Стефан, не тушуйся) Узнал русскую народную песню, отметил шикарный вокал Пелагеи, разгадал план изменения света на сцене! Отлично! Ну и повеселил с казаками)
Песня появилась в XVII в. и повествует о сне Степана Разина. Она поётся от имени казака Степана Разина, который рассказывает свой дурной сон, предвещающий беду. This is a Russian folk song. The song appeared in the XVII century. and tells about the dream of Stepan Razin. It is sung on behalf of the Cossack Stepan Razin, who tells his bad dream, foreshadowing trouble.
@@nikolajb.1868 Тыкайте, пожалуйста, своим друзьям. Имейте уважение. А по поводу сказанного: это информация из интернета, почти везде говорится, что песня народная, ее второе название "Сон Степана Разина" и далее пояснения. Ищите информацию в сети, если хотите
@@ТатьянаИванова-н5о а в комментариях все пишут одно и то же. Что же по вашему тогда не бредни? Что это за песня и откуда она? Про что поется? Вы бы сначала сами сказали, чтобы опровергнуть мою позицию. Но нет же, лишь бы наехать на незнакомого человека.
@@georgeevernight2814 , в данном случае не имеется ввиду национальность , можно быть хоть марсианином , но чтоб прочувствовать глубину и песни , и исполнения надо быть русским ( имеется ввиду и знание истории , и понимание не дословного текста , а подтекста , в чем именно посыл ......)
Это песня казачья. Исполняется от имени молодого казака, который предвидет свою скорую смерть. Такого рода текстов в казачьей культуре много, поскольку казаки были воинским сословием. Тема смерти постоянно присутствует в казачьих песнях.
Да. Мало, кто отмечает, что Пелагее особенно хорошо даются песни от лица мужчины. И удивительно, такая гендерная подмена как-то совсем не заметна по общему восприятию.
Госсспадее, народ, успокойтесь) парень просто слушает музыку и дает свои реакции и все. То, что он идет вглубь и пытается найти объяснения - это ему огромный плюс, он красавчик и такой человек, который хочет знать больше обо всем. Но он мог этого и не делать. Так что просто наслаждайтесь или нет и валите с этого канала)))
Да я думаю всі адекватно оцінюють ситуацію, Штеф думаю також.Ніхто думаю спеціально образити не хотів, дійсно доволі детально пробував зрозуміти смисл.
Парень хочет разобраться, почему не подсказать. Что за скудный выбор: наслаждаться или валить. Почему не обсудить и не рассказать как на самом деле. Госсспадее, что за рабское мышление: сидеть и не вякать.
@@ОльгаИванова-ь7ъ потому что канал изначально с иным посылом: он просто о музыке и реакции на нее. И ладно если бы люди пытались просто и спокойно объяснить (что, как минимум, для иностранца, стоит делать не на русском языке), так тут начинается истерия часто, что Штеф им что-то должен: знать историю, понятия и прочее..
@@ОльгаИванова-ь7ъ я не знаю как можно разобраться приплел большевиков не понятно с чего да еще враги написали это показывает умственное развитие иностранцев по Задорнову тупые !! Посмотреть на реакцую на наши фильмы исторические поголовно идиоты говорят " о посмотрите у них костюмы как из игр престола" , а то что в средневековье все похоже одевались у них куриные мозги понять не могут
Меня до мурашек пробрал другой, самый первый вариант песни в авторском исполнении ruclips.net/video/Qao0PxpwhOQ/видео.html Насколько красива интонационная передача поэзии! По-моему, это трудно превзойти.
Правда, и Гугл наговорит нам такого... В нынешнем виде эта песня никакая не старинная, ей где-то всего лишь сорок лет, а до этого её никто не знал, кроме узких специалистов, и никто не пел. А возродила сие чудо Жанна Бичевская, с чистого листа написав изумительную музыку и значительно отредактировав старинные стихи. И уж со Степаном Разиным ее точно ничего не связывает.
Ой, то не вечер…» («Казачья притча», «Сон Степана Разина») - казачья народная песня. ... Песня, вероятно, относится к стоянке казаков на островах Каспийского моря. Поётся от имени казака, который рассказывает свой дурной сон, предвещающий беду.Так что большевики не при чём. А Пелагея крутая , русская жемчужина, у неё очень красивый голос, очень приятно услышать. Хотя мне больше нравится этот вариант песни ruclips.net/video/X2ESvCdpDx0/видео.html
@@0_pulse Вопрос в формировании определение? Понятно, что казацкого народа нет. А что мало быть казацкая русская народная песня?Это какая-то тавтология.Жанр русская народная песня
@@YGava род - это понятие семейных кровных уз, группа людей с общим предком. Так? И "рода" в любом обществе. "Род Ивановых" каких-нибудь, например, - это не наРОДность) И "род казаков Ивановых" - тоже не наРОДность. Верно? Сову на глобус не натягивайте и просто почитайте определения понятий
@@0_pulse Читаю определение: "Народность-общность людей, исторически сложившаяся на базе общности языка и территории и развивающейся общности экономической жизни и культуры." Что не так с казаками, почему им отказано в народности?
Стефан дал очень хорошую реакцию, он сказал, что к сожалению не понимает о чём текст, но он понял по интонации, что речь идёт о больших чувствах. И к тому же, он очень восхищённо говорит о певице, о её умении передавать такие чувства и то, что она мастер своего дела. Он просто подметил, что подсветка сцены очевидно поддерживает эмоции , которые вызывает песня . Реакция искренняя и очень хорошая. Стефан н Даже не знает русская или украинская это песня, он думает что русская. И говорит о том, что трудно давать реакцию не понимая о чём поёт певица, указывает на то, что поёт она замечательно!
Ну вот опять... Начали за здравие, кончили за упокой. И семь восклицательных знаков не помогли. Ну, нельзя об этом кричать на всю Ивановскую. Фальшивая выспренность... Масса нерусских гораздо лучше понимают русскую душу, чем иные русские.
Я смотрела на перевод английского внизу и понимала, что без силы слова эту песню не понять.... "разыгрался, расплясался" - это просто так не переведешь на английский..
@@helenbrockovich2674 Ну, почему же?! Английский язык не менее богат. У нас Пушкин, Лермонтов, Толстой; у них Шекспир, Байрон, Диккенс... Переводы Пастернака на русский англичане обратно переводили на английский. Иногда обратный перевод признавался лучше оригинала. Нужен не просто переводчик, а поэт-переводчик. А тут "Ловким движением руки брюки превращаются..." Словом, убогий машинный перевод, а для прослушивающего в первый раз это - "Кто стучится в дверь моя..."
Красота в народной песне, в голосе необыкновенной певицы! А вы: сцена, сцена... Хорошо, что вас тескт песни хотя бы заинтересовал. А поёт она о вещем сне, о приблежающейся гибели в бою казака и о той боли, с которой знаком каждый россиянин.
What the captain said to the Cossack was not a threat. It was an explanation for his dream. And the dream was a premonition of his imminent death in the war. You did a great job of figuring this out, thank you for your reaction, Stefan!
He had a dream that his horse reared up and his cap flew off his head. He recounted the dream to the commander. The commander replied that you would soon die. Esaul is the commander of the free Cossacks. Sorry for the translator. 😘
this is our most famous folk singer, she often sings Cossack songs and White Guard romances) specifically, this is a song about how a Cossack had a bad, strange dream, he told it to his commander (esaul). And he explained that it was a prophetic dream that predicts the death of a Cossack. In general, Pelageya has a lot of cool songs, such as «Not for me»))
Никита, I see, you are good in English. Here is my humble attempt Oh, there was not night, there was not night yet, I was sleepy slight, so slight. I was sleepy slight, so slight And was I seeing a dream so bright. I was sleepy slight, so slight And was I seeing a dream so bright. I was having seen a dream so bright As if my faithful crow steed... Tell me honestly if I should it go on.
