Aaaaah merci! J'avais remarqué ce délire sur la "reproduction" de l'armure d'or... Mais ce que je ne comprenais pas, c'est que j'avais une autre version des DVD, un truc venu de Hong Kong avec des sous-titres anglais dégueulasses (souvent re-traduits du chinois, probablement), et il y avait exactement LE MEME délire. Pourtant la VOST de mes Blu-Ray français, où les sous-titres sont bien meilleurs, avait la bonne traduction. Du coup si tout le monde travaillait à partir de scripts anglais approximatifs, ça répond à mon interrogation: c'était sans doute la source de l'erreur.
Mon Dieu...c'est affolant de se dire qu'il y avait tant de fautes! Heureusement que le manga nous montre les "corrections"! De plus, j'avais cru mourir étouffée avec ma salive lorsque j'avais entendu Hyoga appeler son maître "Camille" dans le film d'Abel! Du grand n'importe quoi... Un grand merci pour ta vidéo, continues comme ça!
Bonjour Prince 10sai! Tes mots me font peur! Il y a vraiment TANT d'erreurs que tu le dis?! Si c'est le cas, c'est affolant...pour répondre à ta question, oui, j'ai les mangas de chez Kana! Je file faire un tour sur le site, merci du conseil!
Ah les soucis de la version Française, il y en a eu beaucoup, et la majorité de ces anomalies venait du script de la Toei Animation. C'est ça qui est dingue.
"tu ne vas plus mourir même si tu y tiens...tu vas disparaître du monde des vivants" en clair il restera prisonnier de l'illusion où il se trouve et ne pourra plus retourner sur Terre
Sympathique vidéo sur les erreurs de Traduction :) il faudrait aussi en faire sur les erreurs des VOSTFR qui souvent (surtout sur récemment dbs) sont très erronées
L’ayant revu récemment, effectivement le nombre d’erreurs dans le doublage vf est catastrophique..ils auraient du refaire une vf plus soigné pour cette license cultissime ❤️
J'aime beaucoup cette video, Eddy.... tu devrais en faire d'autres, tu m'a faite bien rire lol. Merci et je subscribe pour d'autres videos des Chevaliers du Zodiac. :-D PS : je suis du signe du Sagittaire. ;-) PPS : Gigi ptttddddrrrrrr tu m'a tuer de rire hahahaha.....
Il y a une autre grave erreure de doublage dans le chapitre Poséidon , lorsque kiki ramène l'armure d'or de la balance et tombe nez à nez face à Isaac de kraken, celui-ci lui dit : "alors c'est toi qui transporte le coffre qui contient les vêtements de la lyre " hhhhhhhhhhh. Bon on comprend tout de suite que c'est une erreure phonétique puisque dans la VO il dit " libra no cloth" : libra ça ressemble à lyra en prononciation; et cloth ça vient de l'anglais qui veut dire habillement
Comment le script en "anglais" aurais pu se tromper alors que le nom des attaques sont en anglais?? Cest plutot les traducteur francais du script en anglais fourni par les japonais qui ont fait lerreur mais certainement pas les japonais!!! Je rappel que toute les attaques dans la version original (japonaise) sont en anglais!!!
@@alextardy4443 tu as bien compris que je parlais des erreurs de traduction du lightnig plasma et non pas du rozan sho ryu han!! Ta oublier shaka dans ta liste . Ohm.... tenbu horin a toi
on se rend pas vraiment comtpe dans le feu de l'action (par ex pour les chevalier d'acier qui disent argent lol. Mais pour l'armure "dor" du dragon ouais j'ai toujours fait gaffe à ca et ca m'a toujours paru bizarre XD
Mais j’étais 9ans quand j’ai terminé même le chapitre hades je l’ai revus dans cette quarantine mais en version japonaise/anglaise, même si la vf avait tant de faute je voulais revivre les episodes comme il y a 8ans
Enorme pour Gigi dans le public. Je n'avais jamais remarqué alors que j'ai pourtant essoré la série. Pour le doublage catastrophique d'Abel, les torts en reviennent à la fois à l'équipe de traduction, mais aussi aux comédiens (Eric Legrand, Virginie Ledieu & co) qui, alors qu'ils avaient doublé je ne sais combien d'épisodes, auraient pu faire remarqué que les texte n'avaient aucun sens.
