번역자입니다. 0:37 양잡 대사를 0.5배속이나 0.75배속으로 재생 시 去死吧(취쓰바)로 들리는 현상이 있더군요. 중간에 le(러) 발음이 들리고 첫 음도 도저히 qu(취)처럼 들리지 않아서 给死了吧로 받아적었는데 왜 이런 현상이 벌어졌는지는 지금도 미스터리입니다. 라스의 쌍장 대사 키에로(사라져라!)도 수십년 동안 "시흥!"으로 들리게 한 역사가 있으니 이 정도는 당연하다는 생각도 들고요. 발음이야 어떻든 뜻은 맞았으니 너그러이 봐 주시면 감사하겠습니다.
펭 주캐인데 맨날 우오옷 하아앗 '아이바' 이거밖에 안해서 몰랐는데 ㅋㅋㅋ철8들어서 말이 많아진게 단순히 대사만 늘어난게 아니라, 캐릭터성이 느껴지는 매력이 좀 더 생긴거같음 꿀잼이네요 게다가 수정할때 효과음 빼고 대사만 들리게 추가해주신게 있어서 더 잘들려서 좋아요 특히 철7 펭유저인데 8넘어오면서 헷갈릴만한 기본기 가이드 이외에 토네이도 이미 소모하고 난 뒤 벽콤, 1타 토네콤, 날먹스페샬 올려줘서 많이 보고 배우고 있습니다
获得力量即是吾之目标 huòdé lìliàng jí shì wú zhī mùbiāo 힘을 얻는 것이 곧 내 목표다 力量方是知道无上之根本 lìliàng fāngshì zhīdào wúshàng zhī gēnběn 힘이야말로 최고를 알아보는 바탕이지 이 두 대사 중에 하나가 아닐까 싶습니다!
저도 기합소리에 가깝다는 입장입니다. 하지만 이걸 (좀 굳이, 또 많이) 억지부려 끼워 맞춘다면.... 1) 推啊(tuī a) : 한국어로는 췌아, 퉤아 등등으로 들림. 뜻은 대략 "밀어뜨려주마" 느낌 2) 推倒(tuī//dǎo) : 한국어로는 퉤이다오 등등으로 들림. 뜻은 대략 "밀어 넘어뜨려주마" 혹은 "쓰러져라" 느낌 이 될 거 같습니다.
번역자입니다. 0:37 양잡 대사를 0.5배속이나 0.75배속으로 재생 시 去死吧(취쓰바)로 들리는 현상이 있더군요. 중간에 le(러) 발음이 들리고 첫 음도 도저히 qu(취)처럼 들리지 않아서 给死了吧로 받아적었는데 왜 이런 현상이 벌어졌는지는 지금도 미스터리입니다. 라스의 쌍장 대사 키에로(사라져라!)도 수십년 동안 "시흥!"으로 들리게 한 역사가 있으니 이 정도는 당연하다는 생각도 들고요. 발음이야 어떻든 뜻은 맞았으니 너그러이 봐 주시면 감사하겠습니다.
펭 주캐인데 맨날 우오옷 하아앗 '아이바' 이거밖에 안해서 몰랐는데
ㅋㅋㅋ철8들어서 말이 많아진게 단순히 대사만 늘어난게 아니라, 캐릭터성이 느껴지는 매력이 좀 더 생긴거같음
꿀잼이네요
게다가 수정할때 효과음 빼고 대사만 들리게 추가해주신게 있어서 더 잘들려서 좋아요
특히 철7 펭유저인데 8넘어오면서 헷갈릴만한 기본기 가이드 이외에 토네이도 이미 소모하고 난 뒤 벽콤, 1타 토네콤, 날먹스페샬 올려줘서 많이 보고 배우고 있습니다
재밌게 봐주셔서 감사합니다
펭이 생각보다 격한 대사를 치고있었네요 죽여주마 부숴주마 꺼져라 ㄷㄷㄷ
아마 펭이 스토리상으로도 난폭한 놈일겁니다... 최강으로 강해지려고 자기 스승까지 죽인거로 압니다
1:35
친구랑 할때마다 하켄 소리질러!! 이러고
맞으면 소리질러줬는데 발음이 아예 달랐넼ㅋㅋ
Nice! Was wondering what he was saying! Appreciate it!
잘 봤습니다.
스토리 대사까지 빠짐없이 챙기시다니.
0:41 게살 우마이!