Пелагея русская певица, поёт на русском языке . Украинский язык другой. Но она прекрасно исполняет песни на разных языках. Может Вам перешлют когда-нибудь видео с исполнением Пелагеи и Эльмиры Калимуллиной песни на португальском языке. Это было на шоу "Голос". Спасибо Вам за попытки разобраться в тексте песни, это говорит о том, что Вы стараетесь анализировать то, что слышите, чтобы дать честную оценку.
Тоже подумала об этом дуэте. А ещё я бы предложила послушать Тина Кузнецова, Пелагея - "Now We Are Free" из фильма "Гладиатор". Тоже сильное исполнение.
Действительно, версия португальской фаду получилась очень яркой. А там ведь своя неповторимая драматургия в поэзии. Вот чем надо покорять мир! Як би хотілося почути від неї гарну українську пісню!
Dear friend, this is a very tragic song. She sings on behalf of a young horse warrior on the eve of a battle in which there is no hope of surviving. He does not sleep well (little) and sees a dream in which his horse under him played out, flattened. But in a dream, the wind ripped off his hat. He asks the senior comrade (commander) to solve his dream, hoping that this dream promises him luck to survive in tomorrow's deadly battle. But the commander guessed what the young warrior wants and tells him that you will hope to survive and die, go into battle tomorrow without hoping to survive and then there will be a chance. Therefore, Russian men have goosebumps from this song, and women cry. The translation is machine, but I hope I passed the meaning. And also - none of them returned from fight, therefore it is female song.
Oh, here didn’t come the gloomy night (yet) I was sleepy slight, so slight. I was sleepy slight, so slight And was I seeing a dream so bright. I was sleepy slight, so slight. Oh, was I seeing a dream so bright. I was having seen a dream so bright As if my faithful crow steed Started playing, started dancing Underneath my saddle, he did Started playing, started dancing Underneath my saddle, he did. Suddenly evil winds descended Oh, from the side of morning dawn... Should I go on?
Стефан ты не понимаешь просто нашей культуры, и оборотов выражений, в вашем языке нет столько сложных метафор, мы все понимаем) Спасибо за реакцию, не переживай)
Ну, это стереотип. Уверяю Вас, у них не меньше сложных метафор. Просто они о другом и имеют свою историческую подоплеку. Их метафоры можем не понять мы. А в остальном все верно.
Il faut que le commentateur se taise plus souvent. Et n n'a pas besoin de traduction pour apprécier la beauté de la chanson et de voix de Pelagueia et le sens profond de cette musuque. Tchuss
@@juliafogel3699 несмотря на то, что даже на русском смысл как то не очень понятен, но хотя бы слышим.. как бы сказать правильно... что песня старая, народная, аля "мне малым мало спалось" у нас, а для них "спал немного", "конь мой вороной" и "мой черный конь". Нет той старо русской атмосферы что ли, остается только мелодию воспринимать
@@ДарьяПерепелкина-э4э думаю на другой язык тоже можно адекватно перевести с использованием устаревших слов и оборотов речи. Просто чтобы при этом текст остался песней, надо очень хорошо знать оба языка.
@@ДарьяПерепелкина-э4э нужно ещё исторический контекст понимать. Сколько людей полегло во всех этих войнах и набегах, сколько мужчин жизни свои отдали. У немцев другое восприятие жизни.
Oh, it's not evening ..." ("Cossack parable", "Stepan Razin's Dream") - a Cossack folk song. The song probably refers to the camp of the Cossacks on the islands of the Caspian Sea. It is sung in the name of a Cossack who tells his bad dream, foreshadowing trouble. "Oh, at this evening, at this evening, I was sleeping so small time, I was sleeping so small time, Oh, and I saw in my dreams... I saw in my dreams, That my horse (black as crow) Was like crazy Under my saddle. Oh, evil wings came From the east side Oh, and disrupted black cap From my head. But my esaul* was clever He understood and explained my dream “Oh, you will lose”-He said You will lose your head” Oh, at this evening, at this evening, I was sleeping so small time, I was sleeping so small time, Oh, and I saw in my dreams...".
So good! And here is my version: Oh, there was not night, there was not night yet, I was sleepy slight, so slight. I was sleepy slight, so slight And was I seeing a dream so bright. I was sleepy slight, so slight And was I seeing a dream so bright. I was having seen a dream so bright As if my faithful crow steed... Should I go on?
Yet, on my mind, a Stepan Razin's dream looks here ridiculous. To be convinced of this, it is enough to listen carefully to the words of the couplet about the Esaul.
Пелагея несколько лет была тренером на шоу "Голос". Вот её выступление с участницей... Поют они на португальском языке (поищи клип: на берегу моря поёт женщина, волны большие...). ruclips.net/video/BD3J_VR5iPw/видео.htmlsi=gAA_AAK6fuIjYka9 А после вокализа на ту же мелодию Эльмира поёт песню на родном татарском языке, а Пелагея - русскую народную песню. _ И скрипочки 😁 как ты любишь.
Все эти ютубовские "международные реакционеры", хайпующие на русском продукте, в подмётки не годятся нашему Штефану. Искренняя вовлечённость, профессиональная аналитика, душевное сопереживание. Прошу агенту "Алёна" присвоить очередное звание досрочно.
То, что Ленин, как враг казаков, написал эту песню - это очень, очень оригинально. Я смеялась минут пять, не могла успокоиться. Такое мог придумать ещё только Д.Пучков (Гоблин), который переводит американские фильмы со своей очень вольной интерпретацией ..))
Ну, что же Вы, право, так сразу вспыхнули! Вы так и не ответили на мой вопрос. А я отвечаю на Ваш вопрос - Никакого сомнения, что Вы способны слушать музыку сердцем у меня ни на миг не возникло. Ответьте мне, пожалуйста, что не так во втором предложении. А по поводу первого предложения-вопроса в своем посте, хорошая песня сначала привлекает своей музыкальной стороной, и лишь позже добавляется восприятие поэтической стороны. Как результат, многократно усиливается впечатление после второго-третьего прослушивания. Это не я отметил, но я с этим согласен. и я Вас спросил об этом. Что здесь дурного? Покорнейше прошу прощения. Видит бог, не хотел вас задеть.
@@v24231 Если речь идет о песне, то для меня важно всё, пожалуй, текст важнее. Шопена, Бетховена, Догу, могу слушать без текста.😂 Кстати, вы меня ничем не задели, что за мнительность?
@@ЛюбовьКудряшова-ч8щ Гора с плеч... Теперь все понятно. Просто я несколько другой человек. Я всегда в первую очередь в песне инстинктивно оцениваю музыкальную канву и лишь потом, иногда много позже, поэтику стиха, и, почувствовав всю красоту его, все время удивляюсь на самого себя, почему такая длинная шея. Все ваши любимые композиторы очень близки и мне. Очень люблю также Гайдна, Малера (его четвертая заиграна до дыр), Дворжака с его виолончельным концертом и, конечно русских классиков, особенно Шостаковича (у него есть просто изумительный вальс). Как же приятно, когда люди понимают друг друга!
very beautiful background Stephan, these garlands and lights are very nice and cozy. The folk song is beautiful, as a native speaker of the russian language, I myself did not understand anything there 😁
In short, in fact, this is what it is! This song is written on the basis of an old Cossack folk song, it is about how a Cossack who served in the Russian army sees a prophetic dream in which it is said that he will soon die, in this dream evil winds tear off his hat - yesaul solves his dream and says that this is a symbol of imminent death. When this song was created on the basis of a folk song in 1949, the author called it "Stepan Razin's Dream", fitting it to his image. Stepan Razin is a Cossack who led a peasant uprising, he is considered a robber. In short, in the original version of this song there were other words and there the Cossack sang that he was serving in the Russian army and maybe he would have to die in the war, and his wife would be left alone and all that... But on the basis of a folk song, the Leningrad composer Galina Ustvolskaya wrote and in 1949 the epic for voice and symphony orchestra "Stepan Razin's Dream"was performed. That is, it turns out that in Soviet times Razin was made a hero and a Cossack song was remade, the song of the Cossacks who served in the Russian army into the song of Stepan Razin. The Communists have always made enemies of the Russian Empire and robbers, at least all those who are against the tsar - heroes for the sake of their propaganda. But for everyone, this is just a song of a Cossack who sees a prophetic dream that he will die during the battle. Since the Cossacks were in the service of the Russian emperors, everyone perceives this song in its original sense, and not in what the communists imposed during their rule.