Éric Legrand a déjà dit dans une interview qu'ils n'arrivaient pas à s'attacher aux personnages. Le doublage étant instantané et n'écoutant pas eux-mêmes leurs propres enregistrements il n'était pas évident d'analyser la cohérence du texte dont il ne sont d'ailleurs pas responsables. Et bien souvent ils doublaient sans avoir au préalable mater la vo et pris connaissance des dialogues. Un doublage à la volée c'est loin d'être aisée. C'est pour tout ça qu'il ne s'est jamais réellement intéressé à Seiya et à l'animé. Pas sûr qu'il connaisse même les noms de tous les chevaliers d'or.
Au final le doublage de Saint Seiya n'a représenté qu'une vingtaine/trentaine de sessions réparties sur quelques années. Impossible pour eux de se souvenir de chaque détail vu la quantité de séries, films et autres qu'ils doublaient en même temps. Au pire, cela reste au directeur artistique d'assurer une cohérence mais même lui, à l'époque, n'avait pas le temps et les moyens de s'investir en amont plus que cela.
@@BenjaminNicolas512 surtout qu'au passage chez AB, le traducteur et le directeur artistique changeait au fil de la série et que contrairement à des séries comme Pokémon, il n'avait pas avec eux l'ensemble des noms créé par les traducteurs, ce qui explique plusieurs incohérences.
Les pauvres comédiens les conditions n'étaient pas du tout bonnes. Entre obligation de faire le doublage à la volée avec une petite équipe et adaptations foireuses de versions italiennes, anglaises ou portugaises on peut dire au moins qu'ils s'investissaient de leur mieux pour retranscrire les émotions des personnages. Ils sont plus à plaindre qu'à condamner. Et pour l'armure du sagittaire je me suis toujours posé la question mais je me suis finalement dit que c'était plus facile de dessiner l'armure sans le casque.
j'ai une question svp : comment s'est passé la trad des premiers animé reçus en france, années 70/80 ? il y avait des traducteurs franco/japonais en France ? des francais au japon? je ne trouve pas d'infos sur le net.
Il me semble que pour toutes les séries diffusées au club Dorothée, le producteur AB recevait des traductions anglaises qu'il fournissait ensuite au studio de doublage pour adaptation avant enregistrement.
il y a aussi la le mauvais doublage du combat de shyriu contre le dragon noir avec la fameuse attaque du "dragon flambyant" ou l on croit que shyriu possède une nouvelle attaque alors que cela n est ni plus ni moins que la Rozan shoryuha . Et l explication du vieux maître sur le pourquoi il ne doit pas utiliser cette attaque lorsqu' il est blessé , la VF n a strictement rien à voir avec la VO. Vérifié c est hallucinant. Pour la plus grosse erreur, ne serait ce que le nom de l attaque
Non, merci pas de redoublage alors certes le doublage VF de Saint Seiya contient quelques erreurs mais ça fait parti du reflet d'une certaine époque et la plupart des redoublages (même si certains sont fait avec les meilleurs intentions) sont loin d’égaler les doublages originaux. C'est pour cette raison que je trouve le doublage de DBZ Kai moins bon ( et ils ont pas réussi à remplacer Georges Lycan sur Cell).
@@Outlander688 Si on a connu la série à l'époque, alors ok !....Mais va faire avaler ça à un jeune qui ne connaît pas la série....☝️🙄 Il trouvera ce doublage dégeu.
ce que j'ai pas aimé ! ils avaient tous la meme voix! shun,le grand pope,ayor,argol c'est le meme doublage!! hyoga et shyriu pareil! athéna,mylene,shunrei, la meme voix! les mechants aussi la meme voix d'ikki!! ça seulement qui me derangais, mais ça reste un manga que j'adore!!