1:26 내 이런다!!!
2:50 오 홍콩 줘봐
0:28 하이바~
0:34 그러시오!
0:42 이 ㅅㅂ로마!
0:54 어쏘이!
1:09 하이바불러~
1:23 네 이놈들!
2:36 공 던져봐!
0:41 이싸라마!!!!
와 이거 진짜 너무 궁금했던건데
감사합니다!
양잡 저거 자막보고 다시 들어도 "이사람아"로 들려요 ㅋㅋㅋㅋㅋ
저는 친구랑겜할때 mbti드립치면서 티요! 아이! 밖에 몰랐는데ㅋㅋㅋ
아 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
항상 잘 보고 있숩니다
감사합니다!
처음 8 보이스때는 7악총 기합을 못잊어서 별로 같았는데 지금은 7이랑 8 둘다 호감이네요.
0:30 러시아어가 아니였다니
얼굴은 뭉개져있어도 띵호잉루 그자체네
혹시 스토리 모드에서 하는 대사도 알 수 있을까요? '力量是'로 시작하는데, 리로이가 왜 스스로를 파멸로 이끄냐고 물었을 때 하는 답변입니다
어.. 저는 중국어를 몰라서 번역자 님께 연락 해볼게요!
获得力量即是吾之目标
huòdé lìliàng jí shì wú zhī mùbiāo
힘을 얻는 것이 곧 내 목표다
力量方是知道无上之根本
lìliàng fāngshì zhīdào wúshàng zhī gēnběn
힘이야말로 최고를 알아보는 바탕이지
이 두 대사 중에 하나가 아닐까 싶습니다!
@@땅콩깡통 오 다른 대사도 알아봐 주셨군요! 감사합니다! (번역자님께도 감사 전해 주세요!)
왜 펭이 하는 중국어는 멋있지?
성조가 크게안느껴져서 그런것도잇는듯?
와 진짜 펭 말 많아지긴 했구나 ㅋㅋㅋㅋㅋ
라이바~~~ 티옷!! 티옷!! 티옷!!! 티옷!!
오 감사합니다
브라이언은 컴온이랑 다이 말고는 말을 별로 안하는거같은데 만들어주실수있으실까요?
아마 그게 전부일겁니다..! 펭은 애정캐라 한 번 만들어봤어요 ㅎㅎ
얼굴은 못생겨도 간지는 개쩌는 ㅅㄲ...
티오! 하는건 무슨뜻인가요?
단순한 기합 같습니다!
@@땅콩깡통 얼굴보다 괴상한 기합이군요..
랭매 영상 주세요....
주인장 실력이 하찮아서.. 헤매고 있네요.. 노력해보겠습니다 허허
히트 발동시에 러샤오! 하는건 무슨뜻인가용
0:30 "가소롭군!" 이라는 뜻입니당
양잡 = 이사람아!
려샤오~ 반사이~
러시아워 반자이 용덕이 아니었다니
단편 저거 이연걸~ 이러는줄
악촌고 때릴 때 "티오!" 는 뭘까여
단순한 기합인 것 같습니다!
저도 기합소리에 가깝다는 입장입니다.
하지만 이걸 (좀 굳이, 또 많이) 억지부려 끼워 맞춘다면....
1) 推啊(tuī a) : 한국어로는 췌아, 퉤아 등등으로 들림. 뜻은 대략 "밀어뜨려주마" 느낌
2) 推倒(tuī//dǎo) : 한국어로는 퉤이다오 등등으로 들림. 뜻은 대략 "밀어 넘어뜨려주마" 혹은 "쓰러져라" 느낌
이 될 거 같습니다.
곰전용 콤보 깎아주세용
안그래도 생각 중입니다 ㅋㅋㅋ 깎아볼게요!
라이바
넘뭇지다
야이바!
펭추
베이창덕!!!!!!!배엄덕!!!!!!!티원!!!!!!!!!!!!!!
러시아어!
요시 가능한가요 ㅋㅋㅋㅋ 아 펭 체널이군요
걔는 늘 일본식 사자성어? 같은거로 대사하는지라 번역된거랑 조금 다른 의미도 많을거예유
@@이비호-x6f 인게임에서 말하는게 싹다 사자성어라 어떻게 번역하기도 애매함 ㅋㅋㅋㅋㅋ
역전부투, 언어도단, 색즉시공 이렇게 사자성어로만 말해서 번역 할것도 없음