Это видео недоступно.
Сожалеем об этом.
ПРО ((бразильский) португальский) ЯЗЫК (8): СТРАННЫЙ ПЕРФЕКТ
HTML-код
- Опубликовано: 7 июл 2024
- "tenho saído de casa..." - необычный перфект
#бразилия #жизньвбразилии #бразильскийпортугальский #португальскийязык #portuguesbrasileiro #portuguese #релоканты #грамматикапортугальского
Music in background: Trygve Larsen, via Pixabay
Ola, комментарий в поддержку, поделился, лайк поставил. Автору респект.
З.Ы. Чем дальше в лес - тем толще партизаны...
То-то мы дальше не ходим ;)
Ну очень интересно.. Но ничего не понятно 😂.. Мне бы что нибудь попроще.. Начальный уровень 😊 например .. как пройти в Библиотеку??? 😂
Это не к нам, это везде есть : )
«А вот про обычный present perfect в английском.»
Помню, нам как-то давали пример перфекта в руском из Пушкина:
Где тень олив легла на воды (уже легла и продолжает лежать).
А еще был специальный перфект в цахурском, который буквально был "печь нагрелась", но в итоге был перфектом: печь нагрета (и продолжает был таковой).
Помню аналогичные примеры из школы, кажется - "лес раскинулся". Но по факту, *морфологически* в русском нет средства сейчас передачи этой идеи. Она передается только лексически, т.е. есть перечень глаголов с лексическим значением перехода в новое состояние и сохранение в нем - лечь, сесть, поехать, встать, пойти. Но грамматически они обозначают не "действие, начавшееся ранее и продолжающееся", а специальное действие, суть которого - начало другого действия. "Встать - и стоять", "сесть - и сидеть". Маргинально есть нечто похожее в некоторых формах на "за-", типа "занемог", "задолжал", особенно окказиональных типа "заотворачивался", но они, опять же, оформлены как завершенное действие.
А американец мне говорил, что have you seen the movie? - спрашивают только если этот фильм продолжает идти, и актуальность еще не уплыла, а как пройдет и станет историей, останется лишь вопрос did you see the movie? - но я не уверен, не выдумывает ли он... Но если это его реальное восприятие, и оно общепринято, то это, выходит, прям языковой детерминизм по Сепиру ;) Потому что непереводимо, на уровне обозначаемого, а не на уровне только знака...
@@JeruBerau Да, конечно, это примеры не на грамматическую эквивалентность, а на то, какие (редкие) глагольные формы примерно соответствуют по значению классическому перфекту.
Интересно про американский перфект, я вот не знаю точно, чем он отличается от британского, у меня просто сложилось впечатление о его меньшей обязательности и частотности.
@@padre.angolano Ну и во всяком случае, неизбежно грам. форма взаимодействует с лексическим значением глагола. Например, did - по факту перфект, т.е. совершенное действие. В славянских же расклад "помещений себя во временные планы" - явно другой. Кстати, об этом хотел сделать одну из видюшек - к слову вот пришлось. С русской точки зрения did - "делал" не реже чем "сделал". А вот в Бразилии, как минимум, fez - это всегда относительно "итога в настоящем"," сделал когда-либо", даже если мы задаем временные рамки в прошлом - "с сентября по март". Ортодоксально в русском вообще нельзя ставить перфективный глагол рядом с "всегда" и "никогда", хоть последнее иногда и делается - "и не возвратился никогда", а ведь это маргинализм ;) "Никогда не встанет" - "ни разу не встал" - "никогда не вставал"...
@@JeruBerau Так, вот тут про did и перфект не понял. Мы про какое did, вспомогательное (did you see [the movie] vs. have you seen [the movie]) или знаменательное (he did his work vs. he has done his work) и в каком из этих двух неперфект по факту перфект (т. е. противопоставление становится синонимией)? :-)
Про "pretérito perfeito composto" -- это, пожалуй, самое недоговоренное явление в учебниках
португальского.
Например, в учебнике Родионовой все, что о нем говорится:
«Pretérito perfeito composto служит для обозначения длительного и повторяющегося действия, начинающегося в прошлом и заканчивающегося к моменту речи:
Tenho trabalhado muito. -- Я много работал.
Для указания на длительность или повторяемость могут использоваться лексические средства (ultimamante, ...):
Ultimamente temos lido pouco em português. -- В последнее время мы мало читали по-португальски
На русский язык Pretérito perfeito composto обычно переводится прошедшим временем:
Este inverno temos sentido muito frio. -- Этой зимой было очень холодно».
Никаких допольнительных разъяснений по поводу употребления этой формы нет.
Есть также и exercícios de gramática, и там, слава богу, не только один пример на pretérito perfeito, а довольно-таки много упражнений, среди которых,
например:
A União Soviética tem ludado a lutará pela conservação da paz.
O que tens feito nos fins-de-semana?
Estás melhor? Tens tomado remédios?
И др.
Однако, поскольку описанию этого явления уделено очень мало, складывается впечатление, что это весьма редко употребляемая форма (может быть, даже что-то исключительно письменное?).
Но в реальной речи это можно услышать каждый день в рутинном приветствии, что-нибудь вроде "Como vão as coisas? O quê tem feito?"
Я пробовал искать описание pretérito perfeito composto в других учебниках, в том числе в учебниках или грамматиках на португальском, и там этому везде уделяется минимум времени, как если бы это было что-то на периферии.
P.S. Это именно про собственно tenho , с tinha или terei никаких проблем нет.
"P.S. Это именно про собственно tenho , с tinha или terei никаких проблем нет".
А вот с чем есть проблемы, так это с использованием havia вместо tinha в бразильском. Когда, ради чего, почему? Тут полная взаимозаменяемость или как?
