طريقك إلى الترجمة الفورية والتتبعية | أ . احمد عباس | AST-School
HTML-код
- Опубликовано: 8 окт 2024
- تحت رعاية المدرسة العربية للترجمة | مركز التدريب عن بعد
يسعدنا أن نقدم لحضراتكم واحدة من أجمل المحاضرات
*********محاضرة **********
طريقك إلى الترجمة الفورية والتتبعية
***************************
مع المحاضر: أ. أحمد عباس
مترجم و محاضر ترجمة عامة وقانونية
***************
من عناصر المحاضرة
***************
*ما هو مفهوم الترجمة التتبعية والفورية وأهم الفروق بينهما؟
*من هو الشخص المؤهل للعمل كمترجم فوري أو مترجم تتبعي؟
*هل تعتبر الترجمة الفورية فن وموهبة يمنحها الله للقليل من المترجمين؟
*هل تلعب الممارسة والنطق الصحيح للغتين دورا في
تنمية قدرات المترجم الفوري والتتبعي؟
*متى أبدأ العمل كمترجم فوري أو تتبعي؟
*ما هي أدوات المترجم الفوري أو التتبعي؟
*هل يجب أن يكون المترجم الفوري والتتبعي قارئ جيد؟
*ما هي القواعد العامة التي يجب الالتزام بها من خلال
المترجم الفوري أو التتبعي ؟
*كيف يستطيع المترجم الفوري أو التتبعي السيطرة على
أعصابه ونبرة صوته دون خوف من الوقوع في الخطأ؟
*هل يمكن للمترجم التتبعي أو الفوري تخمين المعنى
أو تغيير المصطلح بمصطلح بديل؟
*كيف يتعامل المترجم التتبعي أو الفوري مع اللغتين المصدر والهدف
وهل هناك تشابه مع الترجمة التحريرية؟
...كما أن لديهم فرعان ... الصواب أن يقال : كما أن لديهم فرعين . وهناك الكثير .. فحري بالمترجم أن يكون ملما بقواعد اللغة العربية (النحو). وجزء الله المحاضر خير الجزاء على مجهوده.
شكرا على المحاضرة جزاك الله خيرا.
بجد محاضره مفيده
Very good exercise ...........
ما اسم الكتاب الذي ترجمه المترجم احمد عباس
عندي سؤال
انا لو مترجم تتبعي لازم اترجم كل كلمة اتقالت ولا اهم حاجة مضمون الكلام و اوصل المعلومة للحاضرين؟
Hussein hashem مضمون الكلام أهم لان حضرتك مش هتلحق توصل كل كلمة
الصوت رديء
سحبت كلامي عندما لاحظت سحب كلامك
الصوت تعبان .. فرعان أُخريان!!