"Odes Anacréontiques" - Albert Roussel (1869 - 1937)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 30 апр 2013
  • "Odes Anacréontiques" - Albert Roussel (1869 - 1937)
    Paroles de Anacréon (VI siècle a. C.). Traduction de Leconte de Lisle (1818 - 1894)
    Centaurus Music Int. Studio Recording "Roussel - Bizet - Mélodies" -
    ℗ 2003.
    -
    Luca Casagrande Baritone
    Monique Ciola Piano
    Artistic Director & Producer Luca Casagrande.
    -
    Ode XVI - Sur lui-même.
    Tu chantes les guerres Thébaines;
    Un autre, les guerres Phrygiennes;
    Moi, je ne chante que mes défaites.
    Je n’ai été vaincu ni par des cavaliers
    Ni par des fantasins ni par des nefs;
    Mais par une nouvelle armée
    Qui lance des flèches par les yeux.
    Ode XIX - Qu’il faut boire.
    La noire terre boit la pluie,
    Et les arbres boivent la terre
    Et Hélios boit la mer,
    et Séléné boit Hélios.
    Pourquoi donc, mes amis,
    me défendez vous de boire?
    Ode XX - Sur une jeune fille.
    La fille de Tantalos fut, dit on, changée en rocher
    Sur le montagnes de Phrygiens,
    Et la fille de Pandiôn fut faite hirondelle et s’envola.
    Mais moi, que je devienne mirroir
    Afin que tu me regardes!
    Que je sois ta tunique, ô jeune fille,
    Afin que tu me portes!
    Que je sois une eau pure,
    Afin de laver ton corps!
    Une essence, pour te parfumer;
    Une écharpe pour ton sein;
    Un collier de perles, pour ton cou;
    une sandale, pour que tu me foules de ton pied!
    Ode XXVI - Sur lui-même.
    Dès que Bakkhos me tient,
    toutes mes peines s’endorment
    Je possède les richesses de Kroisos,
    Et voici que je chante à pleine voix!
    Couché et les cheveux ceints de lierre,
    Je méprise tout dans mon cœ ur.
    Q’un autre coure aux armes;
    Moi, je cours à ma coupe!
    Enfant, donne-la moi:
    il vaut mieux être ivre que mort!
    Ode XXXIV - Sur une jeune fille.
    Ne me fuis pas, ô jeune fille,
    Par dédain pour mes cheveux blancs;
    Ne mèprise point mon amour,
    Parce que tu as les couleurs de la rose.
    Vois combien les lys blancs son beaux
    Mêlés aux roses.
    Ode XLIV - Sur un songe.
    Il me semblait, durant mon sommeil,
    courir çà et là avec des ailes aux épaules;
    Mais Erôs, bien qu’il eût du plomb à ses petits pieds,
    m’a poursuivi et atteint.
    Que veut dire ce songe? Ce-ci peut-être:
    Je me suis échappé des mains des plusieurs Erôs,
    mais celui-ci m’a pris et me retiendra.
    -
    ODE XVI. ON HIMSELF
    The wars of Thebes are your delight,
    And his the Phrygian shouts in fight -
    Whilst I my thraldom fond renew,
    Though foot, nor horse, nor fleet pursue ;
    But glances from bewitching eyes,
    At every turn my heart surprise.
    ODE XIX. IT BEHOVES US TO DRINK.
    Earth drinks, that all things gives to birth,
    And trees imbibe their juice from earth ;
    The waves the bathing breeze absorb,
    The sun, the sea, the moon his orb.
    Dear comrades, why with me dispute,
    I'm willing to be drunk and mute ?
    ODE XX. TO A GIRL.
    Tantalus his daughter mourn'd,
    Once to Phrygian marble turn'd ;
    Pandion's offspring, o'er his head,
    Swallow-like, a season, fled.
    I would rather prove a glass
    Always to behold my lass ;
    Or her tunick I would prove,
    With her everywhere to move ;
    Fain dissolve in water thin,
    Thus to bathe her lovely skin ;
    Or, as ointment, would I shed
    Grateful fragrance o'er her head ;
    Or, a zone, her waist would press,
    Pearl, her bosom chaste caress;
    Or a sandal even prove,
    If but trampled by my love.
    ODE XXVI. ON HIMSELF.
    Bacchus, ent'ring, lulls all care,
    Croesus' treasures then I share,
    Sweetly then desire to sing,
    Crown'd with ivy revelling ;
    And though on my couch reclin'd,
    Ramhle kingdoms in my mind.
    Haste, my lad, I'm bent on drink,
    Fill my goblet to the brink.
    How much better on my bed
    Sprawling to lie drunk than dead !
    ODE XXXIV. ON A GIRL
    Fly me not ; my locks though grey,
    Nor in Spring's blithe beauty gay
    O'er your form her blooms while shed
    Flout the honours of my head.
    Looks, in wreaths, how fair the sight,
    Roses twining lilies white !
    ODE XLIV. ON HIS DREAM.
    Running, in a dream, methought
    Wings upon my shoulders wrought.
    Cupid, though a leaden weight,
    Clogg'd his lively little feet,
    Came at such a spanking rate,
    That my capture was complete.
    What implies this curious dream ?
    But, a thousand frolics past,
    Love shall seize my heart's esteem.
    One strong passion hold me fast.

Комментарии •