In fact, in its current form, the song was re-written by Zhanna Bichevskaya in the 70s of the past century. Anyway, the musical canvas was written absolutely from scratch. And only after that the song became truly folk. I should notice that the association with Stepan Razin in this version looks some ridiculous. The song is sung here on behalf of an ordinary Cossack, and certainly not on behalf of an ataman.
Все же мне больше нравится другое исполнение Пелагеи в варианте вместе с Дарьей Мороз, здесь особенно в конце голосовая партия Пелагеи спокойная без крика просто волшебно: ruclips.net/video/3dGkd5S2x5U/видео.html
Hey German smart man , song is old 300 years , kozaks folk song ,imperial Russia, talking about kozak captain dream , this song sings kozak soldiers, then this song becomes familliar to the other Russians, also sing in SSSR, Beautiful Pelageya with his rock band created 2010 his modern version of this song( i have cd maxi) then 2020 is this version who is much much better of version from 2010.Pelageya is diva my friend with his voice. BEAUTIFULL NATURAL WOMAN. GOOD SOUL , I WATCH HIS CONCERT HERE IN BELGRADE ONE MONTH AGO. GOD BLESS YOU PELAGEYA.
Yes, this song is about a Cossack. Its chief is Esaul(this is a captain's rank in the Cossack troops of Russia). A young Cossack dreamed that the wind tore off the papakha(black hat), and this is a loss of honor when a Cossack without a hat. And yesaul (the chief) understood that this dream of the subordinate is prophetic about the imminent death of a young Cossack. But no one was afraid of death. The main thing is to take communion in order to die with a clear conscience and forgiven sins.
Ой, то не вечер… (вариант: Ой, да не вечер…) - русская народная песня. Также известна под названием «Сон Степана Разина». Поётся от имени казака Степана Разина, который рассказывает свой дурной сон, предвещающий беду.Песня появилась в XVII веке[источник не указан 1276 дней]. Самый первый письменный вариант песни можно увидеть у Александры и Владимира Железновых[1] в книге «Песни уральских казаков» СПб., 1899, стр. 12-14, № 6 под названием «Разин видит сон». Ее записали в 1880-х гг. от «75-летнего старика-казака Ф. С. Ж.».
Если гуглить, может быть и так. Только вот к нынешнему варианту песни, это никак не относится. Песня эта стала поистине народной только с конца 20 -го века с легкой руки Жанны Бичевской. За это да и за "У церкви стояла карета" ей памятник надо поставить. Жанна абсолютно с нуля написала изумительную музыку к песне и отредактировала сохранившиеся стихи. Вот с тех, относительно недавних, пор ее все и поют. И как-то никаким боком не прикладывается сюда Степан Разин. Чтобы убедиться в этом, достаточно переслушать куплет с есаулом.
«Ой, то не вечер...» - задушевная русская народная песня. Известна она и под названием «Сон Степана Разина». Поётся от имени казака Степана Разина, который рассказывает свой дурной сон, предвещающий беду. Песня появилась еще в XVII веке. Как именно передавалась песня «Ой, то не вечер...» неизвестно. Но совершенно неоспоримо, что это именно народная песня: у нее нет одного автора. Один из самых старых вариантов этой песни можно обнаружить у Александра и Владимира Железновых в книге «Песни уральских казаков». Ее записали в 1880-х годах от 75-летнего старика-казака. Вот и получается, что история создания песни, возраст которой уже не один век, по сути проста, как и все, что создано душой русского народа!
Да не совсем так! Вам же нигде не удастся найти версию старше 70-х годов прошлого века. И до этого ее ведь никто не пел. У этой песни есть конкретный автор, который сделал ее поистине народной в 80-х годах прошлого века. Но почему-то даже в Википедии об этом ничего не говорится. А ведь этот автор живет с нами по сей день. И этого автора многие прекрасно знают! А сон Степана Разина, к сожалению, не имеет никакого отношения, во всяком случае, к этой последней версии песни, ставшей действительно народной. Во всем этом видна маленькая уловка. Песня называется "Сон Степана Разина", но, говорится, что песня почему-то поется от имени некоего рядового казака из отряда атамана. Понятно, зачем это делается. Повествуй сам Степан Разин о своем сне, все бы это выглядело довольно нелепо.
Эту песню душой надо прочувствовать, а не за освещением сцены следить - просто как усиление эффекта и чувств в этой песне. Всё восприятие целиком в этой глубинной песне. А разбирать детали сцены и освещения - это не о песне, это совсем о другом, это просто работа людей по освещению. Это так второстепенно!.. Эту песню можно спеть без спец-эффектов, она всё равно до глубины души дойдёт.
Хочу посоветовать посмотреть Советский мультик... поставленный в виде мюзикла... Бременские музыканты... первый и второй По следам Бременских музыкантов... супер композиции
Все комментарии не осилила, может кто-то уже и написал. Изначально песня народная: "Сон Степана Разина", возраст примерно 350 лет. Текст был немного другой, мелодия видимо тоже. Песня передавалась из уст в уста, изменилась, текст сократился. В 1974 году Жанна Бичевская включила эту песню в свою пластинку с переработкой музыки, она говорит, что музыка ее. Вот такая вот история.
Songs of the Ural Cossacks "St. Petersburg, 1899, pp. 12-14, No. 6 under the title "Razin sees a dream". It was recorded in the 1880s from " a 75-year-old old Cossack F. S. Zh."
Ну, к нынешней версии песни это, увы, не имеет никакого отношения. Только в конце прошлого века Жанна Бичевская воскресила эту песню, с чистого листа написав музыку и сильно отредактировав старинные тексты. Так раритет, интересный лишь для узких специалистов, превратился в поистине народную песню. Об этом факте почему-то почти никто не упоминает. В теперешнем виде в песне невозможно найти хоть какую-то ассоциацию со Степаном Разиным. Ну, никак слова куплета с есаулом не вяжутся с личностью атамана. Well, this, alas, has nothing to do with the current version of the song. Only at the end of the last century, Zhanna Bichevskaya revived this song, writing music from scratch and heavily editing the old texts. So the rarity, interesting only for narrow specialists, turned into a truly folk song. For some reason almost no one mentions this fact. In its current form, it is impossible to find at least some association with Stepan Razin in the song. Well, the words of the couplet with the captain do not fit in with the personality of the ataman.
