Najčešći prevodi značenja i izrazi sa BY, FOR i OUT

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 8 ноя 2024

Комментарии • 8

  • @miradjuricic1958
    @miradjuricic1958 2 года назад

    Svaka vam čast što nesebično delite svoje znanje sa nama. Hvala vam ❤

  • @dragoslavasavic8074
    @dragoslavasavic8074 3 года назад

    Zanimljivo štivo pozdrav iz Budve ❤️❤️❤️

  • @donaldrajs9383
    @donaldrajs9383 3 года назад

  • @filipoviczlatko2534
    @filipoviczlatko2534 3 года назад

    🌹👌👍✋🙌👍👍

  • @draganatesic4232
    @draganatesic4232 2 года назад

    Zdravo.
    Na internetu kad napisem "for a moment meaning" izlazi samo rezultat za "for the moment"
    Da li postoji razlika? Hvala.

    • @EngleskiJezikOnline
      @EngleskiJezikOnline  2 года назад

      "For a moment" znači "na trenutak (npr. na trenutak ste nešto pomislili)" a "For the moment" najčešće znači "za sada".

  • @milospopadic1668
    @milospopadic1668 3 года назад

    ''She should have been here by now.''Ako bih upotrebio neke druge reči za deo rečenice ''do sada'' recimo ''heretofore'' ili ''so far'', da li bih pogrešio, odnosno da li bi me razumeli?

    • @EngleskiJezikOnline
      @EngleskiJezikOnline  3 года назад +1

      U ovom kontekstu se može koristiti samo "by now". "By now" i "so far" imaju slično značenje, s tim što se "by now" koristi kada je u pitanju vrijeme, a "so far" kada neka radnja "do sada" nije završena i da se još mora na tome raditi. "Heretofore" se takođe može krostiti u sličnom značenju kao i "by now" (na našem jeziku su prevodi isti ali na engleskom jeziku postoje male razlike u upotrebi ovih fraza i riječi), ali s tim što se koristi u formalnim rečenicama ili npr. možete da započnete formalnu rečenicu sa "heretofore" i naravno nakon čega ide zarez.