Sillä kaverilla ei ole töitä можно же перевести как Поэтому у приятеля нет работы. Sillä же еще и аналог koska Käydä koulua на сколько помню исключение
Да, можно и так перевести, если не принимать во внимание контекст. Если же учитывать контекст, то перевод sillä "поэтому / потому / так как" не подходит (причина, на которую ссылаются, не указана).
Здравствуйте, прошу прощения, мне показалось, что в предложении: у этого приятеля новая дорогая машина, должно быть tällä(на этом, на этой, У ЭТОГО, у этой), а у Вас tuolla(на том, на той, У ТОГО, у этой), почему так?
Отличный вопрос! По моей логике, tuolla можно перевести и так, и так (у этого - у того). Местоимение tuo мы используем, когда человек не близко от нас, но мы его видим. Если мы про него уже что-то сказали (вон там идёт мой друг), то в следующей фразе я бы сказала "у этого друга дорогая машина". Раз я уже на него показала пальчиком и что-то про него сказала, я не скажу "у того приятеля". То есть здесь не прямой дословный перевод, а по смыслу, как бы я сказала на русском.
@@ekaterina-andryushina здравствуйте, спосибо за объяснение, такая мысль у меня была, но после того как Вам написал, не пойму, для какой цели финны зделали свой язык замороченным? украсить хотели? он и без заморочек прекрасен(я так думаю).
В смысле "сделали замороченным"? Мы же русский язык специально не делали замороченным 😆 Почему в русском меняется по-разному: стол - столы, но стул - стулья, дом - дома, лошадь - лошади? Зачем сделали так замороченно?.. В финском просто другая логика. В русском - двухмерная: либо это, либо то. А в финском - трёхмерная: это близко, это далеко и то (не видно).
Как хорошо, что я нашла это видео! Теперь стало понятно. Некоторые формы местоимений у меня в голове были перепутаны! Теперь разобралась! Спасибо!
Sinulta minä sain paljon hyödyllisiä tietoja ! Kiitos paljon 🙏🙏🙏
Файно!
Гарно сприймається матеріал, але без закріплення та повторення на засвоїти.
Потрібно робити регулярні вправи.
Катерина, дякуємо!
Ще одна вправа скоро буде!
только что увидела! отличное видео...очень нужное...спасибо...
Спасибо!
katsoin toinen kerta ja tästä videostä minä sain paljon hyödyllisiä tietoja ....kiitos
Kiva, että se oli hyödyllinen! Kiitos palautteesta.
Спасибо
Kiitos hyvästä videosta
Tästä videosta minä sain paljon hyödyllisiä tietoja. Kiitos,opetaja.
Kiva kun tykkäsit!
Чудове відео!!!
👍🏻 Espajaa myös opia Ope 😎.
Sillä kaverilla ei ole töitä можно же перевести как Поэтому у приятеля нет работы. Sillä же еще и аналог koska
Käydä koulua на сколько помню исключение
Да, можно и так перевести, если не принимать во внимание контекст. Если же учитывать контекст, то перевод sillä "поэтому / потому / так как" не подходит (причина, на которую ссылаются, не указана).
Kiitti!
Здравствуйте, прошу прощения, мне показалось, что в предложении: у этого приятеля новая дорогая машина, должно быть tällä(на этом, на этой, У ЭТОГО, у этой), а у Вас tuolla(на том, на той, У ТОГО, у этой), почему так?
Отличный вопрос! По моей логике, tuolla можно перевести и так, и так (у этого - у того). Местоимение tuo мы используем, когда человек не близко от нас, но мы его видим. Если мы про него уже что-то сказали (вон там идёт мой друг), то в следующей фразе я бы сказала "у этого друга дорогая машина". Раз я уже на него показала пальчиком и что-то про него сказала, я не скажу "у того приятеля". То есть здесь не прямой дословный перевод, а по смыслу, как бы я сказала на русском.
@@ekaterina-andryushina здравствуйте, спосибо за объяснение, такая мысль у меня была, но после того как Вам написал, не пойму, для какой цели финны зделали свой язык замороченным? украсить хотели? он и без заморочек прекрасен(я так думаю).
Простите, ещё вопрос есть: olen это меня? почему не minua? или minut?
olen это же: я есть, я являюсь(кому то кемто), я нахожусь, я нахожусь, Я очень заинтересован этим новым фильмом, я так перевёл.
В смысле "сделали замороченным"? Мы же русский язык специально не делали замороченным 😆 Почему в русском меняется по-разному: стол - столы, но стул - стулья, дом - дома, лошадь - лошади? Зачем сделали так замороченно?.. В финском просто другая логика. В русском - двухмерная: либо это, либо то. А в финском - трёхмерная: это близко, это далеко и то (не видно).
Ви з України, Катерино, чи з Росії?
Из России 🙂
@@ekaterina-andryushina Просто бачила, що писали українською) Але акцент російський.