есть шикарная версия этой песни (а точнее даже не версия, а свой собственный трек, перемежающийся с куплетами этой песни) группы "Баба Яга". Что это за группа - вот цитата с вики: "интернациональная фолк-группа, состоящая из ирландских и венгерских рок-музыкантов и исполнителей русских народных песен. Группа играет музыку, состоящую из комбинации русских мотивов и песенных традиций с рок/поп звуком и гармонией. Основана в 1989 году на Сицилии, в городе Агридженто". От всей души советую и даже НАСТАИВАЮ послушать её. Это настолько прекрасно, что не описать никакими словами. Ярчайший пример того, что музыка - объединяет все нации 🙌🎶
Месть Алёны как отдельный вид искусства 😄👍 Слово "большевики" получается очень натурально, вы молодец) Хотя теории и на 95% ошибочные, но вы стараетесь, это очень здорово! Возможно, большая часть проблем возникла из-за слабого перевода песни (смысл не передавался в нужной степени субтитрами) или из-за её малой информативности (посыл передавался на уровне скорее эмоций и ассоциаций, чем непосредственно слов. Исторический контекст действительно очень важен в данном случае). Пожалуйста, попросите Алёну помочь с переводом, если гугл-переводчик плохо справится, я ужасно владею английским 😅 Thank you for Alеna's commentaries 😄👍 "Bolsheviki" word is so natural sound from you, well done) Your theories in 95% of cases is wrong, but you are very studious, it is so cool! Perhaps most of the problems arose due to the poor translation of the song (the meaning was not conveyed to the required extent by subtitles) or because of its low information content (the message was conveyed at the level of emotions and associations rather than words themselves. The historical context is really very important in this case ). Please ask Alena for help with the translation, if the google translator does a bad job, I speak terribly English 😅
Бедный Штеф. И гугл ему не помог... Короче. Первое письменное упоминание о ней в 1880, революция и большевики в 1917... Так гласит википедия, но кто же ей верит....
эта песня повествует о сне молодого воина-казака, в котром конь его стал не в меру возбуждён под ним и ветер сорвал с него шапку, об этом он рассказал есаулу-командиру, что был более старше и опытнее и мог объяснять сны, ибо сны часто что либо предсказывают. Есаул и объяснил молодому воину-казаку, что сон его - к его смерти. И время это точно до революции и уж Ленин тут точно не виноват)))Песня старинная и русскими любимая, можно сказать часть русской культуру и истории.
Вот уж совсем не старинная! Она стала поистине народной лишь, начиная с 80-х годов прошлого века. До этого о ее существовании, и то, только в текстовом виде, знали лишь узкие специалисты. А народной его сделал известный автор, который и по сей день живет среди нас.
Esaul is like der Hauptmann :). I want to make the understanding of the song better, as I myself get it, being a Russian. I think there is a specific fatalism in this song. The captain is not an enemy of the cossak, but his commander. It really must seem strange that he demoralizes his subordinate by predicting his death instead of inspiring him. I have never thought before how strange the song is before the man of a foreign culture turned my attention to it. I guess, as I am trying now to make it out, that there is no border between life and death in this story, and the cossak is probably like the one of Husaren des Todes, is ready to die in fight any moment, and to him it is just a normal way of things to go.
I partly agree with you. After all, the Esaul himself also feels that his life may not be long... Strange is it might seem, paradoxically, this song makes the Cossacks fight even more desperately. And such an amazing paradox can be traced in many other Cossack songs.
Алёнка если это твои сабы тебе уважение - молодец)) ! всё понятно с первых и последних звуков Штефана - просто ахеренный перевод! Уважение тебе и терпения во всех твоих начинаниях с иностранцами)))!
Пелагея может петь в любой одежде и на любой сцене. Её всегда будут слушать.
Стефан не стоит пытаться загонять в рамки логики традиционную русскую музыку, она больше о чувствах и эмоциях, либо ты её чувствуешь, либо нет.
Да,слова надо слушать,смысл,а они не понимают смысла...
Да, но тот квартет "под ракитовым кустом" - действует непосредственно на всех.
100%
Откуда тут то все это возьмется, языки настолько ведь разные , где у нас ни души , - у них ни тела (nobody)
@@photo1416 Печально это были же они когда то западные славяне, но не стало.
Стефан, не тушуйся) Узнал русскую народную песню, отметил шикарный вокал Пелагеи, разгадал план изменения света на сцене! Отлично! Ну и повеселил с казаками)
Повеселив з більшовиками, мені здається цю частину нашої історії вони дійсно вивчають😂
@@alla8224 Ни фига они не изучают, а про казаков знает хрен знает откуда )))
@@Понка-ъ2е я тоже не спеціаліст в німецькій історії.
@@alla8224 да и я, естественно )))
план изменения света на сцене))) как ему удалось его разгадать!?
Песня появилась в XVII в. и повествует о сне Степана Разина. Она поётся от имени казака Степана Разина, который рассказывает свой дурной сон, предвещающий беду.
This is a Russian folk song. The song appeared in the XVII century. and tells about the dream of Stepan Razin. It is sung on behalf of the Cossack Stepan Razin, who tells his bad dream, foreshadowing trouble.
Чё ты несёшь?
@@nikolajb.1868 Тыкайте, пожалуйста, своим друзьям. Имейте уважение. А по поводу сказанного: это информация из интернета, почти везде говорится, что песня народная, ее второе название "Сон Степана Разина" и далее пояснения. Ищите информацию в сети, если хотите
@@nikolajb.1868 Действительно, что за неуважение?? Просто на ровном месте "что ты несешь"-такой бред
@@ДарьяПерепелкина-э4э меньше узнавай из и нэте бредни и не неси пургу!
@@ТатьянаИванова-н5о а в комментариях все пишут одно и то же. Что же по вашему тогда не бредни? Что это за песня и откуда она? Про что поется? Вы бы сначала сами сказали, чтобы опровергнуть мою позицию. Но нет же, лишь бы наехать на незнакомого человека.
Это слишком глубокая песня, с большим подтекстом. Надо знать русский язык, чтобы понять глубинный и трагичный смысл этой песни.
не достаточно знать русский... .
@@wind4486 Я не русский, армянин, смысл песни мне понятен, так что ваше мнение ошибочно.
Важно быть человеком чтобы воспринимать такие песни.
@@georgeevernight2814 , в данном случае не имеется ввиду национальность , можно быть хоть марсианином , но чтоб прочувствовать глубину и песни , и исполнения надо быть русским ( имеется ввиду и знание истории , и понимание не дословного текста , а подтекста , в чем именно посыл ......)
@@Саня-в4щ , в вашем случае это верно , вы действительно не знаете русский и поэтому написали с ошибкой )))
Нужно быть русским. Это слишком личное для нас.
Наконец то реально хорошая русская музыка.
Как же роскошно она поёт эту песню, которую все знают наизусть
Это песня казачья. Исполняется от имени молодого казака, который предвидет свою скорую смерть. Такого рода текстов в казачьей культуре много, поскольку казаки были воинским сословием. Тема смерти постоянно присутствует в казачьих песнях.
Казачьи песни почти все про погибель.
Да. Мало, кто отмечает, что Пелагее особенно хорошо даются песни от лица мужчины. И удивительно, такая гендерная подмена как-то совсем не заметна по общему восприятию.
@@v24231 особенность голоса, меццо-сопрано довольно глубокий
ничего он не предвидит-ему плохой сон приснился! Вот после сна этого он и начал,блин,предвидеть!
Your reaction was absolutely right and amazing 👏✌ You can read between lines 😊
Госсспадее, народ, успокойтесь) парень просто слушает музыку и дает свои реакции и все. То, что он идет вглубь и пытается найти объяснения - это ему огромный плюс, он красавчик и такой человек, который хочет знать больше обо всем. Но он мог этого и не делать. Так что просто наслаждайтесь или нет и валите с этого канала)))
Да я думаю всі адекватно оцінюють ситуацію, Штеф думаю також.Ніхто думаю спеціально образити не хотів, дійсно доволі детально пробував зрозуміти смисл.