Вот да, внимания уделяется мало - и в моем "любимом" стиле - как будто так и надо, и это единственный и единственно естественный путь развития этой формы для любого языка :) Я и видео эти стал делать на нерве вот этих умолчаний :)
А вот с haver - сознательно лишь вскользь оговорился о нем, ибо в практической речи слышу, кажется, только в претерите, в таком применении. И славабогу ;)
Сначала "лайк". А потом попытка разобраться. Я не считаю себя новичком в португальском языке (и в английском тоже), но тут слегка подзапутался.... Когда Вы даёте примеры "pretérito perfeito composto", то текст на экране отличается в примерах идущих один за одним. @4:40, @5:30 "... tenho saído"; @5:45 "... tenho (estado) saíNdo". В итоге, всё-таки, в какую форму ставим глагол "sair": "saido" или "saindo"?
Конечно, saído - ter saído. И везде в видео используется именно saído. А saíndo используется только один раз в несуществующей в португальском глагольной форме - tenho estado saíndo - и автор прямо говорит об этом в видео, подчеркивая разницу между португальском и английским. Никакого ter estado saíndo в португальском не существует, конечно же.
@@nxpressivel Спасибо
Ну вот да :)
Я как-то решил для себя, что Presente Perfect Continuous и Pretérito Perfeito Composto примерно одно и тоже и не парился больше на эту тему. Но я с носителем не общаюсь, только информацию потребляю и комментарии пишу.
Разумно! Я тут просто разворачиваю момент, что в других временах перфект этот - не континуус ;)
Как то сложно с примерами ..вроде что то понятно ,но очень размыто для новичка .прдчеркивайте окончания что ли .или как-то больше примеров .
Окончания глаголов? В если они неправильные - ser / foi / era? Я думал об этом, но пока вот так. Хотя стараюсь по возможности упростить ;)
Собссно, я имею в виду, что популярное, базу, кажый уже видел - кто в курсе...
@@JeruBerau вообще очень интересная инфа..но уж как то мудрено и быстро .Все же усвоение языков требует более широкой проработки.А тут как раз темы не такие просты.Возможно Сейчас формат такой-все делать быстро.Но кому нужно-тот и 20 минут будет смотреть.А кто не понимает..вообще 20-30 секунд предел восприятия.Самая лучшая база-детские языковые программы .Там визуализация и много повторений .Есть несколько каналов , там от китайского до румынского ..Но вот у взрослых блогеров часто в арсенале только устная форма и простой контент довольно тяжело идет.Все же графика и таблицы в таких случаях помогают в усвоении.Может если вам будет интересно , дополнительно какие то разборы более глубокие и расширенные записывать.Мне лично было бы интересно посмотреть.Диалоги может какие то..Название предметов и действия с ними.Что то в общем имеющее форму и цвет)Визуальный центр притяжения.Если вы меня поняли)Это из техник НЛП ..ключевые вставки для активизации работы памяти.Видео или фото материал.
@@jungleblockstudio2473 Думаю, дело не в модном формате :) Просто вот здесь я не пытаюсь преподавать, вводить что-либо с нуля и проводить ученика через стадию отработки-закрепления, зато в одном из видео напомнил о том, насколько эта стадия важна ;)
Но это не курс, это, скорее, попытка сделать дополнение к любому курсу, слепленное из "непоняток", которые остаются у того, кто уже учится и использует какие-то материалы как базу - там есть и примеры, и разнообразие, и диалоги, и темп, скажем так, подачи базового материала. Курсов-то немало, и их дополняют и Duolingo, и italki, но - с совсем другого конца. Если идти от базы, я б рекомендовал курсы Петрова, дешево и сердито, это ствол, а вот движение дальше - уже ветки. Кому-то (взрослому) хватит курса Петрова, продолжаемого реальным общением в среде. Схема без лишнего - потом все нюансы. Это особенно хорошо, если та "чакра" восприятия языка с листа, обучения говорить - "открыта". Я больше тут прорабатываю ситуацию тех, у кого она "закрыта", и кто цепляется за всякие углы нелогичностей и недообъясненностей. Но не более того ;)
@@JeruBerau жаль ..от вас бы курс было бы хорошо увидеть .Более углубленно.Ну даже не обязательно на этом канале .Я Москве очень редко нахожу литературу на испанском и португальском ..Есть какие то журналы на авито и учебные пособия.Но ни журналов ни комиксов в продаже нет .Тем более книг серьезных в оригинале.Говорят что санкции.Но с Южной Америкой нет никаких санкций.Просто людям не интересно языки изучать , кроме английского и китайского в большинстве.Что очень удручает .Ментальные железные занавески каждый сам себе вешает.Мир то открыт , нужно только желание и стремление к познанию неизведанных горизонтов.Практически заново открывать Южную Америку .Но вот без знания языка картина совсем другая складывается по заведомо ложным туристическим каналам .Бомжи и фавелы ..наркотики и убийства .Но там как бы всегда был средний класс и своя культура-от рестораторов и актеров до художников и писателей.множество фильмов и сериалов остаются без перевода .Ну и в общем целый культурный слой .Ну новости иногда спорта и политики.Но это капля в море.
@@JeruBerau > Кому-то (взрослому) хватит курса Петрова
Вот прям курса Петрова по португальскому? Смотрел 10 лет назад, но до сих пор помню:
Он там на доске писал таблицу местоимений:
Para minh
Sobre minh
Sem minh
(и произносил соответственно)
Я, в принципе, согласен, что если для себя изучать за 10-20 часов язык, то между [miɲ] и [mĩ] особо так-то и нет сильных различий, но если ты то же самое на лекции вещаешь для аудитории... Ну это как-то "такое" :-)