Шербурзькі парасольки 💖
HTML-код
- Опубликовано: 17 окт 2013
- Шербурзькі парасольки. The Umbrellas of Cherbourg. Дует Люцини Хворост з Олександром Бобошком (м. Харків). Слова О.Бобошка. Музика М.Леграна. Звукозапис Бориса Севасьянова. Ukrainian song and poem "Sherburzki parasolky" (The Umbrellas of Cherbourg). Performed by Lutsyna Khvorost in duo with Olexandr Boboshko. Poem of Olexandr Boboshko. Music by M. Legrand. All from Kharkiv, eastern Ukraine.
Lyrics in Ukrainian:
Забери з собою стиглих яблук сум.
Чи простила я - тепер не в тому суть.
В цей шалений дощ прибігла я сюди...
ну куди ж ти? Стривай... підожди.
Твій літак уже далеко від землі;
за годину-дві - аеропорт Орлі,
чарівний Париж, вечірній Пляс Піґаль...
Не побачимось більше, на жаль.
...Розіпну свій розпач на сухій вербі;
ти мені не пара, та і я тобі...
Почуття палкі остудить перший сніг,
ми зустрінемось тільки вві сні.
...Ну так приснись мені красивим леґенем!..
Відлетіло щастя білим лебедем...
Лебедину вірність ти пробач мені...
не зустрінемось більше, ні.
www.pisni.org.ua/songs/6270757...
#UkrainianmusicMX #ЛюцинаХворост Видеоклипы
Люциночка! Ти наша квіточка українська! Ти соловейко наш співучій! Ти мила і лагідна жінка!
Ти така талановита! Дякую тобі рідненька за твої прекрасні пісні, за твій голос ні з ким незрівнянний!
Я вклоняюся тобі, дитино! Мені вже
62 роки, а я тільки недавно почула тебе. Як я жалію, що мені той смартфон раніше не подарували.
Скільки втратила я часу, тіх хвилин
неповторних, коли я насолоджувалася твоїм чарівним
голосом. Це неможливо повернути, але ті роки були марні без тебе, Люциночка, гордість ти наша,
україночка ти наша гарнесенька!
Спасибі тобі за твій талант!
А мова яка! Боже Милий, яка мова!!!
Як красиво співає наша українська Мірей Матьє,браво Люцино,не можу Вас наслухатись !
Я сьогодні вперше почув Вас, Люцино, скажу правду, закохався у Ваш голос. Щирі вітання Вам з західної України. Щасти Вам.
Який прекрасний голос...який особливий ретро- стиль...я Вас слухаю не наслухаюсь.. дякую ..нових Вам шедеврів...
Чудове виконання!!! Браво!!!
Дуже дякую, Пані Люцино! Просто чудово. Аж серце защеміло. Дякую.
Як завжди вишукано і красиво.дякую.
Дякую, за переклад українською мовою, так чудово звучить, мов оригінал, дякуючи Вашій майстерності!
Українська версія Олександра Бобошка :)
Проймає до сліз, дякую, ваш спів лікує душу!
Дякую,землячко.Пишаюся,що ходжу одними вулицями...
Люциночко, дякую !
дуже приємно що є такі люди що знають і перекладають українською
Супер
НЕПЕРЕВЕРШЕНО!!! Люди добрі. Не будьте ЗАЗДРІСНИМИ та ЖЛОБАМИ. Майже 18 тисяч переглядів, а всього (з моїм) 306 лайків. І це БІЛЬШ ніж за П"ЯТЬ років. А ще знайшлося й ДВОЄ НЕВІГЛАСІВ, які поставили дезлайки.
Пісня має добру статистику - одна вподобайка на 55 переглядів і лише двох кому не сподобалося. Так нажаль не багато переглядів взагалі для такої гарної пісні.
Люцино, ви наша українська шербурзька парасолька. СПРАВЖНЯ!!!
Українська- Харківська-Чудо- Парасолька !!! Наша Панно Люцино !!!