Парень хочет разобраться, почему не подсказать. Что за скудный выбор: наслаждаться или валить. Почему не обсудить и не рассказать как на самом деле. Госсспадее, что за рабское мышление: сидеть и не вякать.
@@ОльгаИванова-ь7ъ потому что канал изначально с иным посылом: он просто о музыке и реакции на нее. И ладно если бы люди пытались просто и спокойно объяснить (что, как минимум, для иностранца, стоит делать не на русском языке), так тут начинается истерия часто, что Штеф им что-то должен: знать историю, понятия и прочее..
@@ОльгаИванова-ь7ъ я не знаю как можно разобраться приплел большевиков не понятно с чего да еще враги написали это показывает умственное развитие иностранцев по Задорнову тупые !! Посмотреть на реакцую на наши фильмы исторические поголовно идиоты говорят " о посмотрите у них костюмы как из игр престола" , а то что в средневековье все похоже одевались у них куриные мозги понять не могут
Не говорите, что нам делать)
Неужели мурашек не поймал на этой песне и пении Пелагеи?
Меня до мурашек пробрал другой, самый первый вариант песни в авторском исполнении ruclips.net/video/Qao0PxpwhOQ/видео.html Насколько красива интонационная передача поэзии! По-моему, это трудно превзойти.
Не надо стыдится погуглить, главное, чтобы было желание узнать и понять ))) Правда, большевики тут ни при чём, но попытка разобраться зачётная.
Правда, и Гугл наговорит нам такого... В нынешнем виде эта песня никакая не старинная, ей где-то всего лишь сорок лет, а до этого её никто не знал, кроме узких специалистов, и никто не пел. А возродила сие чудо Жанна Бичевская, с чистого листа написав изумительную музыку и значительно отредактировав старинные стихи. И уж со Степаном Разиным ее точно ничего не связывает.
Эта песня настолько древняя, что когда ее спели впервые, никаких большевиков еще не было...
Ой, то не вечер…» («Казачья притча», «Сон Степана Разина») - казачья народная песня. ... Песня, вероятно, относится к стоянке казаков на островах Каспийского моря. Поётся от имени казака, который рассказывает свой дурной сон, предвещающий беду.Так что большевики не при чём. А Пелагея крутая , русская жемчужина, у неё очень красивый голос, очень приятно услышать. Хотя мне больше нравится этот вариант песни ruclips.net/video/X2ESvCdpDx0/видео.html
"Казачья народная"? Извиняюсь, но есть такая народность, "казаки"? Русская народная
@@0_pulse Вопрос в формировании определение? Понятно, что казацкого народа нет. А что мало быть казацкая русская народная песня?Это какая-то тавтология.Жанр русская народная песня
@@0_pulse народность от слова род. Давайте, скажите, что нет казачьих родов.
@@YGava род - это понятие семейных кровных уз, группа людей с общим предком. Так? И "рода" в любом обществе. "Род Ивановых" каких-нибудь, например, - это не наРОДность) И "род казаков Ивановых" - тоже не наРОДность. Верно? Сову на глобус не натягивайте и просто почитайте определения понятий
@@0_pulse Читаю определение: "Народность-общность людей, исторически сложившаяся на базе общности языка и территории и развивающейся общности экономической жизни и культуры." Что не так с казаками, почему им отказано в народности?
Стефан дал очень хорошую реакцию, он сказал, что к сожалению не понимает о чём текст, но он понял по интонации, что речь идёт о больших чувствах. И к тому же, он очень восхищённо говорит о певице, о её умении передавать такие чувства и то, что она мастер своего дела. Он просто подметил, что подсветка сцены очевидно поддерживает эмоции , которые вызывает песня . Реакция искренняя и очень хорошая. Стефан н
Даже не знает русская или украинская это песня, он думает что русская. И говорит о том, что трудно давать реакцию не понимая о чём поёт певица, указывает на то, что поёт она замечательно!
💜
Наш фольклор-магия! Это наши корни, культура, русская душа! Терапия и спасение в трудные моменты! Чтобы понимать, надо быть русским!!!!!!!
Ну вот опять... Начали за здравие, кончили за упокой. И семь восклицательных знаков не помогли. Ну, нельзя об этом кричать на всю Ивановскую. Фальшивая выспренность... Масса нерусских гораздо лучше понимают русскую душу, чем иные русские.
Thank you, great reaction, greetings from Russia from Natalia!
Алёна, привет) Ты лучшая переводчица на свете!) Ценю именно твой перевод и твои комментарии!🙂
Прогиб засчитан 😏
До Бродского далеко. Он бы смог перевести русскую душу на многие другие языки.
Эх, Стёпа,,тут же словами даже не выскажешь эту песнь
Я смотрела на перевод английского внизу и понимала, что без силы слова эту песню не понять.... "разыгрался, расплясался" - это просто так не переведешь на английский..
@@helenbrockovich2674 Ну, почему же?! Английский язык не менее богат. У нас Пушкин, Лермонтов, Толстой; у них Шекспир, Байрон, Диккенс... Переводы Пастернака на русский англичане обратно переводили на английский. Иногда обратный перевод признавался лучше оригинала. Нужен не просто переводчик, а поэт-переводчик. А тут "Ловким движением руки брюки превращаются..." Словом, убогий машинный перевод, а для прослушивающего в первый раз это - "Кто стучится в дверь моя..."
@@helenbrockovich2674 такие вещи не переводят, а пересказывают. А лучше - пишут заново, сохраняя смысл и по возможности стиль.
Красота в народной песне, в голосе необыкновенной певицы! А вы: сцена, сцена... Хорошо, что вас тескт песни хотя бы заинтересовал. А поёт она о вещем сне, о приблежающейся гибели в бою казака и о той боли, с которой знаком каждый россиянин.
What the captain said to the Cossack was not a threat. It was an explanation for his dream. And the dream was a premonition of his imminent death in the war. You did a great job of figuring this out, thank you for your reaction, Stefan!
Wow. Pelageya is one of my favorite singers! Thanks!
"Привет, прижочки мои. Как вы там?" считай только из-за одного вступления уже на тебя подписался) Прям настроение поднимаешь)
А вообще Штеф на этом видео очень хорошо выглядит, прям очень даже))
неужели дошли до Пелагеи! ))) От песни "любо, братцы, любо" в ее исполнении сплошные мураши! recommandation
He had a dream that his horse reared up and his cap flew off his head. He recounted the dream to the commander. The commander replied that you would soon die. Esaul is the commander of the free Cossacks. Sorry for the translator. 😘
Well done, Ira. You've understood the song absolutely right. I notice, a dream of Stepan Razin looks here so ridiculous.
this is our most famous folk singer, she often sings Cossack songs and White Guard romances) specifically, this is a song about how a Cossack had a bad, strange dream, he told it to his commander (esaul). And he explained that it was a prophetic dream that predicts the death of a Cossack.
In general, Pelageya has a lot of cool songs, such as «Not for me»))
Никита, I see, you are good in English. Here is my humble attempt
Oh, there was not night, there was not night yet,
I was sleepy slight, so slight.
I was sleepy slight, so slight
And was I seeing a dream so bright.
I was sleepy slight, so slight
And was I seeing a dream so bright.
I was having seen a dream so bright
As if my faithful crow steed...
Tell me honestly if I should it go on.
Молодец парень, вдумчивый, пытается разобраться. Похвально👍👏
как мило слышать слова на русском не от носителя языка, кажется будто раз и заговорит по нашему.
Молодец, иностранец, а песню почувствовал шестым чувством ! Браво !
Так хорошие песни во многом понятны и без слов. Нам же нравятся их красивые песни, хотя их слова нам недоступны.
