it, Andalucians did.
Έχει τόσο γλυκα το σύνολο !!!!!!!!!
Μπορώ να το ακούω για ώρες !!!!!!!
Ταξιδεύει μέσα σε κάθε μου κύτταρο !!!!!!!!
Συγχαρητήρια !!!!😭👌👍👏❤️😪
So beautiful! Greetings from Romania ❤
Maravillosa canción y maravillosa interpretación..... muchas gracias por compartir ✨✨✨✨✨✨✨
Υπέροχος 😢
Ταξιμάρα απίστευτη...
magnifique !
Beautiful
Lama Bada Yatathanna
Lamma bada yatathanna...
Hubbi jamalu fatanna
Amru mâ bi-laHza asarna
Ghusnun thanâ Hina mal
Wa'adi wa ya Hirati
Man li raHimu shakwati... Fil-Hubbi min law'ati
Illa maliku l-jamal
Aman' Aman' Aman' Aman
ruclips.net/video/mfy0aSmojpM/видео.html
Σαν σειέται και λυγιέται
Την αγάπη μου σαν είδα να λυγιέται
μαγεύτηκα απ’ τη χάρη και την ομορφιά του/της
μ΄ ένα βλέμμα δούλος του/της έγινα,
ίδιο κλαδί ‘σαι, που με χάρη γέρνει
Αχ, το ριζικό μου είσαι και το βάσανό μου
Τι θε να με γλυτώσει από τούτη την αρρώστια
παρεκτός της ομορφιάς ο ρήγας / η ρήγισσα
Αμάν, αμάν, αμάν, αμάν
Το Lama Bada Yatathanna είναι από τα πιο εμβληματικά ακούσματα - προϊόντα του μουσικού πολιτισμού Muwashshah της Μαυριτανικής Ισπανίας (το Δυτικό Ανδαλουσιανό Ισλάμ) από τις αρχές του 8ου αιώνα μέχρι το τέλος του 15ου. Ενός ιδιότυπου μουσικού πολιτισμού, που υπήρξε ξεχωριστή σχολή όσον αφορά την ποιητική φόρμα και το μουσικό ιδίωμα. Ενός πολιτισμού που πρώτος παρουσίασε τις αποκλειστικά γυναικείες χορωδίες (ανάμεσα σε άλλα).
Το στιχουργικό μέρος του τραγουδιού μπορεί να έχει τις ρίζες του, πίσω, ακόμη και στον 8ο αιώνα.
Είναι γραμμένο σε μέτρο 10/8 (πολύ δημοφιλές στη μουσική Muwashshah) με το «κράτημα» του ρυθμού από άποψη της ρυθμολογίας των κρουστών, ως Samai Thaqil (μακάμ), στα όγδοα 1-5 και 7 ως dum (μπάσο) και 4-8 ως tek (πρίμο). Ένας ρυθμός λίγο δύσκολος για εμάς τους Δυτικούς.
Μια λεπτομέρεια που πρέπει να προσεχτεί είναι, ότι στην Αραβική ερωτική ποίηση και στιχουργική, η αντωνυμία που χρησιμοποιείται για το αντικείμενο του ερωτικού πόθου είναι αρσενική και για τα δύο γένη (το αρσενικό αλλά και το θηλυκό) ώστε να είναι ασαφές για τι πρόκειται. Τούτο για λόγους λεπτότητας!!.
Μια δεύτερη λεπτομέρεια είναι ότι από 6 αγγλικές μεταφράσεις, 2 γαλλικές και 1 ιταλική, τις οποίες έλαβα υπ’ όψιν μου οι διαφορές στη μετάφραση αυτών των παλαιών αραβικών στίχων είναι σημαντικές!!!
Τελικά επέλεξα αυτό που μου φάνηκε πλησιέστερο στο ουσιαστικό νόημα.
Εκτός από την εκτέλεση της χορωδίας El Sistema (παγκόσμιο δημιούργημα του μακαρίτη José Antonio Abreu) Europe Youth Orchestra (SEYO) and El Sistema Greece στο Ηρώδειο, το 2017, παραθέτω και τη γνωστή εκτέλεση από τη Συρο-Αρμένια Λένα Τσαμαμιάν (την προτιμώ από την εκτέλεση της Fairuz)
ruclips.net/video/8zhueJdyVA0/видео.html
και ακόμη μία με τη, μοναδική, Σαβίνα Γιαννάτου.
ruclips.net/video/48MkAhpXiJk/видео.html
Ελπίζω να αρέσουν.
Μαγικός.....
👏👏👏👏👏💕
This is a song (mouachaha) from Andalucia.. it was written and sang when Muslims were inhabitants of Andalucia (Spain now)..
it is in Arabic but it doesn’t mean the Arabs of Arabia wrote it, Andalucians did.
....all root's are based in our divine origin..... love to you all
Arabs of Arabia lived there and they did have so many Poems about Najd
Wow great cover....What is the language
mohmd 777 Arabic
This is an traditional arabic song.. But this is a Greek arabic version