tous les animes diffusé par AB production avaient des comédiens en commun et surtout ils étaient moins d'une dizaine par série pour faire toutes les voix. Faut se dire qu'ils achetaient les animes au kilomètres à pas cher et ne mettaient pas de grands moyens pour le doublage. On avait des comédiens de qualités (quoi qu'en disent certains) mais la direction et la production était faites à la va vite. En plus à l'époque ils se disaient que c'était pour des gosses donc c'était pas bien grave si il y avait des incohérences ou des problèmes de traduction. Faire du doublage comme ça a été fait à l'époque ne serait plus possible aujourd'hui
Shun avec une voix de femme, la première grosse maladresse de la VF … Et il y en a tellement d'autres. On est tous fans de Saint Seiya ici mais cette vidéo reste très incomplète … Et puis le changement de design du Sagittaire est complètement hors-sujet. Dommage …
Moi j'adore les voix fr de cdz (y a juste les premier épisode de la série ou ca à bien merdé lol) mais sinon j'aime leur voix (la voix de hyoga par ex et shun est très douce comme voix.
Et tjr dans le tournois galactiques il y a dans le public un cameo de Ken le survivant
les VF de l'époque était catastrophique
Aaaaah merci! J'avais remarqué ce délire sur la "reproduction" de l'armure d'or... Mais ce que je ne comprenais pas, c'est que j'avais une autre version des DVD, un truc venu de Hong Kong avec des sous-titres anglais dégueulasses (souvent re-traduits du chinois, probablement), et il y avait exactement LE MEME délire. Pourtant la VOST de mes Blu-Ray français, où les sous-titres sont bien meilleurs, avait la bonne traduction.
Du coup si tout le monde travaillait à partir de scripts anglais approximatifs, ça répond à mon interrogation: c'était sans doute la source de l'erreur.
J'aime bien la petite réplique "PAR L'ENFER"!!
Mon Dieu...c'est affolant de se dire qu'il y avait tant de fautes! Heureusement que le manga nous montre les "corrections"! De plus, j'avais cru mourir étouffée avec ma salive lorsque j'avais entendu Hyoga appeler son maître "Camille" dans le film d'Abel! Du grand n'importe quoi...
Un grand merci pour ta vidéo, continues comme ça!
Bonjour Prince 10sai! Tes mots me font peur! Il y a vraiment TANT d'erreurs que tu le dis?! Si c'est le cas, c'est affolant...pour répondre à ta question, oui, j'ai les mangas de chez Kana! Je file faire un tour sur le site, merci du conseil!
01:24 je m'attendais à la fameuse "décharge électronique" ^^
Ah les soucis de la version Française, il y en a eu beaucoup, et la majorité de ces anomalies venait du script de la Toei Animation. C'est ça qui est dingue.
"tu ne vas plus mourir même si tu y tiens...tu vas disparaître du monde des vivants"
en clair il restera prisonnier de l'illusion où il se trouve et ne pourra plus retourner sur Terre
Disparaître au 1er sens
Dans l’anime Yu-Gi-Oh! , Shiryu et Seiya font une petite apparition dans le 46e épisode du fameux duelliste :)
O_o
Shingo Araki a aussi designé l'animé Yu-Gi-Oh.
Vous avez aimez? Merci de vous abonnez
Sympathique vidéo sur les erreurs de Traduction :) il faudrait aussi en faire sur les erreurs des VOSTFR qui souvent (surtout sur récemment dbs) sont très erronées
L’ayant revu récemment, effectivement le nombre d’erreurs dans le doublage vf est catastrophique..ils auraient du refaire une vf plus soigné pour cette license cultissime ❤️
J'aime beaucoup cette video, Eddy.... tu devrais en faire d'autres, tu m'a faite bien rire lol. Merci et je subscribe pour d'autres videos des Chevaliers du Zodiac. :-D PS : je suis du signe du Sagittaire. ;-) PPS : Gigi ptttddddrrrrrr tu m'a tuer de rire hahahaha.....
Les Secrets de nos héros télé ciné BD - Archangel Eddy www.thebookedition.com/fr/les-secrets-de-nos-heros-tele-cine-bd-p-380671.html
gros bravo pour avoir trouvé gigi dans le public
Il y a une autre grave erreure de doublage dans le chapitre Poséidon , lorsque kiki ramène l'armure d'or de la balance et tombe nez à nez face à Isaac de kraken, celui-ci lui dit : "alors c'est toi qui transporte le coffre qui contient les vêtements de la lyre " hhhhhhhhhhh.