Пелагея русская певица, поёт на русском языке . Украинский язык другой. Но она прекрасно исполняет песни на разных языках. Может Вам перешлют когда-нибудь видео с исполнением Пелагеи и Эльмиры Калимуллиной песни на португальском языке. Это было на шоу "Голос". Спасибо Вам за попытки разобраться в тексте песни, это говорит о том, что Вы стараетесь анализировать то, что слышите, чтобы дать честную оценку.
Тоже подумала об этом дуэте. А ещё я бы предложила послушать Тина Кузнецова, Пелагея - "Now We Are Free" из фильма "Гладиатор". Тоже сильное исполнение.
Действительно, версия португальской фаду получилась очень яркой. А там ведь своя неповторимая драматургия в поэзии. Вот чем надо покорять мир! Як би хотілося почути від неї гарну українську пісню!
Dear friend, this is a very tragic song. She sings on behalf of a young horse warrior on the eve of a battle in which there is no hope of surviving. He does not sleep well (little) and sees a dream in which his horse under him played out, flattened. But in a dream, the wind ripped off his hat. He asks the senior comrade (commander) to solve his dream, hoping that this dream promises him luck to survive in tomorrow's deadly battle. But the commander guessed what the young warrior wants and tells him that you will hope to survive and die, go into battle tomorrow without hoping to survive and then there will be a chance. Therefore, Russian men have goosebumps from this song, and women cry. The translation is machine, but I hope I passed the meaning.
And also - none of them returned from fight, therefore it is female song.
Oh, here didn’t come the gloomy night (yet)
I was sleepy slight, so slight.
I was sleepy slight, so slight
And was I seeing a dream so bright.
I was sleepy slight, so slight. Oh, was I seeing a dream so bright.
I was having seen a dream so bright
As if my faithful crow steed
Started playing, started dancing
Underneath my saddle, he did
Started playing, started dancing
Underneath my saddle, he did.
Suddenly evil winds descended
Oh, from the side of morning dawn...
Should I go on?
Парень это пели просто за столом это наше и дай бог ваше
5 минут про декларации сцены
Нужно родиться в этой стране что бы понимать что глубина русских песен в словах в душевности
Стефан ты не понимаешь просто нашей культуры, и оборотов выражений, в вашем языке нет столько сложных метафор, мы все понимаем) Спасибо за реакцию, не переживай)
Ну, это стереотип. Уверяю Вас, у них не меньше сложных метафор. Просто они о другом и имеют свою историческую подоплеку. Их метафоры можем не понять мы. А в остальном все верно.
одна из любимейших моих песен
Il faut que le commentateur se taise plus souvent. Et n n'a pas besoin de traduction pour apprécier la beauté de la chanson et de voix de Pelagueia et le sens profond de cette musuque. Tchuss
Очень круто что Стефан пытаеться вникнуть, это заслуживает уважения
Супер, люблю эту песню душа любит! 😢👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏
Спасибо за твои комментарии, с удовольствием смотрю обзоры, а обзор на "Мария" Марув - огонь)))
Насколько по разному чувствуется перевод таких песен на другие языки))
А именно: как набор примитивных слов)
@@juliafogel3699 несмотря на то, что даже на русском смысл как то не очень понятен, но хотя бы слышим.. как бы сказать правильно... что песня старая, народная, аля "мне малым мало спалось" у нас, а для них "спал немного", "конь мой вороной" и "мой черный конь". Нет той старо русской атмосферы что ли, остается только мелодию воспринимать
@@ДарьяПерепелкина-э4э думаю на другой язык тоже можно адекватно перевести с использованием устаревших слов и оборотов речи. Просто чтобы при этом текст остался песней, надо очень хорошо знать оба языка.
@@BobrovVy разумеется)
@@ДарьяПерепелкина-э4э нужно ещё исторический контекст понимать. Сколько людей полегло во всех этих войнах и набегах, сколько мужчин жизни свои отдали. У немцев другое восприятие жизни.
Урорааааа!!! Давно 😊вас не было 🎉
Oh, it's not evening ..." ("Cossack parable", "Stepan Razin's Dream") - a Cossack folk song. The song probably refers to the camp of the Cossacks on the islands of the Caspian Sea. It is sung in the name of a Cossack who tells his bad dream, foreshadowing trouble.
"Oh, at this evening, at this evening,
I was sleeping so small time,
I was sleeping so small time,
Oh, and I saw in my dreams...
I saw in my dreams,
That my horse (black as crow)
Was like crazy
Under my saddle.
Oh, evil wings came
From the east side
Oh, and disrupted black cap
From my head.
But my esaul* was clever
He understood and explained my dream
“Oh, you will lose”-He said
You will lose your head”
Oh, at this evening, at this evening,
I was sleeping so small time,
I was sleeping so small time,
Oh, and I saw in my dreams...".
So good!
And here is my version:
Oh, there was not night, there was not night yet,
I was sleepy slight, so slight.
I was sleepy slight, so slight
And was I seeing a dream so bright.
I was sleepy slight, so slight
And was I seeing a dream so bright.
I was having seen a dream so bright
As if my faithful crow steed...
Should I go on?
Yet, on my mind, a Stepan Razin's dream looks here ridiculous. To be convinced of this, it is enough to listen carefully to the words of the couplet about the Esaul.
Пелагея профессионал без спора.
Хорошо. Искренне, главное!
Пелагея несколько лет была тренером на шоу "Голос". Вот её выступление с участницей... Поют они на португальском языке (поищи клип: на берегу моря поёт женщина, волны большие...).
ruclips.net/video/BD3J_VR5iPw/видео.htmlsi=gAA_AAK6fuIjYka9
А после вокализа на ту же мелодию Эльмира поёт песню на родном татарском языке, а Пелагея - русскую народную песню.
_ И скрипочки 😁 как ты любишь.
Это неполный вариант песни. Есть более развёрнутый и сложный, в котором есть очень яркое гитарное соло и вокализ Пелагеи. Надо было слушать его.
❤ Реально КРУТАЯ ПЕСНЯ💥⭐
Раньше в каждой деоевне так бабы пели, а сейчас только Пелогею слушать!
Вся прелесть Русской народной песни -- в ее душе ! Чтобы наши песни понимать, нужно знать точный перевод слов и саму сердечность песни .
Все эти ютубовские "международные реакционеры", хайпующие на русском продукте, в подмётки не годятся нашему Штефану. Искренняя вовлечённость, профессиональная аналитика, душевное сопереживание. Прошу агенту "Алёна" присвоить очередное звание досрочно.
Согласна. Спасибо за оценку!
Куплю себе сегодня шоколадную медальку и с чаем попью. Комментарий ваш вспомню 💜
Очень рекомендую к просмотру Леша Свик "Луна". Там прям в клипе целый фильм и целая жизнь. Поддержите лайками, плиз!
In diesem Lied geht es um einem Traum und dieser Traum sagt den unerwarteten Todesfall vorher.
Das ist die super kurze Fassung.
неплохо Алёна над немцем стебнула.))) А парень - молодец. По английски говорорит, как на родном. Умный. Уважение. Из России, Вятка, 21 год
То, что Ленин, как враг казаков, написал эту песню - это очень, очень оригинально. Я смеялась минут пять, не могла успокоиться. Такое мог придумать ещё только Д.Пучков (Гоблин), который переводит американские фильмы со своей очень вольной интерпретацией ..))
А Ленин - враг казаков?! Тогда почему большая часть казачества воевала за красных?
Ничего-то вы голубчик, не поняли. Нашу музыку, наши песни, нужно слушать сердцем...
Ну, а Вы-то сами, сударыня, неужели так уж с самого первоначалу все поняли? Любую красивую музыку, и не только нашу, надо слушать сердцем
@@v24231
Вам захотелось хоть что-то написать?