Люцино!Я в захваті!!
Чудо...
Кланяюсь низенько.
Виконання краще ніж у фільмі.Браво,Люцино!!!
Боже ! Дякую за задоволення .
я почула пісню " чері", просто закохалась... спочатку думала, співачка з західноі України, і була здивована, що із Харкова ( мені здавалось там трохи інший настрой) . Переслухала вже купу Ваших пісень, донька - 1 клас - випросила закачати ій у телефон))) Я просто зачарована.... Нема слів передати всі відчуття.... ДЯКУЮ!!!
Люцина Хворост передала, вона так зраділа! дякуємо! натхнення Вам у творчості!
Який інший настрій?)) У Харкові серед українців гарний настрій! Інша справа - тут дуже багато іммігрантів з РФ та їхніх нащадків, які приїхали сюди протягом XX сторіччя і знаходяться тут до тепер, нав’язуючи свою культуру, мову та спосіб життя. Як це подолати поки невідомо, їх тут дуже багато і повертатися на свою історичну батьківщину вони зовсім не збираються((.
@@s_ro_man я також приємно вражена, що у Харкові є україномовні українці.
Я В ЗАХВАТІ!!
Дуже гарно і чуттєво... БРАВО.
Дякую!!!
Слава Україні!
👏 💐 ❤️
Чарівно!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
чудові і мова і голос і музика дякую проймає Орлі від Пилипа Орлика Харків і Легінь зі Львова. Супер
Дуже гарно
Прекрасно !
gern geschehen!
recht herzlichen Dank, liebe Ukrainer
Дійсно zon по-голландськи сонце,але парасольку у них називають paraplu майже як у французькому parapluie-зонтік від дощу,parasol-зонтік від сонця.Може це і не має значення,але мені здається,що фахівці з української мови свій хліб їдять за дарма.З таким ставленням до державотворчого елементу,як національна мова нескладно втратити цю державу,як це було і раніше.Слухаю і дивлюся на Вас і хочеться жити, від Вас стільки натхнення.
Для тих хто не знає - слово легінь - чисто скіфське / сарматське. По осетинськи (єдина пост скіфська / сарматська існуюча мова насьогодні) "лаег" (теж значення, шо і легінь). Вір сарматського племені ясів частина яких втекла до Угорщини в Ясшаг воно теж і потрапило до угорської мови.
Не вплутуйте татарські дикі убогі кочові племена всіляких осетин до нас, скіфів-сарматів.
2021
мало ...
Звучить непогано. Це одна з моїх улюблених мелодій, саме як і фільм. Декілька зауважень, щоб пісня звучала краще: а) при виконанні першого куплету, мабуть, мікрофон краще тримати ближче, щоб тeкст не губився.
б) пляс Пігаль краще не згадувати: - в Парижі це відомий на весь світ район розпусти... Чому б не замінити її на "пляс дефанс," а наступний рядoк для рифми закінчити, наприклад, словом "шанс"... останній шанс... Фразу неважко придумати.
Якщо будете всіх слухати то ніколи пісню не доведете до пуття. Автори самі вирішують якою вона повинна бути. Бажаю нових творчих успіхів!
Дякую за пісню і прошу пробачити за питання,що таке "леґенем"?Також мені шкода що використовують слово "парасолька" (para sol) де насправді "парагуіта"(para agua).Не знаю чому досі ця помилка у мові
Я вже знайшов чому дали назву "парасолька" тому що росіяни використовують слово "зонтік" від німецкоі Sonne "сонце".Можливо раніше цей пристрій був лише для сонця і тому така назва.Але вже німці змінили цю назву на Regenschirm "екран для дощу" тож і украінцям потрібно змінити цю назву наприклад на "дощовик"
Слово "дощовик" уже є, то плащ такий від дощу. "Зонтик" - від голландського "зен дек", тобто той самий екран для дощу. Німці люблять робити кальки замість прямого запозичення. А після класна.
по французски "параплюи"
Супер