Bon on comprend tout de suite que c'est une erreure phonétique puisque dans la VO il dit " libra no cloth" : libra ça ressemble à lyra en prononciation; et cloth ça vient de l'anglais qui veut dire habillement
Exact
Encore un très bon sujet!
Il y avait beaucoup de voix de remplacement dans les différentes VF des animés de l'époque. A croire que la voix principale avait juste pris ses RTT.
Comment le script en "anglais" aurais pu se tromper alors que le nom des attaques sont en anglais?? Cest plutot les traducteur francais du script en anglais fourni par les japonais qui ont fait lerreur mais certainement pas les japonais!!! Je rappel que toute les attaques dans la version original (japonaise) sont en anglais!!!
c est vrai toutes en englais sauf celle de seiya , Shyriu, deathmask, et dohko
@@alextardy4443 tu as bien compris que je parlais des erreurs de traduction du lightnig plasma et non pas du rozan sho ryu han!! Ta oublier shaka dans ta liste . Ohm.... tenbu horin a toi
Cool! C'est vrai qu'elle était bien foireuse la vf du film Abel surtout!
on se rend pas vraiment comtpe dans le feu de l'action (par ex pour les chevalier d'acier qui disent argent lol. Mais pour l'armure "dor" du dragon ouais j'ai toujours fait gaffe à ca et ca m'a toujours paru bizarre XD
En Espagnol ils l'ont appelé Camille (Camil) également
Mais j’étais 9ans quand j’ai terminé même le chapitre hades je l’ai revus dans cette quarantine mais en version japonaise/anglaise, même si la vf avait tant de faute je voulais revivre les episodes comme il y a 8ans
Enorme pour Gigi dans le public. Je n'avais jamais remarqué alors que j'ai pourtant essoré la série. Pour le doublage catastrophique d'Abel, les torts en reviennent à la fois à l'équipe de traduction, mais aussi aux comédiens (Eric Legrand, Virginie Ledieu & co) qui, alors qu'ils avaient doublé je ne sais combien d'épisodes, auraient pu faire remarqué que les texte n'avaient aucun sens.
Éric Legrand a déjà dit dans une interview qu'ils n'arrivaient pas à s'attacher aux personnages. Le doublage étant instantané et n'écoutant pas eux-mêmes leurs propres enregistrements il n'était pas évident d'analyser la cohérence du texte dont il ne sont d'ailleurs pas responsables. Et bien souvent ils doublaient sans avoir au préalable mater la vo et pris connaissance des dialogues. Un doublage à la volée c'est loin d'être aisée. C'est pour tout ça qu'il ne s'est jamais réellement intéressé à Seiya et à l'animé. Pas sûr qu'il connaisse même les noms de tous les chevaliers d'or.
Au final le doublage de Saint Seiya n'a représenté qu'une vingtaine/trentaine de sessions réparties sur quelques années. Impossible pour eux de se souvenir de chaque détail vu la quantité de séries, films et autres qu'ils doublaient en même temps.
Au pire, cela reste au directeur artistique d'assurer une cohérence mais même lui, à l'époque, n'avait pas le temps et les moyens de s'investir en amont plus que cela.
@@BenjaminNicolas512 surtout qu'au passage chez AB, le traducteur et le directeur artistique changeait au fil de la série et que contrairement à des séries comme Pokémon, il n'avait pas avec eux l'ensemble des noms créé par les traducteurs, ce qui explique plusieurs incohérences.
Les pauvres comédiens les conditions n'étaient pas du tout bonnes. Entre obligation de faire le doublage à la volée avec une petite équipe et adaptations foireuses de versions italiennes, anglaises ou portugaises on peut dire au moins qu'ils s'investissaient de leur mieux pour retranscrire les émotions des personnages. Ils sont plus à plaindre qu'à condamner. Et pour l'armure du sagittaire je me suis toujours posé la question mais je me suis finalement dit que c'était plus facile de dessiner l'armure sans le casque.
j'ai une question svp : comment s'est passé la trad des premiers animé reçus en france, années 70/80 ? il y avait des traducteurs franco/japonais en France ? des francais au japon? je ne trouve pas d'infos sur le net.