Или у вас возникло оправданное сомнение, что я способна слушать музыку сердцем?
Ну, что же Вы, право, так сразу вспыхнули! Вы так и не ответили на мой вопрос. А я отвечаю на Ваш вопрос - Никакого сомнения, что Вы способны слушать музыку сердцем у меня ни на миг не возникло. Ответьте мне, пожалуйста, что не так во втором предложении. А по поводу первого предложения-вопроса в своем посте, хорошая песня сначала привлекает своей музыкальной стороной, и лишь позже добавляется восприятие поэтической стороны. Как результат, многократно усиливается впечатление после второго-третьего прослушивания. Это не я отметил, но я с этим согласен. и я Вас спросил об этом. Что здесь дурного? Покорнейше прошу прощения. Видит бог, не хотел вас задеть.
@@v24231
Если речь идет о песне, то для меня важно всё, пожалуй, текст важнее.
Шопена, Бетховена, Догу, могу слушать без текста.😂
Кстати, вы меня ничем не задели, что за мнительность?
@@ЛюбовьКудряшова-ч8щ Гора с плеч... Теперь все понятно. Просто я несколько другой человек. Я всегда в первую очередь в песне инстинктивно оцениваю музыкальную канву и лишь потом, иногда много позже, поэтику стиха, и, почувствовав всю красоту его, все время удивляюсь на самого себя, почему такая длинная шея. Все ваши любимые композиторы очень близки и мне. Очень люблю также Гайдна, Малера (его четвертая заиграна до дыр), Дворжака с его виолончельным концертом и, конечно русских классиков, особенно Шостаковича (у него есть просто изумительный вальс). Как же приятно, когда люди понимают друг друга!
very beautiful background Stephan, these garlands and lights are very nice and cozy. The folk song is beautiful, as a native speaker of the russian language, I myself did not understand anything there 😁
Translation is too poor.
русскоязычные комменты - огонь. (привет Алёна😁)
Thanks fo reacting, Stephan. And here is the youtube channel of Pelageya www.youtube.com/@pelageya_group
Оочень странная видюшка! Приятный, неглупый мужчина, но.. два самых(!) важных, острых, красивых и весомых момента песни при монтаже выпали!!
Viele Grüße aus der Republik Burjatija ( Russland) ,herzliche Freund!!
It's about a bandit ....during the 1780s give or take ..
Это надо слушать душой
Вам сложно понять и проникнуться...
Ух, как парень заморочился!!! Респект ему и УДАЧИ в изучении нашей истории! Без иронии, приятно!
Stephan like pan cake - too sweet.
Russians are amazing!
Эта песня - сердце, душа, а не голова
In short, in fact, this is what it is! This song is written on the basis of an old Cossack folk song, it is about how a Cossack who served in the Russian army sees a prophetic dream in which it is said that he will soon die, in this dream evil winds tear off his hat - yesaul solves his dream and says that this is a symbol of imminent death. When this song was created on the basis of a folk song in 1949, the author called it "Stepan Razin's Dream", fitting it to his image. Stepan Razin is a Cossack who led a peasant uprising, he is considered a robber. In short, in the original version of this song there were other words and there the Cossack sang that he was serving in the Russian army and maybe he would have to die in the war, and his wife would be left alone and all that... But on the basis of a folk song, the Leningrad composer Galina Ustvolskaya wrote and in 1949 the epic for voice and symphony orchestra "Stepan Razin's Dream"was performed. That is, it turns out that in Soviet times Razin was made a hero and a Cossack song was remade, the song of the Cossacks who served in the Russian army into the song of Stepan Razin. The Communists have always made enemies of the Russian Empire and robbers, at least all those who are against the tsar - heroes for the sake of their propaganda. But for everyone, this is just a song of a Cossack who sees a prophetic dream that he will die during the battle. Since the Cossacks were in the service of the Russian emperors, everyone perceives this song in its original sense, and not in what the communists imposed during their rule.
In fact, in its current form, the song was re-written by Zhanna Bichevskaya in the 70s of the past century. Anyway, the musical canvas was written absolutely from scratch. And only after that the song became truly folk. I should notice that the association with Stepan Razin in this version looks some ridiculous. The song is sung here on behalf of an ordinary Cossack, and certainly not on behalf of an ataman.
Песня написана совсем не врагами казаков. Это казацкая песня. Просто надо знать кто такие казаки и какова была функция этого воинского сословия...
Все же мне больше нравится другое исполнение Пелагеи в варианте вместе с Дарьей Мороз, здесь особенно в конце голосовая партия Пелагеи спокойная без крика просто волшебно: ruclips.net/video/3dGkd5S2x5U/видео.html
Hey German smart man , song is old 300 years , kozaks folk song ,imperial Russia, talking about kozak captain dream , this song sings kozak soldiers, then this song becomes familliar to the other Russians, also sing in SSSR, Beautiful Pelageya with his rock band created 2010 his modern version of this song( i have cd maxi) then 2020 is this version who is much much better of version from 2010.Pelageya is diva my friend with his voice. BEAUTIFULL NATURAL WOMAN. GOOD SOUL , I WATCH HIS CONCERT HERE IN BELGRADE ONE MONTH AGO. GOD BLESS YOU PELAGEYA.
Yes, this song is about a Cossack. Its chief is Esaul(this is a captain's rank in the Cossack troops of Russia). A young Cossack dreamed that the wind tore off the papakha(black hat), and this is a loss of honor when a Cossack without a hat. And yesaul (the chief) understood that this dream of the subordinate is prophetic about the imminent death of a young Cossack. But no one was afraid of death. The main thing is to take communion in order to die with a clear conscience and forgiven sins.
Привет. Я твой новый подписчик!
Субтитры тут отдельный вид искусства)))))
Ой, то не вечер… (вариант: Ой, да не вечер…) - русская народная песня. Также известна под названием «Сон Степана Разина». Поётся от имени казака Степана Разина, который рассказывает свой дурной сон, предвещающий беду.Песня появилась в XVII веке[источник не указан 1276 дней]. Самый первый письменный вариант песни можно увидеть у Александры и Владимира Железновых[1] в книге «Песни уральских казаков» СПб., 1899, стр. 12-14, № 6 под названием «Разин видит сон». Ее записали в 1880-х гг. от «75-летнего старика-казака Ф. С. Ж.».
Если гуглить, может быть и так. Только вот к нынешнему варианту песни, это никак не относится. Песня эта стала поистине народной только с конца 20 -го века с легкой руки Жанны Бичевской. За это да и за "У церкви стояла карета" ей памятник надо поставить. Жанна абсолютно с нуля написала изумительную музыку к песне и отредактировала сохранившиеся стихи. Вот с тех, относительно недавних, пор ее все и поют. И как-то никаким боком не прикладывается сюда Степан Разин. Чтобы убедиться в этом, достаточно переслушать куплет с есаулом.
«Ой, то не вечер...» - задушевная русская народная песня. Известна она и под названием «Сон Степана Разина». Поётся от имени казака Степана Разина, который рассказывает свой дурной сон, предвещающий беду. Песня появилась еще в XVII веке. Как именно передавалась песня «Ой, то не вечер...» неизвестно. Но совершенно неоспоримо, что это именно народная песня: у нее нет одного автора. Один из самых старых вариантов этой песни можно обнаружить у Александра и Владимира Железновых в книге «Песни уральских казаков». Ее записали в 1880-х годах от 75-летнего старика-казака. Вот и получается, что история создания песни, возраст которой уже не один век, по сути проста, как и все, что создано душой русского народа!
Да не совсем так! Вам же нигде не удастся найти версию старше 70-х годов прошлого века. И до этого ее ведь никто не пел. У этой песни есть конкретный автор, который сделал ее поистине народной в 80-х годах прошлого века. Но почему-то даже в Википедии об этом ничего не говорится. А ведь этот автор живет с нами по сей день. И этого автора многие прекрасно знают! А сон Степана Разина, к сожалению, не имеет никакого отношения, во всяком случае, к этой последней версии песни, ставшей действительно народной. Во всем этом видна маленькая уловка. Песня называется "Сон Степана Разина", но, говорится, что песня почему-то поется от имени некоего рядового казака из отряда атамана. Понятно, зачем это делается. Повествуй сам Степан Разин о своем сне, все бы это выглядело довольно нелепо.
Pelagea and Shaman are grate to sing together Russians Folk Music
Это может понять только человек с русской душой.
Умом Россию не понять не тобою сказано.Спасибо.
Эту песню душой надо прочувствовать, а не за освещением сцены следить - просто как усиление эффекта и чувств в этой песне. Всё восприятие целиком в этой глубинной песне. А разбирать детали сцены и освещения - это не о песне, это совсем о другом, это просто работа людей по освещению. Это так второстепенно!.. Эту песню можно спеть без спец-эффектов, она всё равно до глубины души дойдёт.
Ля, так это его работа - разбирать и редактировать видео контент!
Он номер оценивает а не только песню. Выступление в совокупе. Молодец
Пелагея!!!!!
настоящих русских народных песен осталось очень мало. Одна из них песня "Заинька"
это называется.. отличная работа!
Хочу посоветовать посмотреть Советский мультик... поставленный в виде мюзикла... Бременские музыканты... первый и второй По следам Бременских музыкантов... супер композиции
I highly recommend "Пелагея и Михаил Горшенев Ой, при лужку, при лужке"
это народная песня и кстати отлично звучит под аккомпанемент гуслей
Hey from sunny Siberia
Все комментарии не осилила, может кто-то уже и написал.
Изначально песня народная: "Сон Степана Разина", возраст примерно 350 лет. Текст был немного другой, мелодия видимо тоже. Песня передавалась из уст в уста, изменилась, текст сократился. В 1974 году Жанна Бичевская включила эту песню в свою пластинку с переработкой музыки, она говорит, что музыка ее. Вот такая вот история.
Мурашки🕊🌹❤️
Сцена??🤦🏻♀️ Какая сцена, когда звучит такой потрясающий голос и такое невероятное исполнение.
Большевики, враги казаков😄? Are you realy?)) 😆😄
Песня спета незавершенной.
Songs of the Ural Cossacks "St. Petersburg, 1899, pp. 12-14, No. 6 under the title "Razin sees a dream". It was recorded in the 1880s from " a 75-year-old old Cossack F. S. Zh."
Ну, к нынешней версии песни это, увы, не имеет никакого отношения. Только в конце прошлого века Жанна Бичевская воскресила эту песню, с чистого листа написав музыку и сильно отредактировав старинные тексты. Так раритет, интересный лишь для узких специалистов, превратился в поистине народную песню. Об этом факте почему-то почти никто не упоминает. В теперешнем виде в песне невозможно найти хоть какую-то ассоциацию со Степаном Разиным. Ну, никак слова куплета с есаулом не вяжутся с личностью атамана.
Well, this, alas, has nothing to do with the current version of the song. Only at the end of the last century, Zhanna Bichevskaya revived this song, writing music from scratch and heavily editing the old texts. So the rarity, interesting only for narrow specialists, turned into a truly folk song. For some reason almost no one mentions this fact. In its current form, it is impossible to find at least some association with Stepan Razin in the song. Well, the words of the couplet with the captain do not fit in with the personality of the ataman.
есть шикарная версия этой песни (а точнее даже не версия, а свой собственный трек, перемежающийся с куплетами этой песни) группы "Баба Яга". Что это за группа - вот цитата с вики: "интернациональная фолк-группа, состоящая из ирландских и венгерских рок-музыкантов и исполнителей русских народных песен. Группа играет музыку, состоящую из комбинации русских мотивов и песенных традиций с рок/поп звуком и гармонией. Основана в 1989 году на Сицилии, в городе Агридженто". От всей души советую и даже НАСТАИВАЮ послушать её. Это настолько прекрасно, что не описать никакими словами. Ярчайший пример того, что музыка - объединяет все нации 🙌🎶
Месть Алёны как отдельный вид искусства 😄👍
Слово "большевики" получается очень натурально, вы молодец) Хотя теории и на 95% ошибочные, но вы стараетесь, это очень здорово! Возможно, большая часть проблем возникла из-за слабого перевода песни (смысл не передавался в нужной степени субтитрами) или из-за её малой информативности (посыл передавался на уровне скорее эмоций и ассоциаций, чем непосредственно слов. Исторический контекст действительно очень важен в данном случае). Пожалуйста, попросите Алёну помочь с переводом, если гугл-переводчик плохо справится, я ужасно владею английским 😅
Thank you for Alеna's commentaries 😄👍
"Bolsheviki" word is so natural sound from you, well done) Your theories in 95% of cases is wrong, but you are very studious, it is so cool! Perhaps most of the problems arose due to the poor translation of the song (the meaning was not conveyed to the required extent by subtitles) or because of its low information content (the message was conveyed at the level of emotions and associations rather than words themselves. The historical context is really very important in this case ). Please ask Alena for help with the translation, if the google translator does a bad job, I speak terribly English 😅
Казацкий офицерский ранг, равный капитану пехоты, сказал мне: "Твоя голова исчезнет!"
...как мой конь черной лошадиной масти начал продолжительную игру, начал делать шалости под мной...
Да, уж... Кто стучится в дверь моя... Моя твоя не понимает.
Бедный Штеф. И гугл ему не помог...
Короче. Первое письменное упоминание о ней в 1880, революция и большевики в 1917...
Так гласит википедия, но кто же ей верит....
эта песня повествует о сне молодого воина-казака, в котром конь его стал не в меру возбуждён под ним и ветер сорвал с него шапку, об этом он рассказал есаулу-командиру, что был более старше и опытнее и мог объяснять сны, ибо сны часто что либо предсказывают. Есаул и объяснил молодому воину-казаку, что сон его - к его смерти. И время это точно до революции и уж Ленин тут точно не виноват)))Песня старинная и русскими любимая, можно сказать часть русской культуру и истории.
Вот уж совсем не старинная! Она стала поистине народной лишь, начиная с 80-х годов прошлого века. До этого о ее существовании, и то, только в текстовом виде, знали лишь узкие специалисты. А народной его сделал известный автор, который и по сей день живет среди нас.
Посмотрите песню Манижы Мама, Держи меня земля
Esaul is like der Hauptmann :). I want to make the understanding of the song better, as I myself get it, being a Russian. I think there is a specific fatalism in this song. The captain is not an enemy of the cossak, but his commander. It really must seem strange that he demoralizes his subordinate by predicting his death instead of inspiring him. I have never thought before how strange the song is before the man of a foreign culture turned my attention to it. I guess, as I am trying now to make it out, that there is no border between life and death in this story, and the cossak is probably like the one of Husaren des Todes, is ready to die in fight any moment, and to him it is just a normal way of things to go.
@@EagleChpok I will be glad to see your interpretation.
I partly agree with you. After all, the Esaul himself also feels that his life may not be long... Strange is it might seem, paradoxically, this song makes the Cossacks fight even more desperately. And such an amazing paradox can be traced in many other Cossack songs.
Алёнка если это твои сабы тебе уважение - молодец)) ! всё понятно с первых и последних звуков Штефана - просто ахеренный перевод!
Уважение тебе и терпения во всех твоих начинаниях с иностранцами)))!