Il me semble que pour toutes les séries diffusées au club Dorothée, le producteur AB recevait des traductions anglaises qu'il fournissait ensuite au studio de doublage pour adaptation avant enregistrement.
@@BenjaminNicolas512 merci pour ta réponse. J'avais pas cette Info.
@@MrSimeau de rien 😉
Oh gigi , j'adorais ce dessin animé
il y a aussi la le mauvais doublage du combat de shyriu contre le dragon noir avec la fameuse attaque du "dragon flambyant" ou l on croit que shyriu possède une nouvelle attaque alors que cela n est ni plus ni moins que la Rozan shoryuha . Et l explication du vieux maître sur le pourquoi il ne doit pas utiliser cette attaque lorsqu' il est blessé , la VF n a strictement rien à voir avec la VO. Vérifié c est hallucinant. Pour la plus grosse erreur, ne serait ce que le nom de l attaque
Ce n'est pas vraiment faux, plus tard, on la voit devenir dorée aussi… (un instant)
Très bonne formule Eddy, continues comme ça!
Quand on pense que AB exploite encore ce doublage dégueu 30 ans après ! Quel cynisme ! ☝😆
En effet c'est honteux ils auraient pu refaire un nouveau doublage plus choérent sans ces changement de voix insuportable !
Salima oui faire comme DBZ Kai mais en gardant les musiques originale
Non, merci pas de redoublage alors certes le doublage VF de Saint Seiya contient quelques erreurs mais ça fait parti du reflet d'une certaine époque et la plupart des redoublages (même si certains sont fait avec les meilleurs intentions) sont loin d’égaler les doublages originaux. C'est pour cette raison que je trouve le doublage de DBZ Kai moins bon ( et ils ont pas réussi à remplacer Georges Lycan sur Cell).
@@Outlander688 Si on a connu la série à l'époque, alors ok !....Mais va faire avaler ça à un jeune qui ne connaît pas la série....☝️🙄 Il trouvera ce doublage dégeu.
Cette vf est réservée aux nostalgiques...
seiya l'homme qui tombe s'en arrêt de la falaise
ce que j'ai pas aimé ! ils avaient tous la meme voix! shun,le grand pope,ayor,argol c'est le meme doublage!! hyoga et shyriu pareil! athéna,mylene,shunrei, la meme voix! les mechants aussi la meme voix d'ikki!! ça seulement qui me derangais, mais ça reste un manga que j'adore!!
tous les animes diffusé par AB production avaient des comédiens en commun et surtout ils étaient moins d'une dizaine par série pour faire toutes les voix. Faut se dire qu'ils achetaient les animes au kilomètres à pas cher et ne mettaient pas de grands moyens pour le doublage. On avait des comédiens de qualités (quoi qu'en disent certains) mais la direction et la production était faites à la va vite. En plus à l'époque ils se disaient que c'était pour des gosses donc c'était pas bien grave si il y avait des incohérences ou des problèmes de traduction.
Faire du doublage comme ça a été fait à l'époque ne serait plus possible aujourd'hui
Toute vos séries Club Dorothée ...
Shun avec une voix de femme, la première grosse maladresse de la VF … Et il y en a tellement d'autres. On est tous fans de Saint Seiya ici mais cette vidéo reste très incomplète … Et puis le changement de design du Sagittaire est complètement hors-sujet. Dommage …
Moi j'adore les voix fr de cdz (y a juste les premier épisode de la série ou ca à bien merdé lol) mais sinon j'aime leur voix (la voix de hyoga par ex et shun est très douce comme voix.
le plus marrant, c'est quand ikki est entouré des 4 chevaliers de bronze dans la vallée de la mort, là les dialogues sont d'une incohérence totale
noice
la couronne est plus facil a déssiné que le haume donc gain de temps sachant que les mangaka son touours son precion pour faire leur dessin
Merci pour cette vidéo bourrée s humour.
Et dire qu'ils sont censés avoir 13 et 14 ans 🤣🤣🤣 et le jeu d'acteur est trop bidon
Doublage nul à chier.en revanche la voix du phoenix noir c'est la voix de oncle Phil dans prince de bel air et c'est aussi la voix de ikki ensuite.
Il a des erreurs de texte mais les comédiens jouent très bien
O....k